国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

忠實(shí)翻譯須處理好三個(gè)關(guān)系

2021-09-05 03:34古麗皮娜·加迪
中國民族博覽 2021年12期
關(guān)鍵詞:翻譯文獻(xiàn)

【摘要】本文通過總結(jié)多年民族語文翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),指出文獻(xiàn)翻譯要重點(diǎn)處理好忠實(shí)與準(zhǔn)確、自然、創(chuàng)新之間的關(guān)系,對譯文如何在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上做到實(shí)質(zhì)忠實(shí)和自然流暢、如何辯證看待忠實(shí)原文與翻譯創(chuàng)新,結(jié)合實(shí)例提出了自己的觀點(diǎn)。

【關(guān)鍵詞】文獻(xiàn);民族語文;翻譯;忠實(shí)原文

【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)12-127-03

【本文著錄格式】古麗皮娜·加迪 .忠實(shí)翻譯須處理好三個(gè)關(guān)系[J].中國民族博覽,2021,06(12):127-129.

引言

從新中國成立以來,我國的民族語文翻譯在服務(wù)少數(shù)民族和民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等方面做出了重要貢獻(xiàn),也取得了豐碩的成果。進(jìn)入新時(shí)期以來,作為社會(huì)主義核心價(jià)值觀的堅(jiān)定傳播者、各民族交往交流交融的實(shí)踐者和鑄牢中華民族共同體意識的先行者,民族語文翻譯工作者肩負(fù)的首要職責(zé),是用少數(shù)民族群眾聽得懂的語言宣傳好、闡釋好習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想。這項(xiàng)工作具有高度的政治性、政策性和復(fù)雜性。因此,黨和國家重要會(huì)議、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人重要論述、著作等中央文件文獻(xiàn)的民族語文翻譯,對翻譯人員的素質(zhì)和能力都有嚴(yán)格的要求。

筆者作為民族語文翻譯工作者的一員,20年來有幸多次參加黨代會(huì)和全國兩會(huì)文件哈薩克語翻譯,參與完成了《習(xí)近平談治國理政》第一卷、第二卷,以及《江澤民文選》《胡錦濤文選》、政府白皮書等重大翻譯任務(wù),在翻譯中學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)中翻譯,通過不斷的實(shí)踐積累,對文獻(xiàn)翻譯時(shí)一些具體問題的處理有了一些體會(huì)和思考,在此提出來,與各位翻譯界的同仁討論,希望能有益于推動(dòng)新時(shí)期民族語文翻譯工作的開展。

一、處理好“忠實(shí)”與“準(zhǔn)確”的關(guān)系

文獻(xiàn)的特點(diǎn)是內(nèi)容政策性強(qiáng),文字高度濃縮;新概念新范疇新表述集中呈現(xiàn);具有中國特色的思維模式和語言特點(diǎn)。由于文本的特殊性和嚴(yán)肅性,“忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢”一直以來都是文獻(xiàn)翻譯機(jī)構(gòu)遵循的基本翻譯原則。在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,“忠實(shí)原文”看似是最基本的要求,實(shí)際上也是最高、最難的要求。這主要涉及“忠實(shí)原文”相關(guān)的兩個(gè)問題,一是準(zhǔn)確理解,二是準(zhǔn)確表達(dá)。準(zhǔn)確理解是做好翻譯的前提,這也決定了翻譯的成敗。例如,我們在翻譯《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要(草案)》時(shí),遇到這樣的句子:“深化首創(chuàng)性、集成化、差別化改革探索……”,句子中的“改革”和“探索”兩個(gè)詞是什么關(guān)系?是“對改革的探索”還是“改革和探索”?或許這個(gè)問題在漢語中讀起來沒有什么疑難,但是翻譯人員必須搞清楚這一連串動(dòng)詞之間的關(guān)系。為慎重起見,兩會(huì)民族語文翻譯組專門配備的質(zhì)疑小組向文件起草部門征詢解釋,得到的答復(fù)是“專門首創(chuàng)性、集成化、差別化既有改革也有探索,所以這兩個(gè)詞可理解為并列關(guān)系”,這樣一來就避免了望文生義譯為“對改革的探索”。

翻譯創(chuàng)新與忠實(shí)原文之間是一種辯證的關(guān)系,兩者既是對立的,也是互補(bǔ)的。忠實(shí)原文應(yīng)該是創(chuàng)新的出發(fā)點(diǎn),并貫穿其中,而翻譯創(chuàng)新應(yīng)該是在更高層次上的“忠實(shí)原文”。比如,《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》中提到,要“壯大戰(zhàn)略力量和新域新質(zhì)作戰(zhàn)力量”,其中“新質(zhì)”的翻譯很有難度,難點(diǎn)在于如何理解并使用一個(gè)簡明扼要的詞語來對應(yīng)。“新質(zhì)作戰(zhàn)力量”的核心是基于信息系統(tǒng)的體系作戰(zhàn)能力。那么,“新質(zhì)”的“質(zhì)”翻譯成什么更接近原文的內(nèi)涵?有的語種譯為“形態(tài)”,有的語種譯為“性質(zhì)或種類、特點(diǎn)”,哪一種更接近,但還有待進(jìn)一步推敲。

結(jié)語

文獻(xiàn)翻譯使命光榮,責(zé)任重大。盡管在翻譯中充分再現(xiàn)原文的意義、語氣、感情和文體風(fēng)格是最理想的翻譯境界,但兩種語言本身和文化的差距常常會(huì)使這一理想目標(biāo)實(shí)現(xiàn)起來困難重重。因此,在準(zhǔn)確理解原文、履行忠實(shí)原文責(zé)任的同時(shí),如何保持譯文通順自然,精益求精、與時(shí)俱進(jìn),使譯文適應(yīng)譯入語讀者的閱讀要求,最大程度使讀者達(dá)到原文讀者的閱讀體驗(yàn),將黨和國家的思想理念、方針政策原原本本地傳遞給少數(shù)民族干部群眾,是值得我們每一位譯者思考、堅(jiān)持和不懈追求的目標(biāo)。

作者簡介:古麗皮娜·加迪,女,中國民族語文翻譯局哈薩克語文室副譯審。主要研究方向?yàn)槲墨I(xiàn)翻譯、法律翻譯。

猜你喜歡
翻譯文獻(xiàn)
Hostile takeovers in China and Japan
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
Architectural Landscape Planning and Design
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
An analysis of media coverages of Diaoyu islands dispute from American media and Korean media
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論