【摘要】視譯是口譯的一種常用的形式,通常情況用于會議口譯。由于中國與世界各國的聯(lián)系也日益密切,各種國際會議的召開數(shù)量也呈不斷增長的趨勢,有多數(shù)情況用到視譯。視譯會有很多難題,因此視譯中的這些難題也越來越值得研究。對于剛接觸視譯的初學(xué)者來說,長難句的處理是一大難題。筆者在本文中旨在關(guān)注視譯過程中如何運用順句驅(qū)動來進行長難句的翻譯處理,并以筆者所做的部分個人實踐為例進行技巧淺析。
【關(guān)鍵詞】視譯;長難句;順句驅(qū)動
一、引言
視譯中遇到長難句的概率非常大,尤其是更加專業(yè)的會議,除了專業(yè)詞匯可以充分準(zhǔn)備,對于如何切分句子也成一大問題。但是由于現(xiàn)場時間短的緣故,視譯人員需要快速進行口譯,這時視譯人員是沒有時間進行大幅度調(diào)整的,因此這時采取順句驅(qū)動的方式就變得尤為必要。
二、視譯長難句處理
順句驅(qū)動是視譯中的一個重要方法,視譯中的長難句采用順句驅(qū)動也具有重要意義。因此譯員在利用順句驅(qū)動處理長難句時,應(yīng)遵循順句驅(qū)動的方式,但即使是順句驅(qū)動問題也會很堵,因此應(yīng)對意群進行恰當(dāng)?shù)臄嗑浜颓蟹?,然后再進行適當(dāng)增補,或?qū)渥踊蛟~等進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,這樣便可以順利進行順句驅(qū)動的長難句視譯使其語義連貫。
(一)按意群劃分句子以求合理斷句
長句子的斷句,又可以理解為對句子進行“切分”或者“分割”,是指“按照原文的語義和邏輯關(guān)系對信息量集中的句子進行恰當(dāng)?shù)厍蟹?,然后整理譯出”(陳菁,2011)。遇到長難句,按意群進行分割,這樣有利于譯者把譯文和原文進行高效協(xié)調(diào),迅速譯成目的語,且聽起來斷句自然連貫。請看例句佐證按意群斷句在順句驅(qū)動長難句中的應(yīng)用。
例1.The House Judiciary Committee officials// on Wednesday evening //weighed once again articles of impeachment// accusing President Trump of //abuse of personal power //and filibuster of congress.
譯文:眾議院司法委員會委員們//在周三晚上//再一次權(quán)衡了彈劾條款//,該內(nèi)容是指控特朗普//濫用私人權(quán)力、//阻撓國會議事。
(二)適當(dāng)對句子語義進行增補
由于英漢兩種語言的差異性,在長難句中如果直接翻譯下去,必然會出現(xiàn)令人不理解的地方,因此在翻譯時通過語法、語義和修辭的需要適當(dāng)增加源語省略的詞來達(dá)到目的語的需要,使得語句連貫流暢。
例如可以通過增補轉(zhuǎn)折連詞“而”,讓長句語義更加完整,而不是一個大長句說完感受不到其間的邏輯關(guān)系,請看下列例句佐證適當(dāng)進行增補在順句驅(qū)動長難句中的應(yīng)用。
例2. We live in an era full of uncertainties, the coronavirus outbreak and long co-existence is a vivid example.
譯文:我們生活在一個充滿不確定性的年代,而新冠疫情的爆發(fā)和長期共存就是一個鮮明的例證。
(三)巧妙進行詞性和句式各種轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)換是順句驅(qū)動最常用的技巧之一,靈活運用轉(zhuǎn)換策略,可以讓表達(dá)更為目的語聽眾所理解,通常包括詞性轉(zhuǎn)換和句式的轉(zhuǎn)換。
1.對詞性進行轉(zhuǎn)換,即在視譯長難句時將遇到的不符合目的語表達(dá)的詞,根據(jù)詞根意思用漢語目的語用另外一種詞性進行相應(yīng)表述,如可以根據(jù)相應(yīng)情況將英文句子中使用的有動詞形式或者意義的名詞,在翻譯時適當(dāng)轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,請看下列例句佐證。
例3. The sight and the sound of my boss’s off-road vehicle filled me with a very special aspiration for that.
譯文:看到我老板的越野車,聽見轟轟的發(fā)動聲音,令我特別向往。
2.句式轉(zhuǎn)換,由于漢語多用主動句,英語多用被動句,即在視譯長難句時多將英語的被動轉(zhuǎn)漢語的主動形式,漢語的主動形式大多相應(yīng)地轉(zhuǎn)換為英語的被動形式,請看例句佐證觀點。
例4. This platform can be used with other viruses and other diseases, possibly including cancer, BioNTech’s original focus.
譯文:該技術(shù)平臺可用于其他病毒和疾病,可能包括癌癥,這也是BioNTech本來的研發(fā)重點。
三、結(jié)語
視譯長難句其實并沒有我們想象的那么難,句子成分理解后,再按順句驅(qū)動的方式從前到后進行是不需要在現(xiàn)場花費很多時間進行調(diào)整的。難的是在順句驅(qū)動中的技巧。但是通過合理劃分意群,適當(dāng)進行增補和對詞性和句子進行轉(zhuǎn)換后,便可以化繁為簡,依然可以對長難句按順句驅(qū)動的方式進行視譯。
參考文獻:
[1]陳菁.視譯[M].上海:上海外語教育出版社,2011:12.
[2]王欣.英漢視譯中長難句停頓和銜接研究—以特朗普2018達(dá)沃斯閉幕演講為例[D]南昌大學(xué),2019:06.
[3]郭玉珍.英漢視聽口譯中順譯技巧的培養(yǎng)[D].福州:福州師范大學(xué),2016:1.
[4]溫鑫.順句驅(qū)動原則下的英漢視譯研究[J]長春工程學(xué)院學(xué)報,2020:21-3.
作者簡介:胡穎麗(1990.12—),女,漢族,籍貫:河南信陽人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,20級在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):英語口譯,研究方向:英語口譯。
(沈陽師范大學(xué) 遼寧省沈陽市 110034)