王峰
我給大家講一個(gè)笑話,有一個(gè)人非常吝嗇,從來(lái)都不會(huì)給別人哪怕是一丁點(diǎn)兒的東西。有一天,他不小心掉進(jìn)水里,而他又不會(huì)游泳,湊巧岸邊有個(gè)人想救他,對(duì)他說(shuō),把手給我,可這個(gè)吝嗇鬼就是不肯伸手。這時(shí),又有人經(jīng)過(guò),對(duì)那好心人說(shuō),你不能這樣說(shuō),你試試喊:“抓住我的手”。話音未落,那吝嗇鬼就趕緊抓住了他的手。這人可是夠吝嗇的吧。今天,我將帶給大家很多有關(guān)“手”的趣味短語(yǔ)。
at hand,就是近在咫尺。那個(gè)笑話中,可以說(shuō),幫助就是近在咫尺,Help was at hand.
在漢語(yǔ)中,我們會(huì)說(shuō)“落到某人手里了”,英文就是fall into sbs hands.例:The town fell into enemys hands. 那個(gè)小鎮(zhèn)落到敵人的手里了。We dont want these documents falling into the wrong hands. 我們不想讓這些文件落入不當(dāng)?shù)娜说氖种小?/p>
get your hand dirty指的是什么呢?字面直譯是“會(huì)把手弄臟”,這其實(shí)指的就是做體力工作,to do physical work.例:Hes not frightened of getting his hands dirty. 他不怕干體力活。
Guess what does“ask sbs hand”mean?Well,take an example first. He asked the general for his daughters hand. 這句話表面意思是“他向?qū)④娨畠旱氖帧?。仔?xì)想想,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),在西方電影中,在婚禮上,新娘的父親總會(huì)挽著女兒的手,然后在一段樂(lè)曲過(guò)后,緩緩地走向新郎,將女兒的手交給新郎。這下,你猜到了嗎?上面這句話就是“他請(qǐng)求將軍把女兒嫁給他”。
What about“hand sth to sb on a plate”?把東西放在盤(pán)子上交給別人,不就有點(diǎn)拱手讓人的意思?例:Always remember that nobodys going to hand success to you on a plate.要永遠(yuǎn)記住,沒(méi)人會(huì)把勝利白白送給你。
再看,put hand in pocket 指“出錢(qián),掏腰包”。例:Ive heard he dosent like putting his hand in pocket. 我聽(tīng)說(shuō)他不愿多花錢(qián)。
而hold sbs hand不但指“抓住某人的手”,而且還引申為“幫助某人一把”的意思。例:Do you want me to come along and hold your hand?你需要我過(guò)去幫幫你嗎?
turn sbs hand to sth指“能夠做”。例:Jim can turn his hand to most jobs round the house. 吉姆能擔(dān)當(dāng)家里大部分的活。
“人多好辦事,眾人拾柴火焰高”,英文就是:Many hands make light work.