国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《茶花女》的王振孫和鄭克魯兩種漢語譯本對比分析

2021-08-31 21:50:38奚瑋一
錦繡·中旬刊 2021年9期
關(guān)鍵詞:茶花女

摘要:《茶花女》自誕生起在中國的發(fā)展和傳播已經(jīng)有了上百年的歷史,這百年里,國內(nèi)眾多學(xué)者對其進(jìn)行了多個版本的翻譯。但是受到每個譯者的個人文化和思維方式以及期待視域的差異,導(dǎo)致各個版本之間是存在較大差異的。在這些譯本中,王振孫和鄭克魯?shù)臐h語譯本反應(yīng)了上個世紀(jì)中國人情感釋放的經(jīng)過和新的性別秩序重構(gòu)的歷程,故這兩個譯本之間存在大量的相同性,筆者將圍繞此做一個大概的比對。

關(guān)鍵詞:《茶花女》;王振孫;鄭克魯;漢語譯本

一、作者介紹

王振孫是我國著名的資深翻譯學(xué)家,截止至目前翻譯作品已達(dá)400多萬字,翻譯范圍涵蓋了大量的國外文學(xué)作品。其所所翻譯的茶花女譯本中翻譯文筆精確流暢,并對原著中重要人物、地點(diǎn)和故事情節(jié)作了詳盡的注釋,幫助讀者更輕松的理解故事內(nèi)容。

和王振孫譯本齊名的是我國著名的翻譯學(xué)家鄭克魯教授所翻譯的版本。鄭克魯教授在多年的辛苦耕耘中翻譯了遠(yuǎn)超千萬字的國外文學(xué)作品,《茶花女》是其中讓他最為驕傲的作品,這部譯本整體基本對譯原著,語言簡練流暢又形象生動,因此也有很多人認(rèn)為鄭克魯?shù)淖g本是中國最好的譯本。

二、兩種漢語譯本的對比

(一)兩個譯本的共通點(diǎn)

從對兩個譯本進(jìn)行通讀后,筆者發(fā)現(xiàn),雖然兩個譯本存在了諸多顯著的差異性,但是二者在翻譯策略上具有較為明顯的共通之處。也就是說,王振孫與鄭克魯兩位翻譯家的譯本均是采取了直譯的翻譯策略。具體而言便是說二人在尊重外來文化的異質(zhì)性和主體地位的基礎(chǔ)上進(jìn)行了翻譯,翻譯的過程中也極盡可能的保留了原著中刻畫的故事情節(jié)和語言特點(diǎn)的原貌,以及其中所滲透的他國文化的原有精神內(nèi)涵。在二人所翻譯的譯本中雖然對原著中的信息有所損耗,但是總體而言均維持了原著的基本質(zhì)貌,并于當(dāng)代中國近現(xiàn)代文化行成了鮮明的對比,激發(fā)了諸多推進(jìn)民族文化前進(jìn)的思想萌芽。

(二)兩個譯本的不同點(diǎn)

《茶花女》在傳入中國的一個多世紀(jì)的時間內(nèi),被不同的學(xué)者翻譯成了多個版本,這些版本之間因不同學(xué)者的個人經(jīng)歷、文化背景、社會背景等方面的不同而存在著諸多差異。而在鄭克魯與王振孫的譯本中,最為明顯的不同當(dāng)為翻譯語言特色上的不同,具體而言,包括以下幾個方面:

1.詞匯翻譯上的不同

在名著翻譯時,為保持與原著情節(jié)及意義的對等,往往需要對翻譯用詞仔細(xì)斟酌,但是不同的學(xué)者在對同一原著進(jìn)行翻譯時依然會存在一些差異。在王振孫和鄭克魯?shù)淖g本中,有關(guān)于人名、地名、專屬名詞等類詞語的翻譯基本可以保持一致,如對人名Marguerite Gautier的翻譯,二者均是翻譯成馬克·格尼爾爾瑪格麗特周吉耶,對于地名Rued,Antin的翻譯均是昂坦街,專有名詞ManonLeseaut也均翻譯成《瑪儂·萊斯科》。這說明二者的翻譯均是糅合了現(xiàn)代翻譯意識,對翻譯中 文化差異進(jìn)行了很好的處理。但是不同的是在對稱謂詞進(jìn)行翻譯時,王振孫的第二人稱基本翻譯為“你”,但是鄭克魯卻全部翻譯成“您”,如:“我對您來說確實(shí)算不了什么……,會使您永葆青春美麗?!盵1],這是一種十分明顯的差異。

2.語體選擇和語句翻譯上的不同

兩種譯本在進(jìn)行翻譯時均采用了“白話文”形式的翻譯語體,但為了能夠在英漢轉(zhuǎn)換的過程中行成功能的對等,英譯漢時一般均會對源語言中的語體結(jié)構(gòu)以及語句結(jié)構(gòu)等進(jìn)行一定的改變和變換。這一點(diǎn),在兩個譯本中都有著明顯的體現(xiàn)。但是區(qū)別在于,王振孫的譯本更多的是將句意進(jìn)行了形象的等同,而鄭克魯?shù)淖g本中卻使用了更多的成語,如:“那天晚上,我對自己的所作所為追悔莫及。我在家里孤苦伶仃,夜不成寐,焦躁不安,妒火中燒(P103)”,這種成語的運(yùn)用較王振孫的譯本更為簡練準(zhǔn)確,卻又生動形象。

3詞匯創(chuàng)新方面的不同

伴隨時代的變革,每一個名著的翻譯也在變化,翻譯過程中的語法及詞匯翻譯方式也在不斷的革新和豐富。這一點(diǎn)在王振孫與鄭克魯?shù)淖g本中有著明顯的體現(xiàn)。如akeptwoman一詞,原本在中文中是沒有完全對應(yīng)的翻譯的,但是王振孫與鄭克魯?shù)淖g本中卻翻譯成高級妓女(p2)和靠情人供養(yǎng)的的女人(pl),這是一種詞匯的創(chuàng)新,也是一種二位翻譯家在思想方面的認(rèn)同差異。相對于王振孫,鄭克魯更為明顯的透露出自己對“茶花女”的同情,所以使用另一個更為婉轉(zhuǎn)的詞。

4.對原著中細(xì)節(jié)描寫的增刪不同

《茶花女》雖然是一部世界性的文學(xué)作品,但其中所描述的女性形象以及故事情節(jié)等是為傳入中國時的中國社會所難以接受的,所以有諸多譯者在翻譯時按照本土的文化模式,對其中有關(guān)女性外貌、人物言談舉止、性愛描寫等的情節(jié)和描繪進(jìn)行了刪減。但是王振孫與鄭克魯在進(jìn)行翻譯時,則不曾對其進(jìn)行刪減。尤其是王振孫譯本中,有關(guān)開篇對于馬克住所的家具擺放描寫基本等同于原文,極為仔細(xì)。而鄭克魯?shù)陌姹緞t是更為注重對人的外貌描寫的翻譯,在對于馬克進(jìn)行外貌描述時的翻譯非常詳細(xì)。針對于原著中一些表示親昵的語句描述,二者選擇了全部等同翻譯,這是一種女性主題意識在中國當(dāng)時的社會中進(jìn)行重構(gòu)的典型象征。除此之外,二人在文中有關(guān)宗教信仰等方面的描述,均基本對等了原著,十分中立且客觀,沒有依照個人的情感、理解、價值觀等主觀因素進(jìn)行刪減或修改[2]。

三、總結(jié)

每一篇名著的誕生都將伴隨著無數(shù)的讀者和大量的譯本產(chǎn)生,譯本的增多同樣也意味著翻譯質(zhì)量的提升。但是,筆者對王振孫和鄭克魯兩種漢語譯本進(jìn)行對比,卻并非絕對性的優(yōu)劣對比。而是因?yàn)椤恫杌ㄅ分兴坍嫷呐孕蜗蟠砹宋鞣浇?jīng)典文學(xué)中對女性進(jìn)行刻畫的經(jīng)典,對其開展的翻譯過程以及譯本中的形象再現(xiàn)已經(jīng)翻譯語流傳的方式,是一種構(gòu)建了上個世紀(jì)的文學(xué)現(xiàn)代性的多種觀念之間的競爭和融合。同以往其他的翻譯版本不同的是王振孫和鄭克魯雖然在文化立場和指導(dǎo)思想上有所差異,但其二人的漢語譯本均是對于西方文學(xué)中的這種女性形象的完全認(rèn)同和接納,在翻譯時均能夠完整客觀的對茶花女的性格、精神、文化特質(zhì)等作了準(zhǔn)確深入的傳達(dá)。這一切源于上個世紀(jì)的中國社會所發(fā)生的巨大變革帶給人們的文化意識、性別觀念以及精神上的一種沖擊與重構(gòu)。也源于二位翻譯學(xué)家在翻譯時均能夠以平等視角和平常心看待世界文化的職業(yè)情操。但是由于翻譯始終是一項(xiàng)帶有主觀色彩的工作,所以即便在相同的文化精神波的沖擊下,由于二人的文化差異、思維差異、經(jīng)歷和生活背景差異的存在,二人對于原著產(chǎn)生的不同理解以及受眾讀者群的期待視域的不同等導(dǎo)致了二人的譯本中依然存在著一些差異。這也恰恰說明了文學(xué)世界的博大精深和中華文化的“海納百川,有容乃大”。

參考文獻(xiàn)

[1]鄭克魯.茶花女(譯本)[M].南京:譯林出版社,1996.

[2]邵會.茶花女漢譯本比較研究[D].中國海洋大學(xué),2010.

作者簡介:奚瑋一,女,滿 ,黑龍江哈爾濱,1998年7月,碩士研究生在讀,無,深圳大學(xué)(518052),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),寫作方向:現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面,最好和五四新文化相關(guān)

猜你喜歡
茶花女
淺談茶花女悲慘結(jié)局
茶花女吊燈
歌劇《茶花女》中薇奧萊塔的詠嘆調(diào)《永別啦,過去的美夢》演唱研究
《茶花女》舞劇之我見
從《茶花女》分析男權(quán)文化背景下的女性悲劇
歌劇《茶花女》劇照
淺析歌劇《茶花女》中的抒情性唱段
戲劇之家(2016年5期)2016-04-05 10:50:13
茶花女柳依依
音樂生活(2015年2期)2015-12-19 13:22:58
茶花女葬在紅燈區(qū)旁
可悲一代“茶花女”
書屋(2009年12期)2009-01-07 03:06:08
夏邑县| 突泉县| 江都市| 阜阳市| 芦溪县| 柏乡县| 连江县| 尼木县| 九龙坡区| 东至县| 昭平县| 额敏县| 宁化县| 怀集县| 凤山县| 宜都市| 炎陵县| 贡嘎县| 仁怀市| 阿图什市| 山东| 图木舒克市| 中宁县| 新竹县| 望谟县| 宜良县| 商河县| 晋中市| 麻栗坡县| 江津市| 抚州市| 兴义市| 汾西县| 长寿区| 孟连| 衢州市| 信宜市| 陕西省| 鄯善县| 雷山县| 双峰县|