国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《琵琶行》英譯本中“三美論”的體現(xiàn)

2021-09-06 05:30趙妍如
文學(xué)教育下半月 2021年8期
關(guān)鍵詞:琵琶行許淵沖英譯

趙妍如

內(nèi)容摘要:上世紀(jì)七十年代末,我國(guó)著名翻譯學(xué)家許淵沖先生提出了“三美論”,即好的譯本應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出“意美”“音美”“形美”。該理論指出,在進(jìn)行詩詞翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)盡可能地傳達(dá)原作的藝術(shù)魅力,必要時(shí)可以突破原作的形式和內(nèi)容?!杜眯小纷鳛橹袊?guó)古代詩詞的代表,在文學(xué)性和藝術(shù)性方面都有著很高的成就。本文以《琵琶行》英譯本為例,淺析“三美論”在詩詞翻譯中的體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞:許淵沖 詩詞 三美論 英譯 琵琶行

“三美論”是許淵沖提出的翻譯理論,“三美”即“意美”“音美”“形美”[1]。許淵沖的譯文很大程度上再現(xiàn)了原詩的文學(xué)美與藝術(shù)美,譯文簡(jiǎn)潔明煉,讀來極具音韻特色?!杜眯小肥侵腥A優(yōu)秀詩詞的代表之作,許先生將此詩譯為英文,譯本中多處體現(xiàn)了“三美論”的運(yùn)用。

一.“三美論”概述及《琵琶行》簡(jiǎn)介

許淵沖是我國(guó)著名的翻譯學(xué)家,他被稱為“詩譯英法第一人”?!渡虾M鈬?guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》(1979年)第一期首次對(duì)“三美論”作出了說明,許淵沖認(rèn)為,在翻譯中,應(yīng)將“意美”放在第一位,“音美”隨后,“形美”再次之[2]。詩歌翻譯的第一目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是完整地傳達(dá)原文的“意”,體現(xiàn)原文的思想與主旨。其次詩歌應(yīng)盡可能保留原詩的韻律,使詩歌抑揚(yáng)頓挫,讀來朗朗上口,體現(xiàn)原詩的“音美”。詩歌翻譯要力爭(zhēng)做到“形似”,如若不能,至少也要做到“大體整齊”,這是“形美”的要求?!耙饷馈薄耙裘馈薄靶蚊馈比齻€(gè)層面相輔相成,契合中國(guó)古代詩詞的特點(diǎn),“三美論”為中國(guó)詩詞英譯建立了新的標(biāo)準(zhǔn)。

《琵琶行》是唐代著名詩人白居易創(chuàng)作的一首長(zhǎng)詩,成詩于唐朝中期,全詩共616個(gè)字。詩歌采用明暗結(jié)合的手法,明寫琵琶女的高超技藝和身世變遷,暗中流露詩人慘遭貶謫的落寞之感。“相逢何必曾相識(shí)”一句,常常能引發(fā)讀者的共鳴,從而成為千古絕唱。此詩構(gòu)思巧妙,語言精麗,明暗穿梭,寓情于景,具有很高的藝術(shù)成就。

二.《琵琶行》中“三美”的體現(xiàn)

1.意美的呈現(xiàn)

潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。

秋天的晚風(fēng)吹著荻花和楓葉,發(fā)出“瑟瑟”的聲響,寥寥數(shù)筆點(diǎn)出了地點(diǎn)和時(shí)間。一幅清冷的江邊夜色圖,象征著離愁與傷感。許淵沖改變了原詩的修辭手法,追求譯文的“意美”,將“秋瑟瑟”譯為“autumn seemed to sigh”,即“秋天仿佛在嘆息”,形象地描繪出了秋日給人帶來的蕭瑟之感。

間關(guān)鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。

這兩句采用借喻的手法,將琴聲比作婉轉(zhuǎn)的鳥鳴聲和受阻的水流聲。譯文中許教授以“now”“then”來銜接上下句,用時(shí)空的轉(zhuǎn)換來表現(xiàn)樂曲的變化,“you heard”調(diào)動(dòng)了讀者的神經(jīng),使讀者產(chǎn)生身臨其境之感?!氨隆倍?,許先生將其譯為“a beach of sand”,表面意義不同但實(shí)則內(nèi)涵相近,此處體現(xiàn)著許淵沖追求譯本的“意美”。

曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。

在唐代,人們通常將“歌妓”稱作“秋娘”,這里的“秋”字與秋天沒有關(guān)系,只是一種通俗的代稱,這個(gè)詞重視內(nèi)在意義而忽視字面含義。“fair”有著漂亮優(yōu)雅、皮膚白皙的含義,“songtresses”直接點(diǎn)出女主人公的身份,一個(gè)技藝超群而又美貌出眾的歌女形象躍然紙上。這為詩歌后文中提到的常常招來他人的嫉妒埋下了伏筆。這兩句呈現(xiàn)了原文的“意美”,寥寥數(shù)語表明了琵琶女年輕時(shí)廣受歡迎的盛況。

弟走從軍阿姨死,暮去朝來顏色故。

“阿姨”在此處指的并不是琵琶女血緣關(guān)系上的親屬,而是指老鴇。許先生將“阿姨”譯為“maid”,在細(xì)節(jié)之處頗為用心。在古代,老鴇既要充當(dāng)琵琶女的仆人,照顧其飲食起居,又要周旋于“客人”與琵琶女之間?!邦伾币辉~并沒有簡(jiǎn)單地對(duì)應(yīng)為“color”,而是運(yùn)用了“beauty”一詞,這一特殊加工能夠使讀者更好地理解原詩,因?yàn)椤邦伾痹诠糯膶W(xué)中常常用來指代女子姣好的容貌。

2.音美的轉(zhuǎn)換

主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。

主客即將分別,舉杯欲飲卻發(fā)現(xiàn)無音樂相伴。白居易在此處用“管弦”來指代音樂,“管”“弦”分別對(duì)應(yīng)“管樂曲”和“弦樂曲”。在譯為英文時(shí),許先生采取直截了當(dāng)?shù)淖龇?,將其直譯為“music”,使讀者能夠立馬懂得詩歌的含義?!癰oat”與“afloat”押韻,詩歌原意在得到很好傳達(dá)的同時(shí),許先生力求通過詞語對(duì)應(yīng)這一細(xì)節(jié)來保留“音美”。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。

“嘈嘈”為擬聲詞,對(duì)應(yīng)聲如急雨的大弦,“切切”同為擬聲詞,對(duì)應(yīng)猶如“私語”的小弦。原詩對(duì)仗工整,將抽象的聽覺感受轉(zhuǎn)化為直觀的視覺感受。許淵沖先生用“the thick strings”和“the fine strings”直譯“大弦”與“小弦”,擬聲詞“嘈嘈”和“切切”則用動(dòng)詞詞組的形式(“l(fā)oudly thrummed”和“softly tinkled”)加以呈現(xiàn),“急雨”和“私語”譯為“pattering rain”和“murmuring strain”,“rain”和“strain”押尾韻,讀來有著獨(dú)特的音樂美感[3]。

銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。

此句描寫音樂的高潮部分,音樂經(jīng)過短暫的停歇后突然爆發(fā),“suddenly”與原文中的“乍”相對(duì)應(yīng),表示突然之意,在讀音上也與原作十分相似。“burst”這一動(dòng)詞表現(xiàn)“水迸”,“鳴”則通過“clsah”來表現(xiàn)。許教授為了追求譯文的“音美”,別具匠心的運(yùn)用了“come from afar”這種表現(xiàn)方式,力求與前句的“jar”相呼應(yīng)。

醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。

“with heavy heart”貼切地表達(dá)了原文“慘”“不成歡”的情感,“the moonbeams blent with water”描繪出了一幅令人惆悵的江邊月夜圖,給人一種強(qiáng)烈的壓抑感?!癶eart”與“part”是許淵沖先生獨(dú)特的安排,意在將詩歌的韻律轉(zhuǎn)換到譯文中來。

3.形美的保留

冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。

“凝絕”上承嗚咽受阻的曲調(diào)聲,下接漸漸中斷的琴聲,兩句詩首尾相連,結(jié)構(gòu)緊湊。譯文中“tighten the string”和“from tightened strings”保留了原作的“頂針”格式,突出“形美”。“no more sound”用來表現(xiàn)樂曲的中斷,同時(shí)為后文蓄勢(shì),通過前弱后強(qiáng)的對(duì)比,方能突出高潮部分的震撼之勢(shì)。

曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛。

琵琶曲已接近尾聲,撥子劃過四弦,樂曲悠然而止。在譯文中,許教授增譯了主語“she”,使得譯文表意清晰、易于理解。撥子劃過四弦的聲音如同帛被撕破一樣,原文采用明喻的手法來描寫曲終之聲,與之相對(duì)應(yīng),譯文中采用“as”作為喻詞,用直譯的方法保留了詩歌的“形美”,直接表現(xiàn)了琵琶女的高超技藝。

五陵年少爭(zhēng)纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。

“五陵”是漢代五個(gè)皇帝的陵墓,是當(dāng)時(shí)富貴人家集聚之處。因此,“五陵年少”指的就是游手好閑的富家貴族子弟。許先生認(rèn)識(shí)到了字面背后的含義,突破了“五陵”的字面制約,將其譯為“the gallant young men”,使得譯文具有了形式美。“gallant”意為對(duì)女子獻(xiàn)殷勤的人,用在此處十分恰當(dāng),將琵琶女年輕時(shí)無限風(fēng)光的經(jīng)歷呈現(xiàn)了出來[4]。

我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。

原文中的“重唧唧”使用了疊字,許先生在譯文中重復(fù)使用了兩次“again”,重現(xiàn)了原文的形式,保留了“形美”。譯文中前后兩個(gè)分句的字詞數(shù)量接近,使得譯文具有自然平衡的特點(diǎn)。“聞”與“嘆息”這兩個(gè)動(dòng)作皆是由“我”發(fā)出的,在從句中令分詞作伴隨狀語,產(chǎn)生了美學(xué)效果。

在中國(guó)詩詞英譯的過程中,應(yīng)當(dāng)盡可能地追求“意美”“音美”和“形美”[5]。《琵琶行》許譯本通篇明白曉暢,“意美”得到了很好的呈現(xiàn),同時(shí)詩歌本身的“音美”和“形美”也有所保留。許淵沖先生在將這一經(jīng)典詩作譯為英文時(shí),巧妙地將自己的翻譯風(fēng)格與白居易的創(chuàng)作風(fēng)格相融合,向國(guó)外讀者傳達(dá)了詩詞之美,展現(xiàn)了中華文化的魅力。

參考文獻(xiàn)

[1]許淵沖.許淵沖英譯白居易詩選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014:64-73.

[2]梁穎.《琵琶行》的許淵沖英譯本中隱喻的翻譯方法及美學(xué)效果[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,27(06):61-65.

[3]陳麗麗.從《琵琶行》英譯試論許淵沖與楊憲益翻譯思想的差異[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2012:9-12

注 釋

[1]許淵沖.許淵沖英譯白居易詩選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014:64-73.

[2]許淵沖.許淵沖英譯白居易詩選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014:64-73.

[3]梁穎.《琵琶行》的許淵沖英譯本中隱喻的翻譯方法及美學(xué)效果[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014,27(06):61-65.

[4]陳麗麗.從《琵琶行》英譯試論許淵沖與楊憲益翻譯思想的差異[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2012:9-12

[5]許淵沖.許淵沖英譯白居易詩選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014:64-73.

(作者單位:中國(guó)計(jì)量大學(xué)人文與外語學(xué)院)

猜你喜歡
琵琶行許淵沖英譯
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略
呂楠作品
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅(jiān)守
摔得挺美
朋友
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
從《琵琶行》淺談知音情結(jié)
吳緒經(jīng)水墨畫