【摘要】本文通過總結(jié)多年民族語文翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),指出文獻(xiàn)翻譯要重點(diǎn)處理好忠實(shí)與準(zhǔn)確、自然、創(chuàng)新之間的關(guān)系,對譯文如何在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上做到實(shí)質(zhì)忠實(shí)和自然流暢、如何辯證看待忠實(shí)原文與翻譯創(chuàng)新,結(jié)合實(shí)例提出了自己的觀點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】文獻(xiàn);民族語文;翻譯;忠實(shí)原文
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)12-127-03
【本文著錄格式】古麗皮娜·加迪 .忠實(shí)翻譯須處理好三個(gè)關(guān)系[J].中國民族博覽,2021,06(12):127-129.
引言
從新中國成立以來,我國的民族語文翻譯在服務(wù)少數(shù)民族和民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等方面做出了重要貢獻(xiàn),也取得了豐碩的成果。進(jìn)入新時(shí)期以來,作為社會(huì)主義核心價(jià)值觀的堅(jiān)定傳播者、各民族交往交流交融的實(shí)踐者和鑄牢中華民族共同體意識的先行者,民族語文翻譯工作者肩負(fù)的首要職責(zé),是用少數(shù)民族群眾聽得懂的語言宣傳好、闡釋好習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想。這項(xiàng)工作具有高度的政治性、政策性和復(fù)雜性。因此,黨和國家重要會(huì)議、黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人重要論述、著作等中央文件文獻(xiàn)的民族語文翻譯,對翻譯人員的素質(zhì)和能力都有嚴(yán)格的要求。
筆者作為民族語文翻譯工作者的一員,20年來有幸多次參加黨代會(huì)和全國兩會(huì)文件哈薩克語翻譯,參與完成了《習(xí)近平談治國理政》第一卷、第二卷,以及《江澤民文選》《胡錦濤文選》、政府白皮書等重大翻譯任務(wù),在翻譯中學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)中翻譯,通過不斷的實(shí)踐積累,對文獻(xiàn)翻譯時(shí)一些具體問題的處理有了一些體會(huì)和思考,在此提出來,與各位翻譯界的同仁討論,希望能有益于推動(dòng)新時(shí)期民族語文翻譯工作的開展。
一、處理好“忠實(shí)”與“準(zhǔn)確”的關(guān)系
文獻(xiàn)的特點(diǎn)是內(nèi)容政策性強(qiáng),文字高度濃縮;新概念新范疇新表述集中呈現(xiàn);具有中國特色的思維模式和語言特點(diǎn)。由于文本的特殊性和嚴(yán)肅性,“忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢”一直以來都是文獻(xiàn)翻譯機(jī)構(gòu)遵循的基本翻譯原則。在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,“忠實(shí)原文”看似是最基本的要求,實(shí)際上也是最高、最難的要求。這主要涉及“忠實(shí)原文”相關(guān)的兩個(gè)問題,一是準(zhǔn)確理解,二是準(zhǔn)確表達(dá)。準(zhǔn)確理解是做好翻譯的前提,這也決定了翻譯的成敗。例如,我們在翻譯《中華人民共和國國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要(草案)》時(shí),遇到這樣的句子:“深化首創(chuàng)性、集成化、差別化改革探索……”,句子中的“改革”和“探索”兩個(gè)詞是什么關(guān)系?是“對改革的探索”還是“改革和探索”?或許這個(gè)問題在漢語中讀起來沒有什么疑難,但是翻譯人員必須搞清楚這一連串動(dòng)詞之間的關(guān)系。為慎重起見,兩會(huì)民族語文翻譯組專門配備的質(zhì)疑小組向文件起草部門征詢解釋,得到的答復(fù)是“專門首創(chuàng)性、集成化、差別化既有改革也有探索,所以這兩個(gè)詞可理解為并列關(guān)系”,這樣一來就避免了望文生義譯為“對改革的探索”。
翻譯創(chuàng)新與忠實(shí)原文之間是一種辯證的關(guān)系,兩者既是對立的,也是互補(bǔ)的。忠實(shí)原文應(yīng)該是創(chuàng)新的出發(fā)點(diǎn),并貫穿其中,而翻譯創(chuàng)新應(yīng)該是在更高層次上的“忠實(shí)原文”。比如,《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》中提到,要“壯大戰(zhàn)略力量和新域新質(zhì)作戰(zhàn)力量”,其中“新質(zhì)”的翻譯很有難度,難點(diǎn)在于如何理解并使用一個(gè)簡明扼要的詞語來對應(yīng)。“新質(zhì)作戰(zhàn)力量”的核心是基于信息系統(tǒng)的體系作戰(zhàn)能力。那么,“新質(zhì)”的“質(zhì)”翻譯成什么更接近原文的內(nèi)涵?有的語種譯為“形態(tài)”,有的語種譯為“性質(zhì)或種類、特點(diǎn)”,哪一種更接近,但還有待進(jìn)一步推敲。
結(jié)語
文獻(xiàn)翻譯使命光榮,責(zé)任重大。盡管在翻譯中充分再現(xiàn)原文的意義、語氣、感情和文體風(fēng)格是最理想的翻譯境界,但兩種語言本身和文化的差距常常會(huì)使這一理想目標(biāo)實(shí)現(xiàn)起來困難重重。因此,在準(zhǔn)確理解原文、履行忠實(shí)原文責(zé)任的同時(shí),如何保持譯文通順自然,精益求精、與時(shí)俱進(jìn),使譯文適應(yīng)譯入語讀者的閱讀要求,最大程度使讀者達(dá)到原文讀者的閱讀體驗(yàn),將黨和國家的思想理念、方針政策原原本本地傳遞給少數(shù)民族干部群眾,是值得我們每一位譯者思考、堅(jiān)持和不懈追求的目標(biāo)。
作者簡介:古麗皮娜·加迪,女,中國民族語文翻譯局哈薩克語文室副譯審。主要研究方向?yàn)槲墨I(xiàn)翻譯、法律翻譯。