韓淑芹
摘要:網(wǎng)絡(luò)已成為信息傳播的主要媒介,由文本和圖像等不同模態(tài)構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)動(dòng)態(tài)語篇具有超文本性和多模態(tài)性,這也使其翻譯變得更為復(fù)雜,中國企業(yè)需要充分考慮中外網(wǎng)頁設(shè)計(jì)的差異性、中外語言和圖像模態(tài)的差異性,對(duì)英文網(wǎng)站進(jìn)行文化調(diào)適和信息重構(gòu)。從多模態(tài)視角出發(fā),以能源企業(yè)網(wǎng)站為例,探討中文網(wǎng)站英譯的多模態(tài)信息轉(zhuǎn)換中“為誰譯”“譯什么”“如何譯”的問題,并在此基礎(chǔ)上通過案例分析探討此類網(wǎng)站英譯的文本模態(tài)維度、圖像模態(tài)維度、圖文互動(dòng)維度的信息重構(gòu)策略,以期為中國能源企業(yè)的對(duì)外宣傳工作帶來一定的啟發(fā)和借鑒。
關(guān)鍵詞:能源企業(yè)網(wǎng)站;多模態(tài);圖文互動(dòng)
中圖分類號(hào):H085.4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1673-5595(2021)03-0026-07
一、引言
網(wǎng)絡(luò)因其不受時(shí)間地域的限制,已經(jīng)成為資訊獲取的重要渠道,各企業(yè)、高校、政府等都借助互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行對(duì)外宣傳,能源企業(yè)也不例外。各能源企業(yè)的外文網(wǎng)站成為增強(qiáng)其展示海外傳播力、擴(kuò)大海外影響力的平臺(tái),也是助力企業(yè)“走出去”的重要平臺(tái)。中國能源企業(yè)在國際化進(jìn)程中,通過網(wǎng)站等載體進(jìn)行對(duì)外宣傳,以樹立企業(yè)形象,吸引目標(biāo)客戶。
企業(yè)網(wǎng)站翻譯已引起學(xué)界的關(guān)注,在知網(wǎng)以“企業(yè)網(wǎng)站翻譯”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,共檢索到期刊論文54篇,其研究主要圍繞翻譯策略、文本翻譯、錯(cuò)誤類型三個(gè)方面展開。統(tǒng)計(jì)被引頻次,被引率較高的論文大多為借用特定翻譯理論分析企業(yè)網(wǎng)站翻譯存在的問題,涉及的理論主要有目的論[1-2]、順應(yīng)論[3]、模因論[4]、傳播學(xué)理論[5]等;也有部分論文關(guān)注企業(yè)網(wǎng)站的本地化[6]、翻譯錯(cuò)誤類型[7]和翻譯原則[8]。但這些研究存在以下幾點(diǎn)不足:(1)大多為籠統(tǒng)概述企業(yè)網(wǎng)站翻譯,缺乏針對(duì)不同類型企業(yè)的分類論述,截至目前尚未有關(guān)于能源企業(yè)網(wǎng)站翻譯的具體詮釋;(2)均圍繞網(wǎng)站翻譯的語言層面展開,關(guān)注點(diǎn)在于文本及語篇分析,缺少對(duì)網(wǎng)站多模態(tài)的圖文視角闡述;(3)以理論分析為主,缺少具體的實(shí)證論述?;诖?,本文擬借助多模態(tài)理論,對(duì)能源類企業(yè)網(wǎng)站英譯實(shí)例進(jìn)行具體分析。
二、多模態(tài)理論與網(wǎng)站翻譯
多模態(tài)指“運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等五覺中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的感覺,通過語言、視覺圖像、聲音、動(dòng)作等多種符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象”[9]。隨著數(shù)字化時(shí)代的來臨,涌現(xiàn)出各種超越傳統(tǒng)紙質(zhì)文本的新型文本,如涵蓋文字、圖片、聲音、影像等多種形式符號(hào)的文本,即超文本(Hypertext)或虛擬文本(Cybertext),這些文本符合多模態(tài)的特征,是一種多元且復(fù)雜的符號(hào)系統(tǒng),影響文本意義建構(gòu)的因素很多。因此關(guān)于這些 “文本”的翻譯行為已經(jīng)超出了傳統(tǒng)意義上翻譯的概念。[10]譯者不僅要考慮語法結(jié)構(gòu)、遣詞造句、篇章連貫等語言層面的特征與規(guī)范,還要關(guān)注其他非語言符號(hào)模態(tài)對(duì)文本意義生成所起的作用;不僅要翻譯單個(gè)模態(tài)符號(hào)的意義,更要把握各模態(tài)之間的邏輯互動(dòng)對(duì)翻譯帶來的影響[11] 。
網(wǎng)站作為蘊(yùn)含多種符號(hào)模態(tài)的虛擬化的超文本系統(tǒng),是多模態(tài)語篇的典型載體。網(wǎng)站翻譯是通過互聯(lián)網(wǎng)媒介、經(jīng)由網(wǎng)站頁面實(shí)現(xiàn)的跨語言、跨文化、跨模態(tài)的信息傳遞和信息重構(gòu)活動(dòng),涉及網(wǎng)站頁面設(shè)計(jì)、網(wǎng)站文本呈現(xiàn)、網(wǎng)站音視頻翻譯等多個(gè)層面,是網(wǎng)站設(shè)計(jì)者、網(wǎng)站語篇譯者、網(wǎng)站用戶之間的互動(dòng)關(guān)聯(lián)。網(wǎng)絡(luò)傳播能夠借助多媒體、網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)迅速快捷地傳播超大量信息,讀者可以借助圖片、音頻、視頻等從多個(gè)維度深入了解信息內(nèi)容。網(wǎng)絡(luò)語篇既具有常規(guī)語篇所呈現(xiàn)的交際性、整體性、交互性特征,更呈現(xiàn)出獨(dú)特的超文本性和多模態(tài)性。超文本性使“網(wǎng)絡(luò)語篇以首頁為軸心,以鏈接為手段,構(gòu)成了一個(gè)層級(jí)性、網(wǎng)絡(luò)狀的非線性組織”[12]54;多模態(tài)性指“文字、圖片、語音以及視頻等都可以是網(wǎng)絡(luò)語篇的一部分”[12]54。
三、中國能源企業(yè)網(wǎng)站翻譯信息轉(zhuǎn)換的前提
在全球一體化的今天,能源話語的重要性是不言而喻的,它與政治、經(jīng)濟(jì)、外交和環(huán)境等議題密切相關(guān),是各級(jí)政府機(jī)構(gòu)、各類媒體及行業(yè)談?wù)摰慕裹c(diǎn)議題。[13]? 2020年《財(cái)富》雜志發(fā)布世界500強(qiáng)名單,在排名前10位的企業(yè)中能源行業(yè)占據(jù)6席,其中中國石油化工集團(tuán)有限公司(簡稱“中國石化”)位列第2、中國國家電網(wǎng)有限公司(簡稱“國家電網(wǎng)”)位列第3、中國石油天然氣集團(tuán)有限公司(簡稱“中國石油”)位列第4、荷蘭皇家殼牌石油公司(簡稱“殼牌公司”)位列第5、英國石油公司位列第8。能源企業(yè)網(wǎng)站話語是能源企業(yè)外宣話語的重要組成部分,特別是在當(dāng)前網(wǎng)站已成為重要宣傳平臺(tái)的背景下,企業(yè)網(wǎng)站翻譯至關(guān)重要。本文選取世界500強(qiáng)企業(yè)中排名前10位的5家能源行業(yè)公司網(wǎng)站①,以中國石化(中文網(wǎng)站http://www.sinopecgroup.com/group/,英文網(wǎng)站http://www.sinopecgroup.com/group/en/)、國家電網(wǎng)(中文網(wǎng)站http://www.sgcc.com.cn/,英文網(wǎng)站http://www.sgcc.com.cn/ywlm/index.shtml)、中國石油(中文網(wǎng)站http://www.petrochina.com.cn/,英文網(wǎng)站http://www.petrochina.com.cn/ptr/index.shtml)3家國內(nèi)能源企業(yè)的中、英文網(wǎng)站作為研究對(duì)象,以殼牌公司(公司網(wǎng)站https://www.shell.com/)及英國石油公司(公司網(wǎng)站https://www.bp.com/)兩家國外企業(yè)的英文網(wǎng)站作為平行文本,探討能源企業(yè)網(wǎng)站翻譯多模態(tài)信息轉(zhuǎn)換過程中“為誰譯”“譯什么”“如何譯”的問題。
(一)網(wǎng)站翻譯“為誰譯”:明確中外網(wǎng)站設(shè)計(jì)的文化差異
企業(yè)英文網(wǎng)站的目標(biāo)讀者通常是擬了解企業(yè)情況、有與企業(yè)合作意向的外國讀者,網(wǎng)站翻譯的目的是為目標(biāo)讀者提供必要的信息以幫助其了解企業(yè)相關(guān)情況,同時(shí)喚起其合作興趣,起到推介企業(yè)、勸服讀者的目的。因此企業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)需符合目標(biāo)讀者的閱讀和審美習(xí)慣。國外學(xué)者曾研究中西方網(wǎng)站設(shè)計(jì)的偏好,并指出現(xiàn)有的文化模式?jīng)Q定了網(wǎng)頁設(shè)計(jì)的文化傾向。[14]因此,在研究中國能源企業(yè)網(wǎng)站英譯情況之前,有必要先了解中外能源企業(yè)網(wǎng)站設(shè)計(jì)的差異。
本研究使用“網(wǎng)文快捕”工具抓取上述5家公司的網(wǎng)頁,以目標(biāo)公司網(wǎng)站的主頁(Home)和簡介頁面 (About us/Who we are)為主,對(duì)其進(jìn)行對(duì)比分析,考察中外能源企業(yè)網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容特征,得出3個(gè)層面的對(duì)比結(jié)果。(1)網(wǎng)站結(jié)構(gòu)形式層面:殼牌公司及英國石油公司的網(wǎng)站首頁呈“三”字形排版,采用層級(jí)式多層鏈接,頁頭正上方均為大圖展示(Banner),圖片選用人物圖片;中國的3家能源企業(yè)英文網(wǎng)站也采用層級(jí)展示,布局設(shè)計(jì)呈多元化,頁頭正上方的圖片較小,以裝飾性的背景圖為主。(2)網(wǎng)站內(nèi)容選擇層面:兩家國外能源企業(yè)的網(wǎng)站內(nèi)容主要包含“公司簡介”“公司業(yè)務(wù)”“公司產(chǎn)品”“投資人”“公司新聞”“可持續(xù)發(fā)展”“技術(shù)創(chuàng)新”,以事件陳述為主,很少直接評(píng)價(jià);國內(nèi)3家能源企業(yè)的中文網(wǎng)站除了“關(guān)于我們”“新聞中心”“業(yè)務(wù)領(lǐng)域”“產(chǎn)品與服務(wù)”“科技創(chuàng)新”“社會(huì)責(zé)任”等版塊外,還設(shè)有具有中國特色的“黨的建設(shè)”“黨群關(guān)系”版塊,在敘事方式上更突出企業(yè)的成績,設(shè)有“企業(yè)榮譽(yù)”子欄目介紹企業(yè)所獲得的各類獎(jiǎng)項(xiàng),凸顯企業(yè)的地位及聲望。(3)語言表述特點(diǎn)層面:兩家國外能源企業(yè)網(wǎng)站中語言多以第一人稱We/Our敘述視角為主強(qiáng)調(diào)人本因素,句式多用簡單句,注重拉近企業(yè)與讀者之間的距離;國內(nèi)企業(yè)則均采用公司名稱的第三人稱敘述視角,突出敘述的客觀性,句式多用長句,形成一種莊重感和疏離感。
因此,中國能源企業(yè)網(wǎng)站在進(jìn)行英文翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮到文化差異,明確英文網(wǎng)站為外國用戶讀者而譯,結(jié)合外國網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)特征、內(nèi)容偏好、語言習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)調(diào)適,打破囿于原文網(wǎng)站特點(diǎn)、文本內(nèi)容的逐字逐句對(duì)譯,提供符合英語讀者需求和審美習(xí)慣的頁面設(shè)計(jì)及圖文信息。
(二)網(wǎng)站翻譯“譯什么”:了解網(wǎng)站英譯的多模態(tài)構(gòu)成
網(wǎng)站各模態(tài)維度所涉及的語言符號(hào)和非語言符號(hào)共同構(gòu)成網(wǎng)頁文本的意義載體,各符號(hào)模態(tài)之間的關(guān)系可概括為獨(dú)立、補(bǔ)充和從屬。網(wǎng)站翻譯通過網(wǎng)站頁面的多模態(tài)信息轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)信息交流的目的。翻譯過程涵蓋譯前的模態(tài)選擇,譯中的文本模態(tài)、圖像模態(tài)、圖文模態(tài)甚至音視頻模態(tài)的轉(zhuǎn)換,譯后的多模態(tài)組合。
各模態(tài)信息翻譯不可以直接復(fù)制照搬原文本,而必須考慮目的語的文化規(guī)約,考慮模態(tài)間的邏輯關(guān)系、互動(dòng)意義。即使是網(wǎng)站中傳統(tǒng)的文本模態(tài)翻譯也不能采取逐字逐句對(duì)譯的方式,否則會(huì)導(dǎo)致信息冗余甚至文化誤讀,無法做到易用、易懂,甚至成為誤譯,從而偏離英文網(wǎng)站服務(wù)目標(biāo)讀者的定位。例如,中國石化中文網(wǎng)站主頁的“最新要聞”“高層動(dòng)態(tài)”子欄目,內(nèi)容大多是關(guān)于公司董事長張玉卓在國內(nèi)會(huì)見客人、交流座談的信息,對(duì)應(yīng)點(diǎn)擊其英文網(wǎng)站則只保留了Company News欄目,且信息內(nèi)容多圍繞公司發(fā)展的成效展開。由此可見,采用“零翻譯”適度刪減原網(wǎng)站信息,使得英文網(wǎng)站更符合目標(biāo)語讀者的需求,是網(wǎng)站翻譯內(nèi)容信息選擇的重要策略。
(三)網(wǎng)站翻譯“如何譯”:再現(xiàn)符合目標(biāo)讀者認(rèn)知的網(wǎng)站信息
網(wǎng)站的信息呈現(xiàn)方式在于能夠便捷、省時(shí)地為讀者提供所需要的信息,即尋找讀者認(rèn)知框架、審美價(jià)值、接受能力的最佳關(guān)聯(lián)。網(wǎng)站翻譯的產(chǎn)出過程也就是網(wǎng)站各種模態(tài)信息選擇、重組的過程,以實(shí)現(xiàn)傳達(dá)原網(wǎng)站信息的目的。因此網(wǎng)站翻譯不能“硬譯”,即不能直接套用中文網(wǎng)站的頁面設(shè)計(jì)、圖像選擇及文本內(nèi)容,而應(yīng)該進(jìn)行“創(chuàng)造性再現(xiàn)”,對(duì)中文原網(wǎng)站的多模態(tài)信息進(jìn)行改寫、刪減、重組,從而有效傳遞原中文網(wǎng)站信息,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)站翻譯的目的。
四、能源企業(yè)網(wǎng)站的多模態(tài)翻譯詮釋
隨著人們對(duì)翻譯認(rèn)知的不斷拓寬和深化,翻譯研究已從過去單模態(tài)翻譯為主開始更多地轉(zhuǎn)向多模態(tài)翻譯。在互聯(lián)網(wǎng)交際的大環(huán)境下,多模態(tài)翻譯研究將是未來翻譯研究的一個(gè)新熱點(diǎn)。[15] 下文以例證的方式從多模態(tài)視角詮釋能源企業(yè)網(wǎng)站英譯的信息重構(gòu)策略。
(一)文本模態(tài)維度的信息重構(gòu)
文本模態(tài)研究選取各能源企業(yè)網(wǎng)站簡介信息進(jìn)行分析,對(duì)比中國三大能源企業(yè)網(wǎng)站的中、英文網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)在英文網(wǎng)站信息重構(gòu)過程中,必然涉及對(duì)要素的改適轉(zhuǎn)換。改適轉(zhuǎn)換具體包括四種形式,即要素刪除、要素添加、要素替代以及要素重組。[16]
1.要素刪除與要素添加
要素刪除,顧名思義是指刪除原文中的特定信息,如不符合目標(biāo)語讀者思維模式、語言表達(dá)習(xí)慣的信息;要素添加,則指按照目標(biāo)語讀者習(xí)慣增添特定的詞、短語或句子,以便更為準(zhǔn)確地傳遞原文信息。
例1:Top Grade Enterprise evaluated by State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) for 14 consecutive years;
1st Place of Top 500 Chinese Service Enterprises for 14 consecutive years;
Won National Sovereign Credit Rating by three major international rating agencies for 6 consecutive years…(國家電網(wǎng)英文網(wǎng)站Enterprise Honors)
連續(xù)14年獲國資委央企業(yè)績考核A級(jí);
連續(xù)14年名列中國服務(wù)業(yè)企業(yè)500強(qiáng)榜首;
連續(xù)6年獲得國際三大評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)國家主權(quán)級(jí)信用評(píng)級(jí)……(國家電網(wǎng)中文網(wǎng)站“企業(yè)榮譽(yù)”)
例1選自國家電網(wǎng)英文網(wǎng)站Enterprise Honors和中文網(wǎng)站“企業(yè)榮譽(yù)”欄目2018年的榮譽(yù)列表,其英文是對(duì)中文網(wǎng)站信息的逐字翻譯。對(duì)比英國石油公司和殼牌公司網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),他們網(wǎng)站中都有History一欄,其內(nèi)容僅是事實(shí)陳述,列出公司發(fā)展歷程中的重要時(shí)期和事件,并未出現(xiàn)所獲榮譽(yù)獎(jiǎng)勵(lì)等信息;國家電網(wǎng)網(wǎng)站所列述的榮譽(yù)均為國內(nèi)獎(jiǎng)項(xiàng),偏離了目標(biāo)語讀者的認(rèn)知框架,反而會(huì)影響讀者理解并接受企業(yè)信息。例1的文本處理建議采用“要素刪除”的方式,減少網(wǎng)頁信息負(fù)載,為目標(biāo)語讀者減少不必要的認(rèn)知負(fù)荷。
例2:以“愛我中華、振興石化”的企業(yè)精神和“三老四嚴(yán)”“苦干實(shí)干”“精細(xì)嚴(yán)謹(jǐn)”等優(yōu)良傳統(tǒng)為重要內(nèi)涵的企業(yè)文化在中國石化的改革發(fā)展中起到了有力的引領(lǐng)與支撐作用。(中國石化中文網(wǎng)站“企業(yè)文化”)
Sinopec corporate culture comprises the spirit of “strengthening the petrochemical industry” as well as such fine traditions as being hard-working, meticulous, honest, faithful and committed. Such corporate culture supports Sinopec to ride over hard times and grow stronger.(中國石化英文網(wǎng)站Corporate Culture)
例2選自中國石化中文網(wǎng)站“企業(yè)文化”欄目和英文網(wǎng)站Corporate Culture,中文網(wǎng)站原文中的句子主語過長,核心詞“企業(yè)文化”的修飾語過多,英文譯文采取了“要素添加”的方式,添加了句子的主語Sinopec corporate culture,改長句為短句,第一句說明企業(yè)文化的內(nèi)容,第二句闡明企業(yè)文化的作用。
2.要素替代與要素重組
要素替代,指以目標(biāo)語為取向替換原文中的詞語、句式、修辭或文化信息;要素重組,則是擺脫原文語序、句子及語篇的結(jié)構(gòu)形式,對(duì)原文信息重新進(jìn)行組合,從而使得譯文更為流暢、更符合目標(biāo)語讀者的行文習(xí)慣。
例3:中國石油化工集團(tuán)有限公司(以下簡稱公司)的前身是成立于1983年7月的中國石油化工總公司。1998年7月,按照黨中央關(guān)于實(shí)施石油石化行業(yè)戰(zhàn)略性重組的部署,在原中國石油化工總公司基礎(chǔ)上重組成立中國石油化工集團(tuán)公司,2018年8月,經(jīng)公司制改制為中國石油化工集團(tuán)有限公司。公司是特大型石油石化企業(yè)集團(tuán),注冊(cè)資本3 265億元人民幣,董事長為法定代表人,總部設(shè)在北京。公司對(duì)其全資企業(yè)、控股企業(yè)、參股企業(yè)的有關(guān)國有資產(chǎn)行使資產(chǎn)受益、重大決策和選擇管理者等出資人的權(quán)力,對(duì)國有資產(chǎn)依法進(jìn)行經(jīng)營、管理和監(jiān)督,并相應(yīng)承擔(dān)保值增值責(zé)任。(中國石化中文網(wǎng)站“公司簡介”)
China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) is a super-large petroleum and petrochemical enterprise group, established by the state in July 1998 on the basis of the former China Petrochemical Corporation, and further incorporated as a limited liability corporation in August 2018. A super large petroleum and petrochemical group, the company has a registered capital of 326.5 billion yuan with the board chairman of Sinopec Group serving as its legal representative. It exercises the investors rights to the related state assets owned by its full subsidiaries, controlled companies and share-holding companies, including receiving returns on assets, making major decisions and appointing managers. It operates, manages and supervises state assets according to related laws, and shoulders the corresponding responsibility of maintaining and increasing the value of state assets.(中國石化英文網(wǎng)站About Sinopec Group)
例3選自中國石化中文網(wǎng)站的“公司簡介”和英文網(wǎng)站的About Sinopec Group,中文行文按照時(shí)間順序,從公司前身“中國石油化工總公司”到“中國石油化工集團(tuán)公司”再到“中國石油化工集團(tuán)有限公司”。而公司英文網(wǎng)站的英文介紹則重新調(diào)整了句子順序,按照英文行文習(xí)慣開門見山地說明公司性質(zhì)“a super-large petroleum and petrochemical enterprise group”(一家大型石油石化集團(tuán)公司),然后再按照時(shí)間順序1998年、2018年講述公司歷史,從而使得行文更符合英文主述位的行文習(xí)慣,將核心信息前置。然而,在例3中公司簡介的英文文本在詞匯、句式及語篇層面還存在不足:(1)從文本詞匯選擇視角看,中文文本中的句子主語都是“公司”,譯文采用對(duì)等的名詞或代詞corporation、the company、it,以企業(yè)視角進(jìn)行陳述,這樣容易給讀者一種疏離之感,與網(wǎng)站吸引讀者滿足用戶閱讀需求的目標(biāo)相去甚遠(yuǎn);(2)從文本的句式視角看,過度使用長句、復(fù)合句不利于讀者把握關(guān)鍵信息,第一句共用了40個(gè)詞,而且第一句和第二句重復(fù)出現(xiàn)“a super large petroleum and petrochemical group”,造成信息冗余;(3)從文本語篇視角看,長篇累牘的文字不符合網(wǎng)絡(luò)讀者碎片化、搜索式的閱讀習(xí)慣,不能快速有效地抓住關(guān)鍵信息。對(duì)比英國石油公司的簡介只有18個(gè)詞,“We are an integrated energy business with operations in Europe, North and South America, Australasia, Asia and Africa”,其中包含了公司性質(zhì)“energy(能源行業(yè))”、公司的業(yè)務(wù)范圍“Europe, North and South America, Australasia, Asia and Africa(歐洲、南北美洲、澳大利亞、亞洲和非洲)”,信息簡潔明了、重點(diǎn)突出?;跒樽x者提供可讀易讀信息的原則,中國石化公司簡介的英文文本信息可采取調(diào)適及重組的方式,分行顯示不同類別的信息,可改譯為:
Sinopecis a super-large petroleum and petrochemical enterprise with a registered capital of 326.5 billion yuan. Sinopec was established in July 1998 and incorporated as a limited liability corporation in August 2018.
We exercise…
We operate…
經(jīng)過編譯或改譯的文本通過“要素替代”和“要素重組”的方式重構(gòu)了原文本信息,文本信息包含企業(yè)定位、企業(yè)歷史、企業(yè)業(yè)務(wù)核心信息內(nèi)容,分行展示便于用戶定位核心內(nèi)容,更便于用戶了解和獲取公司信息;敘事視角從單一的第三人稱轉(zhuǎn)換到第一人稱we,信息傳遞視角的轉(zhuǎn)移有助于實(shí)現(xiàn)文本的交際功能,縮小交際的距離感,給讀者以真誠、友好、平等之感;行文更符合國外公司英文文本的行文特征,有利于目標(biāo)語讀者的接受。
(二)圖像模態(tài)維度的信息重構(gòu)
通常情況下,圖像能夠直接作用于人的感官,具有表意迅速、直接、逼真的視覺優(yōu)越性。[17] 構(gòu)成視覺符號(hào)系統(tǒng)的各個(gè)元素,其組合也是有章可循的。圖像選擇要有典型性、契合性,能夠有效傳遞圖像意義,達(dá)成交際的功能。Kress等認(rèn)為:“圖像既能顯示主客觀世界經(jīng)驗(yàn),也能表現(xiàn)各種人際關(guān)系,其內(nèi)部還是一個(gè)連貫的整體。”[18]圖像具有再現(xiàn)意義,既可以表明主客觀世界經(jīng)驗(yàn),也可以明確過程的參與者和環(huán)境成分;圖像具有互動(dòng)意義,通過色彩、色調(diào)等圖像表達(dá)手段實(shí)現(xiàn)設(shè)計(jì)者和觀看者之間的信息交流;圖像具有整體性特征,中心顯示核心信息、邊緣展示從屬信息、圖像元素(如尺寸、位置、色調(diào)對(duì)比)構(gòu)成圖像整體布局和構(gòu)圖意義。
西方國家推崇企業(yè)應(yīng)承擔(dān)社會(huì)責(zé)任的理念,公司網(wǎng)站一般設(shè)有
Sustainability(可持續(xù)發(fā)展)版塊,內(nèi)容涵蓋可持續(xù)發(fā)展策略、社會(huì)責(zé)任報(bào)告、環(huán)境等諸多相關(guān)內(nèi)容。以英國石油公司為例(見圖1),Sustainability版塊選擇以框架圖形式呈現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的整體框架,將公司“發(fā)展目標(biāo)”“外部合作”“一貫追求”及“核心領(lǐng)域”融入整體框架,“碳中和”“愛護(hù)地球”“改善生活”3個(gè)核心目標(biāo)采用藍(lán)綠色調(diào)突出環(huán)保主題。
國內(nèi)3家能源企業(yè)網(wǎng)站也設(shè)有類似的欄目——“社會(huì)與環(huán)境”或“社會(huì)責(zé)任”。以中國石油為例,其中文網(wǎng)站設(shè)有“環(huán)境與社會(huì)”欄目,下設(shè)“環(huán)境、社會(huì)和治理報(bào)告”“健康安全環(huán)境”“稅收政策”3個(gè)鏈接子欄目,其中“環(huán)境、社會(huì)和治理報(bào)告”所涵蓋的內(nèi)容與國外企業(yè)網(wǎng)站上的“可持續(xù)發(fā)展”欄目內(nèi)容可謂異曲同工。中國石油中文網(wǎng)站選用的網(wǎng)頁導(dǎo)航圖片包含景色圖、公司標(biāo)識(shí)、標(biāo)語 “2020環(huán)境、社會(huì)和治理報(bào)告”3部分(見圖2),呈現(xiàn)了公司承擔(dān)保護(hù)環(huán)境和社會(huì)責(zé)任的信息;景色圖以郁郁蔥蔥的森林和山水為背景,意在傳遞保護(hù)“綠水青山”的企業(yè)責(zé)任,彰顯了企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展理念。對(duì)應(yīng)的英文網(wǎng)站欄目名稱為Environmental Social and Governmental Report,選用的圖片則是黃色向日葵和油罐(見圖3),向日葵寓意積極向上的態(tài)度、朝氣蓬勃的精神、不畏艱難的意志,也體現(xiàn)了石油企業(yè)與環(huán)境和諧發(fā)展。然而在圖片中向日葵的近景與油罐的遠(yuǎn)景構(gòu)成一種主次關(guān)系,傳達(dá)的意蘊(yùn)過于含蓄,未能清晰傳達(dá)企業(yè)發(fā)展與社會(huì)責(zé)任的關(guān)系,
可考慮借鑒國外企業(yè)的圖像組合模式,對(duì)“中國石油”“環(huán)境”“社會(huì)”“治理”4個(gè)關(guān)鍵信息進(jìn)行有機(jī)組合,有效發(fā)揮圖像模態(tài)的信息傳遞作用。
綜上所述,網(wǎng)站圖像模態(tài)應(yīng)注重圖像的整體設(shè)計(jì)及視覺效果,圖標(biāo)用于提醒網(wǎng)站讀者選擇感興趣的內(nèi)容,從而起到導(dǎo)航的作用;色彩背景應(yīng)符合讀者的審美期待及認(rèn)知習(xí)慣;主圖選擇是超鏈接的按鈕,既要貼合主題一看即懂,也應(yīng)美觀耐看帶來視覺享受,為增強(qiáng)圖像模態(tài)信息傳遞的作用可選用相輔相成的組合圖像。
(三)圖文互動(dòng)維度的信息重構(gòu)
多模態(tài)研究涉及圖文關(guān)系,主要分析“其中的語言模態(tài)和視覺模態(tài)上具有文體特征的意義表達(dá)及圖文關(guān)系,并以此為基礎(chǔ)對(duì)這些文本進(jìn)行深入地解讀”[19] 。網(wǎng)站設(shè)計(jì)是一個(gè)系統(tǒng)工程,關(guān)鍵在于如何利用好現(xiàn)代化的信息技術(shù)優(yōu)勢(shì),優(yōu)化網(wǎng)站文本信息、圖像信息的整體呈現(xiàn)效果,以滿足網(wǎng)站用戶的信息需求?!八阉魇?、標(biāo)題式甚至是跳躍式的淺閱讀方式成為網(wǎng)絡(luò)閱讀的必然選擇?!盵20]
以中國石油為例,其中文網(wǎng)站的“集團(tuán)簡介”只有文字模態(tài)的信息,而點(diǎn)擊公司英文網(wǎng)站對(duì)應(yīng)文本,則是一個(gè)圖文交互的多模態(tài)文本(見圖4)。該頁面顯示包括標(biāo)題、導(dǎo)語、描述、正文、圖片等核心元素,利用超鏈接技術(shù)層次分明地展示網(wǎng)頁界面,實(shí)現(xiàn)了圖文互動(dòng)、重點(diǎn)突出。文字信息與表意圖像相互補(bǔ)充,凸顯頁面主題信息。從圖像呈現(xiàn)來看,公司標(biāo)志性建筑物及中國國旗、企業(yè)標(biāo)識(shí)和公司旗幟共同構(gòu)建了企業(yè)的圖像意義,有助于讀者將圖像與文字信息關(guān)聯(lián)在一起。國旗強(qiáng)調(diào)了企業(yè)的國有性質(zhì);紅黃兩色構(gòu)成的企業(yè)標(biāo)識(shí)取中國國旗基本色調(diào)并體現(xiàn)石油和天然氣的行業(yè)特色,圓形整體設(shè)計(jì)寓意中國石油全球化的發(fā)展戰(zhàn)略;公司旗幟以藍(lán)色為底色調(diào)、以企業(yè)標(biāo)識(shí)為中心、以公司名稱為文字標(biāo)注構(gòu)成良好的視覺形象,藍(lán)色底色寓意“奉獻(xiàn)能源、創(chuàng)造和諧”的企業(yè)宗旨。網(wǎng)頁頁面標(biāo)題Company Profile(公司簡介)交代了界面的核心內(nèi)容,文字部分介紹了公司業(yè)務(wù)涵蓋的主要領(lǐng)域,說明了公司為國際化能源公司。左下方列出5個(gè)超鏈接界面,依次介紹企業(yè)宗旨、發(fā)展目標(biāo)、價(jià)值觀念、發(fā)展戰(zhàn)略、組織架構(gòu)5項(xiàng)企業(yè)發(fā)展的核心內(nèi)容。右下方則圖文結(jié)合以超級(jí)鏈接方式呈現(xiàn)了管理高層、標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)、發(fā)展歷程3個(gè)方面,選擇了具有典型代表意義的3幅圖像,圖像按照信息值順次排列:位列最上方的Top management選取明暗對(duì)比的中景會(huì)議室圖,強(qiáng)調(diào)企業(yè)管理層的民主決策,文字部分“Steering where we go and how far we can reach(指引方向,引領(lǐng)未來)”采用第一人稱we拉近與讀者的關(guān)系;居中的是承載企業(yè)綜合信息和企業(yè)形象的標(biāo)識(shí)圖,標(biāo)識(shí)本身為橙黃亮色調(diào),采取近景顯示意在傳遞企業(yè)形象,深化讀者認(rèn)知,文字部分“Representing who we are and what we are striving for(奉獻(xiàn)能源,創(chuàng)造和諧)”同樣采用第一人稱we強(qiáng)調(diào)企業(yè)的定位及宗旨;右下方的History選取黑白色的遠(yuǎn)景井架圖,具有較好的辨識(shí)性,同時(shí)因歷史與讀者的互動(dòng)性相對(duì)較弱,遠(yuǎn)景呈現(xiàn)表達(dá)了一種疏離之感,文字部分“CNPC has witnessed the development of Chinas oil industry(中國石油見證了中國石油行業(yè)的發(fā)展歷程)”也采用第三人稱的敘述視角客觀闡述企業(yè)歷史。圖文兩種模態(tài)的信息呈現(xiàn)較好地兼顧了兩者的語義邏輯關(guān)系,文字是對(duì)圖片信息的“詳述”,共同指向公司簡介、公司管理、公司標(biāo)識(shí)及公司歷史;圖片則是對(duì)文字信息的“增強(qiáng)”,通過情景式代入給目標(biāo)語讀者提供視覺化認(rèn)知。圖、文信息相互補(bǔ)充,共同協(xié)作,以多模態(tài)的語篇整體化傳遞信息。
上述中國石油網(wǎng)站是由中文網(wǎng)站單一模態(tài)轉(zhuǎn)換為英文網(wǎng)站圖文模態(tài)的成功范例。然而,也存在中文網(wǎng)站多模態(tài)呈現(xiàn)簡化為英文網(wǎng)站單一模態(tài)的情況。如國家電網(wǎng)中文網(wǎng)站的“企業(yè)文化”子欄目中采用圖文模態(tài)介紹了公司價(jià)值理念體系,包括企業(yè)宗旨、公司使命、公司定位、企業(yè)精神,依次點(diǎn)擊這4個(gè)頁面的鏈接,其頁面均采用“標(biāo)題+圖片+文字”的呈現(xiàn)方式,如“企業(yè)宗旨”鏈接中采用圖文兩種模態(tài)(見圖5),圖片展示了公司工作人員為偏遠(yuǎn)地區(qū)用戶供電的真實(shí)場景,表達(dá)“人民電業(yè)為人民”的企業(yè)宗旨,圖文呼應(yīng)、互為補(bǔ)充。
而對(duì)應(yīng)的國家電網(wǎng)英文網(wǎng)站Corporate culture子欄目則刪去了所有圖像信息,采用了單一模態(tài)的文字文本。此類刪減使得企業(yè)文化的文本解讀缺少了視覺圖像所能提供的感性認(rèn)識(shí),原本就頗為抽象的“文化”信息更難以實(shí)現(xiàn)有效傳遞。英國石油公司網(wǎng)站所提供的Ourambitior and aim(公司目標(biāo))的平行文本采取了 “圖片+標(biāo)題+文字”的呈現(xiàn)方式(見圖6)。且點(diǎn)擊圖片就可以觀看一個(gè)1分20秒的視頻鏈接,介紹公司“碳中和”目標(biāo)的來龍去脈。相比之下,國家電網(wǎng)的英文網(wǎng)站信息偏簡單化、單一化,應(yīng)適當(dāng)增補(bǔ)圖像甚至視頻資料,以便目標(biāo)讀者通過多模態(tài)、多樣性、多維度的信息更全面了解公司的定位、目標(biāo),提升中國能源企業(yè)網(wǎng)站的外宣接受度,進(jìn)而推動(dòng)能源企業(yè)走向國際。
五、結(jié)語
企業(yè)網(wǎng)站可以讓讀者快速、便捷、自主地選取信息,其內(nèi)容呈現(xiàn)形式相比傳統(tǒng)紙質(zhì)媒體更具有多模態(tài)的文本特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)語篇超越了單純的文本翻譯層面,在翻譯過程中需要根據(jù)目標(biāo)語讀者的語言文化習(xí)慣、審美價(jià)值觀念進(jìn)行信息重構(gòu),采取編譯方式重構(gòu)文本模態(tài)的語言要素、重構(gòu)圖像模態(tài)的色彩搭配及圖片選擇、重構(gòu)圖文模態(tài)的信息互動(dòng),實(shí)現(xiàn)多模態(tài)間的語義邏輯,并選擇契合的視頻資料增強(qiáng)多模態(tài)之間的意義補(bǔ)充。本文選取多模態(tài)視角,結(jié)合能源企業(yè)網(wǎng)站的圖文特征,從文本模態(tài)、圖像模態(tài)、圖文結(jié)合模態(tài)3個(gè)方面對(duì)能源企業(yè)網(wǎng)站翻譯進(jìn)行詮釋,希望可以為企業(yè)網(wǎng)站文本、圖像及圖文互動(dòng)等多模態(tài)翻譯的進(jìn)一步研究提供參考。
注釋:
① 位列世界500強(qiáng)第6名的是沙特阿美公司,因其地處中東地區(qū)且英語非官方語言,故未列入本文討論范圍之內(nèi);荷蘭皇家殼牌集團(tuán)總部位于荷蘭海牙和英國倫敦,由荷蘭皇家石油與英國的殼牌兩家公司合并組成,英語是該公司的官方語言。用于本研究的語料來源于5家公司官方網(wǎng)站,下文所引語料不再分別標(biāo)注原文出處。
參考文獻(xiàn):
[1] 范勇.目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):70-72.
[2] 賀愛軍.目的論與政府網(wǎng)站翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2009,22(2):140-144.
[3] 孫海一,李明巖.順應(yīng)論視域下的企業(yè)網(wǎng)站翻譯問題研究[J].科技展望,2016,26(22):341.
[4] 劉艷,劉桂蘭.江西省企業(yè)網(wǎng)站外宣翻譯的錯(cuò)誤分析及改進(jìn)策略——模因論視角[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016,29(19):142-143.
[5] 邱春安.傳播學(xué)視角下的高校網(wǎng)頁英文翻譯[J].編輯之友,2012(12):65-67.
[6] 雷小玉,楊沙沙.基于語料庫的中國企業(yè)網(wǎng)站本地化翻譯文本特征分析[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2017,32(5):78-82.
[7] 范勇.跨文化交際視角下的國內(nèi)高校英文網(wǎng)頁中“文化性翻譯失誤”研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,32(8):14-19.
[8] 王琦.中國出版企業(yè)外宣與重新語境化——以出版企業(yè)網(wǎng)頁翻譯為例[J].中國出版,2019(11):54-59.
[9] 張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語,2009(1):22-28.
[10] 謝天振. 現(xiàn)行翻譯定義已落后于時(shí)代的發(fā)展——對(duì)重新定位和定義翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2015(3):14-15.
[11] 馮建明.多模態(tài)語用互動(dòng)的翻譯意義構(gòu)建[J].外國語文, 2020(5):127-133.
[12] 李良博, 李占喜. 本地化視域下網(wǎng)絡(luò)語篇翻譯的多維重構(gòu)——以國內(nèi)“985高校”網(wǎng)站的英譯為例[J].外文研究,2015(3):54-58.
[13] 葛靜深. 當(dāng)代中國能源話語中的安全化邏輯與國家形象建構(gòu)[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020(3):35-42.
[14] Alexander R,Thompson N,Marray D. Towards Cultural Translation of Websites: A Iarge-scale Study of Australian, Chinese and Saudi Arabian Design Preferences[J].Behavior and Information Technology,2016(2):1-13.
[15] 陳曦, 潘韓婷, 潘莉. 翻譯研究的多模態(tài)轉(zhuǎn)向:現(xiàn)狀與展望[J].外語學(xué)刊,2020(2):80-87.
[16] 武建國, 李昕蒙. 重新語境化與企業(yè)文化的傳播[J].外國語,2017(2):90-96.
[17] 劉劍.超文本語境下的翻譯形態(tài)變化研究[D].上海:華東師范大學(xué),2014.
[18] Kress G,van Leeuwen T. Reading Images: The Grammar of Visual Design [M]. London: Routledge, 2006:13-14.
[19] 宋成方, 劉世生.功能文體學(xué)研究的新進(jìn)展[J].現(xiàn)代外語,2015(2):278-286.
[20] 陶全勝. 信息建構(gòu)理論視角下的企業(yè)網(wǎng)站翻譯的編輯策略研究[J].外語電化教學(xué),2018(5):64-68.
責(zé)任編輯:曹春華
Multimodality Translation of Websites of Chinese Major Energy Enterprises
HAN Shuqin
(School of Foreign Studies, China University of Petroleum (East China), Qingdao, Shandong 266580, China)
Abstract:Internet has become the primary media for information communication and dissemination. Its dynamic text consisting of texts and images are characterized with hypertextuality and multimodality, which challenges translation and requires due consideration of differentiation between Chinese and English webpages. As a result, cultural adaptation and information reconstruction are inevitable in translating cybertexts. This paper discusses the multimodality of websites of energy enterprises to resolve the questions of "for whom" "what" "how" concerning translation. In addition, it analyses the information reconstruction strategies covering textual modality, image modality and text-image interaction with a view to shedding light on foreign-oriented publicity of domestic energy enterprises.
Key words: websites of energy enterprises; multimodality; text-image interaction