【摘要】口譯筆記是交替?zhèn)髯g過程中最為重要的使用方式。在整個口譯過程中,通過運用符碼作為重要的載體,并且促使其將原本的聽覺符號通過轉換形成視覺符號內容。在這過程中,筆記能力的強弱直接關系到整個口譯是否正確、準確等,對口譯傳譯具有非常重要的影響。由此,本文以“俄語口譯筆記與筆記能力提升方法分析”作為重要的研究視角,通過介紹和分析俄語口譯的內容以及基本特點,進而提出相應的優(yōu)化筆記能力訓練的策略,為進一步提升筆記能力打下堅實的理論基礎和實踐經驗。
【關鍵詞】俄語;口譯筆記;筆記能力;提升方法
【中圖分類號】H35 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)12-121-03
【本文著錄格式】努麗亞·阿布都熱合曼.俄語口譯筆記與筆記能力提升方法分析[J].中國民族博覽,2021,06(12):121-123.
引言
在交替?zhèn)髯g過程中,信息的存儲方式主要可以劃分為兩種不同的形式:其一,電腦記載;其二,筆記記載。依據心理學所表現(xiàn)出來的原理可以看出,人的大腦對自身所經歷過的一些事物做出的反應被人們稱之為“人類記憶”,一般而言,從其結構之上,人類的記憶可以劃分為三種不同的內容,即瞬間記憶形式、短時間記憶形式以及長時間記憶形式。從短時間的記憶形式來看,在時間維度上主要能夠保持在1分鐘作用,從記憶的維度上分析,也只能夠在海馬區(qū)域中記住7±2個不相關的一些信息容量組塊??谧g筆記則主要是針對大腦的短時記憶提供良好的輔助以及相關提示作用,其所表現(xiàn)出來的核心載體為:通過口譯筆記能夠進一步減輕大腦針對某一些內容所表現(xiàn)出來的記憶符合,例如:對一些術語或者是具體數(shù)字的記憶等。進而增加了一些記憶渠道,彌補了在短時間中記憶不足的現(xiàn)象。最后,口譯筆記還能夠進一步促進譯員對語言邏輯進行梳理,進而準確的輸出相關的譯語,提升相互交替的傳譯質量。由此,筆記質量所表現(xiàn)出來的強弱直接關系到后期的交替?zhèn)髯g成敗,同時也進一步減少了信息漏譯的風險,由此,針對俄語口譯筆記進行研究是非常關鍵的。
一、口譯筆記的基本概況
(一)口譯筆記的主要概念
2011年,賽萊科維奇在其《口譯訓練指南》中針對口譯筆記的概念提出了這樣的觀點:“交傳筆記主要是一種記憶輔助性手段,能夠幫助譯員將自身的注意力集中到其源語的相關內容之上,并且在后期的翻譯過程中具有重要的提醒作用”[1]。
鮑剛則在其后期的著作《口譯理論概述》中明確指出:“譯員通過特定的職業(yè)手段能夠迅速的去整理源語思維線路進而標定相關的源語的內容以及關鍵詞,然后在針對譯語進行搜尋或者是組織相關的工作,起到一定的提醒作用?!盵2]
在劉敏華所創(chuàng)作的《逐步口譯與筆記——理論實踐與教學》中同樣也對口譯筆記的概念進行了定義,即“譯員主要通過針對頁面進行更加有效的運用,并且通過采用任何一種形式語言符號將其記錄下來,則能夠傳達源語的一種特定的筆記形式表現(xiàn)?!?/p>
依據前面的這些相關的定義以及分析,可以從中看出,口譯筆記不僅僅能夠通過非常簡單的符碼作為重要載體針對相關的源語信息予以記錄,而且還能夠進一步對源語信息中的結果進行分析。由此,譯員在做相關的口譯過程和表達的時候,筆記則能夠不斷去激活被動的記憶內容。
(二)口譯筆記所表現(xiàn)出來的具體特點
首先,整體性特點。口譯筆記從其智力的運行角度來看主要可以表現(xiàn)出一種整體性的思維特點。在口譯筆記開展過程中,通過非常迅速的去整理發(fā)言人或者是其思維脈絡,對其源語中的重點內容以及關鍵詞組進行標定,從而為后期譯語的組織具有重要的參考價值。而在這過程中,如何針對發(fā)言者的思維進行系統(tǒng)整理呢?譯員則需要在記筆記的時候,特別去關注訊息點相互之間所存在的不同關系,針對訊息點相互之間的連接則就是通過俄語中的具有相應的連貫功能的一些關鍵詞組進行連接,進而使其訊息點相互之間表現(xiàn)出更加清晰的關系。[3]
其次,暫存性的表現(xiàn)特點。暫存性主要是針對口譯筆記過程中的“立即使用”與“單詞使用”這兩方面來看的[4]。口譯筆記具有非常明顯的臨時性與一次性的運用性質,在針對源語講話全部結束之后,譯員就需要立即使用自己手中的筆記對相關的內容進行解說和傳達,并不是在日后進行閱讀之后而記錄下來的相關內容。在交傳筆記過程中,暫存的一些內容大多可以劃分為:數(shù)字化、專業(yè)術語、重點的內容以及邏輯性的主線等,它們所表達出來的作用主要是為了能夠進一步幫助譯員回憶起相關源語表達的一些內容,在交傳這一活動完成之后,譯員就不需要在重復對某一個數(shù)字或者是針對某一個術語進行研究,而他們所做的工作也就到此結束[5]。
最后,個性化的特點。在這過程中,首先則為針對筆記符號進行一種非約定俗稱的運用[6]。每一位口譯人員都會擁有屬于自己的一種符號運用的習慣和特點,甚至也可以形成具有自己獨有的相對完整的符號體系,將其固定下來為后期自己所使用。針對同一個符號,對各不相同的譯員可能會表現(xiàn)出各不相同的含義,例如:有一些譯員用“△”代表一個國家的首腦,而有一些譯員則使用“△”代表頂峰的含義等。由此可以看出,同一含義可以運用各不相同的符號進行代替,每一位譯員針對同一符號也會有各不相同的含義表現(xiàn)等[7]。
二、口譯筆記的主要作用
(一)能夠提升譯員識記并且理順源語結構的能力
針對源語信息內容記錄,有三種類似的表現(xiàn)形式,例如:首先,針對城市環(huán)境進行綜合性質的治理以及城市環(huán)境的保護不斷優(yōu)化;其次,城市環(huán)境中的一些基礎性的建設以及環(huán)保能力的有效提升;最后,針對醫(yī)療廢棄物進行集中處理,針對城市生活中的一些垃圾進行無害化的分解或處理,對城市中的污水進行有效處理等[8]。這三個不同方面的內容并列到信息關系中,在第一個內容中不僅僅包括了針對城市環(huán)境進行針對化的處理和整治,而且也與城市環(huán)境保護這兩方面的內容有著一定的類似性的特點。在第二部分中,同樣也包含了針對城市中的環(huán)境基礎予以建設以及針對城市環(huán)境保護能力建設這兩個方面的并列。在第三部分中則主要是針對醫(yī)療中一些廢棄物的處理效率、城市中生活垃圾的無污染分解和處理、城市生活污水處理這三個相互并列。而對譯員來說,在筆記記錄的時候,就需要運用相應的便于來有效地反映其結構邏輯性,更清晰地表明不同要點和要點之間所存在的一些關系。譯員在聽和記錄的時候,要帶著一種分析性的理解與加工,進而為其在后期的進一步理清邏輯性帶來幫助。
(二)喚起筆記人員的相關記憶
鮑剛在其所寫的《口譯理論概念》中明確闡述:“口譯筆記能夠起到一種路標的指引作用,進而提醒并且喚起譯員的注意到其在整個工作環(huán)境中所需要記錄的不同信息。”而作為相關的筆記人員來說,通過自己的一套完整的記錄方式和記錄語言,例如:“△代表著環(huán),O代表著治”等,快速的對當時現(xiàn)場中的講話者所陳述的相關內容進行記錄并且有效的表達出來,在后期整個工作結束之后,通過自己所具有的這樣一種系統(tǒng)化的記錄形式,進而喚起當時現(xiàn)場過程中源語的主要邏輯性特點以及表達的相關內容。
(三)進一步改善譯語的表述
通過口譯筆記則能夠將現(xiàn)場中的源語邏輯結構更加清晰的展現(xiàn)到譯員的眼中。譯員通過自己獨有的系統(tǒng)性的筆記記錄情況針對譯語進行重新組合而轉化成自己所能夠理解的內容,進而對表達者所表達出來的語言順序、邏輯性進行記錄,促使譯員的相關記錄更具有清晰性、邏輯性的特點。在整個過程中,如果譯員只是去聽而不做相應的記錄的話,很可能在自己聽到什么就會譯出相關的內容,這時候出現(xiàn)的錯誤率也會不斷提升。雖然作為外面的聽眾也能夠聽懂相關的源語的一些含義,但是會促使所翻譯的內容出現(xiàn)一些歧義。這時候如果譯員在聽取源語的過程中運用筆記錄下來的話,那么這時候的翻譯就會演變成為一種視譯表達,這時候譯員就可以針對自己所記錄的相關內容對其進行重新組合,有邏輯性的予以調整,這樣的話,譯語就會在自我組織的情況之下變得更具邏輯性以及清晰性,也能夠達到非常準確的表達效果。
三、俄語口譯與筆記能力提升的主要方法
(一)科學合理的運用相應的關聯(lián)性的符號
首先,秉承少橫多豎與縱向延伸的方式??谧g筆記記錄的過程中,盡可能的減少使用一種平常橫向書寫的傳統(tǒng)習慣,而是需要依據意群來進行相應的記錄。在這過程中,一個意群可以為一行,而且并列的相關信息大多是采用半括號括起來。運用一個意群作為一行能夠更有效地展現(xiàn)出源語上下文所表達的一種邏輯性的關系,進而有效地減輕譯員在讀筆記的時候給自己腦力帶來的嚴重負荷。其次,采用階梯形式的縮進結構。階梯形式的縮進結構表達方式則能夠更有利于展現(xiàn)源語不同信息之間的一種從屬性的關系或者是一些主次上的表達關系。而且這樣一種方式還能夠幫助在場的一些譯員更加準確地區(qū)分各不相同意義的某些單位,理清其中的思路,進而獲取更加清晰的視覺藝術表達效果。最后,突出其路標詞。鮑剛在其《口譯理論概述》中也明確的指出:“路標詞”是指中的一些關鍵內容、內容的核心點以及重要的關鍵詞等。同時還有一些能夠表明邏輯性思維的詞組或者是相關的符號。在整個發(fā)展過程中也只有存在這些不同的“路標”,多一些或者是在這過程中少一些都對后期更加準確的去理解源語沒有相應的影響。而在整個筆記過程中所表現(xiàn)出來的邏輯性的層次則主要是通過路標詞來予以展現(xiàn)的,路標詞組在整個過程中具有承上啟下的重要作用。
(二)針對俄語中的專有名詞筆記進行專業(yè)化訓練
在進行口譯工作活動之前,相關的譯員則可以先通過計算機網絡中的資源來查閱活動中有關的一些資料,或者是閱讀這一領域中的一些核心的相關著作等,針對需要記錄的一些專業(yè)的名詞進行了解,針對這一領域中所涉及到的某種內容或者是詞組、語句、含義等進行概括性的總結。然后,在針對其所表現(xiàn)出來的不同內容去選取自己所熟悉的一整套的符號編碼來代替這些不同的專業(yè)性的名詞,進而為后期的口譯筆記打下基礎,同時也能夠進一步減少腦部所承受的一些負荷,但是在這過程中,需要注重的則是,譯員在整個過程中則需要進一步將自己所選定的一些符號進行相應的練習,規(guī)避在后期的工作現(xiàn)場中聽到某些內容的時候難以運用恰當?shù)姆柧幋a進行記錄。在針對交替口譯這一工作過程中,譯員則需要運用“直接復寫法”,依據源語發(fā)音來記錄這些特殊的名詞,如果在這時候依據語境難以明白其真正的含義,譯員則可以先按照其語音附屬進行記錄,然后在進行相應的補充翻譯,或者是對其進行解釋說明,如果在這時候相關的譯員還是不能明白其中的含義,譯員則需要依據相應的情況來詢問相應的源語發(fā)言人,進而對相關內容更加準確、流暢的予以翻譯。
(三)針對技術術語方面的內容進行筆記專項訓練
技術性的術語是記錄俄漢相互交傳筆記過程中最大的難點之一,譯員在其日常的生活過程中,需要不斷豐富自己的詞匯量,也只有這樣,才能夠為后期更有效的處理交傳筆記過程中遇到專業(yè)術語的窘境。在針對特定的領域進行交傳之前,譯員需要依據現(xiàn)實的情況定向的去尋找相關方面的資料,并且還需要多閱讀相關方面領域的資料,進而了解不同領域中的專業(yè)術語以及背景知識,掌握相關領域中的未來發(fā)展現(xiàn)狀,更加熟悉如何對相關的專業(yè)詞匯進行表達等。在交傳口譯的現(xiàn)場,譯員則需要具備相信自己能夠將此項工作完成好的一種良好的心態(tài),積極運用自身已經構建好的一些編碼庫,謹慎地對相應的內容進行記錄,進而節(jié)省記錄過程中的時間,如果出現(xiàn)記憶以往的時候,則需要迅速從剛剛的一些“源語”或者是相關的“譯語”記錄中進行回想,切莫為了運用符碼而執(zhí)意要去運用相應的符碼。如果在進行交傳筆記的過程中,發(fā)現(xiàn)未曾接觸過的一些專業(yè)術語的時候,可以將這些術語詳細地記錄下來,在做完相應的筆記之后,在根據上下文所表現(xiàn)出來的含義來進行猜想,因為在各不相同的領域中,一個詞組或許會有著截然不同的含義。如果在筆記中所記錄的某一個關鍵性的技術術語依據上下文筆記依舊難以知道其所具體指的什么意思,那么此時的筆記人員就應當詳細的去詢問相關的人員,真正搞明白這一技術術語所表現(xiàn)出來的含義,進而保證后期的翻譯工作更加的準確。
四、結論
綜上所述,所謂“冰凍三尺,非一日之寒”,要想真正提升筆記水平,就需要在平時的時候勤加練習,真正做到在記錄筆記的時候采用階梯形式的縱向排列以及縱向翻譯來進行記錄;需要在做筆記的時候不斷理解其信息的具體內容,分析其中的含義,并且做相應的標記;需要在針對數(shù)字、關鍵詞以及術語和邏輯關系在整個筆記中系統(tǒng)性的展現(xiàn)出來;需要通過符號以及縮略的一些詞語來縮短記錄的時間等。也只有這樣,才能夠不斷提升俄語口譯筆記與筆記能力,進而不斷平衡翻譯者腦力記錄以及筆記記錄之間的協(xié)調關系,也為更有效的、更準確的翻譯打下堅實的理論基礎和實踐經驗。
參考文獻:
[1]齊濤云.關聯(lián)理論觀照下的口譯筆記[J].民族翻譯,2011(4):70-75.
[2]李瓊.交替?zhèn)髯g中的口譯筆記淺析[J].社科縱橫,2010(8):171-172.
[3]柯文娣.交替?zhèn)髯g筆記方法初探[J].文學界(理論版),2010(5):221-222.
[4]魏丹.符號在口譯筆記中的應用[J].南方論刊,2008(9):88+87.
[5]彭春輝.筆記在口譯中的作用和技巧[J].阜陽師范學院學報(社會科學版),2008(1):144-145.
[6]楊璇論筆記中使用符號和縮略詞對連傳質量的影響及其啟示[J].廣州市經濟管理干部學院學報,2006(4):46-50.
[7]高桂香.口譯筆記的技巧[J].英語知識,2006(2):1.
[8]瑪麗雅娜·勒代雷.意義的顯性/隱性雙態(tài)對翻譯的影響(英文)[J].中國翻譯,2005(3):33-36.
作者簡介:努麗亞·阿布都熱合曼(1970-),女,新疆烏魯木齊,本科,烏魯木齊職業(yè)大學,講師,研究方向為翻譯。