国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以《唐頓莊園》為例,淺談目的論視角下的電影字幕翻譯

2021-09-10 08:46:33馬良育
科技研究 2021年7期
關(guān)鍵詞:唐頓莊園

馬良育

摘要:隨著電影和電視劇產(chǎn)業(yè)的高度繁榮,電影字幕翻譯產(chǎn)業(yè)也隨之興起,字幕翻譯過程中受到多個因素的限制,因此要適時的把控空間和情景的要點(diǎn),才能縮小不同文化的含義差距,促使翻譯更加貼近原本內(nèi)涵,字幕翻譯中應(yīng)用目的論,其強(qiáng)調(diào)交流的目的和目標(biāo)讀者的期望,本文以《唐頓莊園》為例,淺談目的論視角下的電影字幕翻譯。

關(guān)鍵詞:《唐頓莊園》;目的論視角下;電影字幕翻譯

前言

現(xiàn)在文化產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展,電影和電視劇已經(jīng)成為調(diào)劑人們生活的重要調(diào)味品,在國際文化交流的背景下,很多外國電影和電視劇也流入了國內(nèi)電影市場,豐富了人們的生活,推動了字幕翻譯行業(yè)的發(fā)展,現(xiàn)階段字幕翻譯行業(yè)人才緊缺,因此要重視人才培養(yǎng),更要注重字幕翻譯產(chǎn)業(yè)的精細(xì)化管理,應(yīng)用目的理論進(jìn)行字幕翻譯,可以保證翻譯意境符合電影場景,要可以實(shí)現(xiàn)畫面和聲音的協(xié)同配合,有利于提升翻譯質(zhì)量。

1目的論

目的即目標(biāo),目的論以讀者為根本,將翻譯置于目標(biāo)語境中,是不脫離語境的翻譯,從而為讀者提供信息,應(yīng)用目的論翻譯電影字幕要遵循三項(xiàng)基本原則,即目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則,目的原則是連貫性原則和忠實(shí)性原則的導(dǎo)向,也就是要尊從目的原則,字幕翻譯質(zhì)量的評判標(biāo)準(zhǔn)即就是看譯文是否能夠達(dá)到翻譯目的,因此,在進(jìn)行字幕翻譯時要以目的為導(dǎo)向[1]。如,譯文如果是以促進(jìn)文化交融為目的,在翻譯時就要保證譯文的原有文化信息,如果譯文是以學(xué)習(xí)英語為目的,在翻譯時就要保證譯文的語言特點(diǎn),所以根據(jù)譯文類型,要全面分析翻譯過程中的目的。

2 電影與字幕翻譯

電影翻譯有兩種類型,第一種是語內(nèi)字幕翻譯,第二種是語際字母翻譯,語內(nèi)字幕翻譯是指在保持原有語言的情況下將話語轉(zhuǎn)成文本,語際字幕翻譯保留了電影的原聲,將字幕轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言,同時需要結(jié)合圖像將字幕呈現(xiàn)在在電影屏幕的下方,語際字幕翻譯對于讀者而言,讀取和理解都更加的方便,應(yīng)用效果也較佳。

2.1 字幕翻譯的目標(biāo)

對于翻譯而言,都有其目標(biāo),電影字幕翻譯的目的一般是為了傳遞劇情、傳播文化和介紹異域風(fēng)俗。傳遞劇情是字母翻譯的主要目標(biāo),也是最為直接的目標(biāo),語言是理解劇情的主要工具,通過字幕觀眾可以突破語言障礙,了解電影劇情和傳達(dá)的含義,并了解電影風(fēng)格,因此在進(jìn)行字幕翻譯時,翻譯者要突破時間和空間的限制,將劇情傳達(dá)給觀眾;傳播特定文化,電影承載著一個地域、一個國家的風(fēng)俗文化,而這些文化內(nèi)涵是通過語言、音樂、畫面等體現(xiàn)的,在某一個場景和情境的推動下,將文化傳遞給觀眾,因此字幕翻譯要體現(xiàn)出原本語言和文本所包含的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)出傳播特定文化的基本目標(biāo);字幕翻譯的又一目標(biāo)介紹異域風(fēng)情,觀看國外電影可以了解到的國外的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,一個地域、國家的風(fēng)俗文化是通過生活習(xí)慣體驗(yàn)出來的,以電影為載體,以語言為依托,可以感悟出國外真實(shí)的人文風(fēng)俗,體會到異域風(fēng)俗。

3 目的論在字母翻譯中的影響

目的論是電影字幕翻譯的首要原則,在翻譯的過程中要注重交際目的、文化交融,但是翻譯受空間、時間和文化缺失的影響,字幕翻譯很難實(shí)現(xiàn)完全對等,在翻譯過程中,詞匯和句子層面沒有太高的對等要求,因此目的論成為字幕翻譯的最優(yōu)方法[2]?!短祁D莊園》主要講的是講的是一戰(zhàn)后的英國社會,國王一家要到唐頓莊園住一晚,并在第二天參觀閱兵,之后到哈伍德舉辦舞會,接到通知后,唐頓莊園的主人格蘭瑟姆伯爵及其一家上上下下立即忙的不可開交,忙亂中發(fā)生了不少趣事,皇家管家的頤指氣使,兼營第二職業(yè)的宮廷女裁縫,被返聘的退休管家,莊園女婿和國王女仆的女仆的戀愛故事,未遂的恐怖襲擊,為維護(hù)莊園美食名譽(yù)巧施小計(jì)的眾多下人,表姐妹的繼承權(quán)糾紛等等。最后,影片在盛大的皇家舞會中圓滿落幕,影片向觀眾描述的是上世紀(jì)初英國貴族社會的生活,顯示了在嚴(yán)格的等級制度下的上層社會和下層社會的種種社會情境。對《唐頓莊園》的文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)有很多值得探討的字幕翻譯,該影片字幕翻譯中用到的方法主要有省略、補(bǔ)充、意譯、替換和否定。

3.1省略

省略是翻譯中常用的方法,將繁雜的語言刪減掉,只保留其核心內(nèi)容,便可以突出原本語境,并促使觀眾了解其語言含義,在原本的語言環(huán)境中,一些詞匯或者信息并沒有真正的含義,相反還會阻礙觀眾的理解,翻譯時只需要翻譯出原本語言的核心內(nèi)容,從而減少語境冗余,達(dá)到精簡語句的目的,最終提升翻譯的質(zhì)量[3]。如《唐頓莊園》中,Thomas:I can’t believe I’ve been passed over for Long John Silver,其翻譯省略了一些內(nèi)容,促使讀者可以更好的理解原本,在這一幕中,托馬斯被跛腳的貝茨先生搶了職位,十分嫉妒,其中“Long John Silver”是一個虛構(gòu)的跛腳人物,代指貝茨先生,因此在翻譯時就不需要翻譯“Long John Silver”這一內(nèi)容,省略掉這一內(nèi)容,才會提升翻譯質(zhì)量。

3.2補(bǔ)充

補(bǔ)充是指在翻譯文本中添加一些必要的信息,它是因?yàn)樵恼Z法或語義具有一定的規(guī)則而略去的內(nèi)容,因此在翻譯過程中,可以在不改變原文意思的前提下,譯者需要添加一些必要的信息,從而促使譯文更易理解,有效避免了語言理解障礙,同時也符合目的語表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)規(guī)則。例如“Mama has sent me down to......”,這一場景中,翻譯內(nèi)容:“媽媽媽命令我邀請你們共進(jìn)晚餐,接風(fēng)洗塵”,在翻譯的內(nèi)容中增加了“接風(fēng)洗塵”這一句,這句話在中國接待新客人時都會用到,沒有改變原有語句的意思,還提升了語句完整性,符合我國的用于語習(xí)慣。

4結(jié) 語

綜上所述,在國外電影大批涌入國內(nèi)市場的背景下,目的論的應(yīng)用具有靈活性,也具有一定的實(shí)踐性意義,字幕翻譯受到空間限制、時間限制,在翻譯時應(yīng)該應(yīng)用目的論,實(shí)現(xiàn)多渠道信息傳遞。

參考文獻(xiàn):

[1]王皓哲.目的論視角下電影《真愛至上》的字幕翻譯研究[J].今古文創(chuàng),2021(08):126-128.

[2]朱媛媛.目的論視角下電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯研究[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2021(01):51-53.

長春大學(xué) 130000

猜你喜歡
唐頓莊園
《唐頓莊園》助推管家需求
從《唐頓莊園》看英國女性時尚的發(fā)展與變遷
從人際功能視角分析唐頓莊園男主人
The Expression of British Humor in Downton Abbey
從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
《唐頓莊園》影響中國婚紗照
《紅樓夢》與《唐頓莊園》貴族精神對比
以《唐頓莊園》為例透視英劇的跨文化傳播
出版廣角(2016年12期)2016-09-29 16:51:58
淺析英劇《唐頓莊園》對國產(chǎn)電視劇的走出去的思考
《唐頓莊園》作者用手機(jī)應(yīng)用發(fā)行新作
鳳凰周刊(2016年5期)2016-02-24 17:44:00
沂水县| 临西县| 宜都市| 黄平县| 渝北区| 崇仁县| 凤翔县| 泰来县| 四会市| 民丰县| 中方县| 旬阳县| 航空| 界首市| 高青县| 凌云县| 镇平县| 兴山县| 东山县| 北川| 房产| 图们市| 肇东市| 苍山县| 平山县| 洪雅县| 盖州市| 禄劝| 吉安市| 太谷县| 赤水市| 新巴尔虎左旗| 顺平县| 灵宝市| 南部县| 共和县| 罗城| 安义县| 浦城县| 铁岭县| 长阳|