黃樂平,劉 洋
(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津,300134)
隨著文化“走出去”戰(zhàn)略不斷深入,傳統(tǒng)相聲成為中國傳統(tǒng)曲藝文化的重要藝術(shù)形式,相聲翻譯研究應(yīng)運而生。相對于相聲海外演出“熱”,相聲的翻譯和傳播研究較冷。目前相關(guān)研究集中于相聲文本翻譯以及衍生的字幕翻譯,特別是相聲幽默的字幕翻譯和相關(guān)相聲翻譯策略研究,這對于相聲在海外傳播具有一定的借鑒意義(郝俊杰,2014;盧峰,2015)??傮w上關(guān)于相聲翻譯的研究尚不系統(tǒng),相聲劇目翻譯研究尚屬空白。劇目作為相聲內(nèi)容的總起,不僅是對主題內(nèi)容的簡要概括,更是相聲劇情涵義和傳統(tǒng)文化抽象性的概念延伸。傳統(tǒng)相聲劇目簡短,很難完全將文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)譯,導(dǎo)致大多數(shù)國外受眾對相聲文化的認(rèn)識難以深入,不解傳統(tǒng)相聲幽默文化其要。對此窘境,應(yīng)在文化“走出去”背景下凸顯相聲劇目翻譯在相聲文化傳播中的重要作用。
相聲藝術(shù)是中國幽默曲藝文化的高度凝結(jié),不僅具有璀璨的歷史淵源,還極富幽默文化研究價值。相聲藝術(shù)富集多元的中國傳統(tǒng)文化,這也為相聲英譯帶來了諸多困難。尤其對相聲劇目而言,其具有精簡度高、表征性強以及主題性深的特性,使其英譯時受到諸多束縛。塑造符合國外受眾文化期待的相聲劇目翻譯是相聲藝術(shù)文化表達(dá)的內(nèi)在需求。
相聲劇目的命名多以3~4個字為主(見圖1),語言表達(dá)上需要高度凝練,不僅要扣住相聲表演的內(nèi)容梗概,還需將多種文化元素壓縮進(jìn)簡短劇目之中。劇目表達(dá)常采用雙關(guān)、隱喻和反諷等手法,漢字本身具有一定的圖形意義,劇目涵義被進(jìn)一步擴展延伸進(jìn)而濃縮于精簡劇目中。
圖1 《中國傳統(tǒng)相聲大全》①馮不異,劉英男.中國傳統(tǒng)相聲大全[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2003.對于相聲劇目的數(shù)字統(tǒng)計
相聲多以“論事兒”為題材內(nèi)容。劇目或體現(xiàn)出對題材內(nèi)容的高度概括和總結(jié),例如《相面》《學(xué)四相》《竇公訓(xùn)女》《羅成戲貂蟬》等;或以對劇情起承轉(zhuǎn)合具有重要作用的人物、事物或地點等作為關(guān)鍵詞引以為劇目名,例如《雙槐樹》《黃鶴樓》《解學(xué)士》《珍珠翡翠白玉湯》等。這些劇目遵循了中國傳統(tǒng)文化“寫意”的審美取向,在其原文化背景下,相聲劇目擁有著廣闊的現(xiàn)實象征意義和劇情線索意義。在非原語文化背景下,精簡的劇目名稱所能提供的信息有限,很難達(dá)成正確的認(rèn)知理解。相對于霍恩(1984:132)提出的“以聽者經(jīng)濟為基礎(chǔ),使信息內(nèi)容最大化,類似于Grice的“Q原則”,相聲劇目高度精煉使得觀眾對相聲劇目的理解很難實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。而相聲劇目中蘊涵的文化元素,給對中國傳統(tǒng)文化缺乏了解的外國受眾在理解上增添了更多障礙。
相聲劇目具有劇情涵義表征及傳統(tǒng)文化表征作用。相聲劇目凝聚的劇情涵義和文化元素是潛在的,劇目同劇情以及傳統(tǒng)文化之間的動態(tài)關(guān)聯(lián)是劇目表征性的重要體現(xiàn)。相聲劇目對于劇情涵義表征,需要和劇情內(nèi)部結(jié)合,而傳統(tǒng)文化表征,則向外部社會環(huán)境延伸。
如作品《狗噘嘴》,“狗噘嘴”向外延伸,無需多言,但結(jié)合劇情后,實質(zhì)上是劇情核心笑點與反諷的凝結(jié)點。還有《學(xué)墜子》,“墜子”向外聯(lián)想,通常所指河南墜子書,而劇情中指的是河南墜子的唱法。相聲劇目作為劇情表征以及傳統(tǒng)文化表征的聯(lián)結(jié)點,也是在文化背景下了解并認(rèn)識戲劇劇情的初體驗,其高度的表征性是影響翻譯效果及困擾觀眾達(dá)成正確關(guān)聯(lián)認(rèn)知的重要因素之一。相聲還常以地名、人名及具體事物為劇目,劇目名稱往往具有表征意義,既作為劇情推進(jìn)發(fā)展的重要線索,連結(jié)劇情人物情感,也作為歷史典故和傳統(tǒng)文化的象征,引起觀眾對于劇情內(nèi)容的感觸和劇情發(fā)展的推測。諸如此類的相聲劇目有《傳代錢》《圣賢愁》《白事會》等。
相聲劇目是主題在相聲劇情和傳統(tǒng)文化上的深化。從相聲劇情上來看,有些劇目的選擇并不直接關(guān)聯(lián),既不是取劇情內(nèi)容中的重要情節(jié),也沒有選擇具有線索意義的具體事物。而是從傳統(tǒng)文化入手,從關(guān)聯(lián)文化的角度引發(fā)觀眾聯(lián)想,加強觀眾對劇情主題意義的理解,并在原有主題意義上進(jìn)一步延伸和擴展。
如《口吐蓮花》,“口吐蓮花”,源自古文《贈琴棋僧歌》,本是佛家用語,比喻口出妙語,說話有文采。通過另一種事物來理解和體驗當(dāng)前事物(La?koff,Johnson 2011:3),形成隱喻性概念,從而將譏諷俗事的本領(lǐng)同劇目深化連結(jié)。又如《傻子轉(zhuǎn)文》,以一個違反常理的現(xiàn)象為劇目,卻不做補充解釋,留有懸念引人猜想,具有深化劇情發(fā)展的作用。又如《老老年》《樹沒葉》《金龜鐵甲》《八大吉祥》等。相聲劇目亦具有較強的互文性,如《學(xué)四省》,“四省”劇情中實質(zhì)暗指四省份的不同的方言,通過方言特征戲謔諷刺“地域黑”這種社會現(xiàn)象。通過相關(guān)領(lǐng)域知識、歷史典故、方言特征等之間的互文,在認(rèn)知上達(dá)成關(guān)聯(lián)并賦予新的理解,從而深化主題內(nèi)容的內(nèi)涵意義。類似的劇目還有《學(xué)四相》《外八扇》《聚寶盆》《武松打虎》等。
相聲劇目的命名方式大致可以分為五類:地名、人名、主要情節(jié)、具體事物及概念性詞(見表1)?;趧∧刻攸c及命名方式,針對現(xiàn)有劇目譯名存在的現(xiàn)象進(jìn)行分析,探索研究阻礙相聲劇目英譯發(fā)展的問題。
表1 《中國傳統(tǒng)相聲大全》相聲劇目命名方式
相聲劇名蘊涵多元文化元素,不可譯構(gòu)成部分多采用音譯法,但整體過多導(dǎo)致文化涵義流失。譯名音譯成分比例過大,不利于外國受眾整體理解相聲藝術(shù)文化。
如《汾河灣》音譯為FenHeWan,劇目將劇情發(fā)生地點作為線索,讓觀眾產(chǎn)生地理位置、區(qū)域民俗文化等方面的聯(lián)想。又如,《龔爆雞》音譯為Gong BaoJi,保留了原語發(fā)音特征以及相關(guān)聯(lián)的幽默感。音譯法,雖可形成特殊的文化符號標(biāo)記,但是對我國地理環(huán)境和文化欠缺了解的外國受眾很難產(chǎn)生正確的聯(lián)想。同樣《解學(xué)士》《酒令》及《失空斬》等劇目過多采取音譯,并不可取。就真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義(Nida,2001:125)。而在異質(zhì)文化背景下,音譯法所能傳達(dá)的信息有限,不足以達(dá)成譯名同原語文化的最佳關(guān)聯(lián)。對包含中國諸多傳統(tǒng)文化和習(xí)俗的劇目采取音譯方式,不僅為外國受眾的理解憑添苦惱,更重要的是宗教神話文化、飲食習(xí)俗文化以及歷史典故等諸多傳統(tǒng)文化的流失,并不能達(dá)到文化“走出去”的效果。
相聲劇目多以主要情節(jié)和具有線索意義的具體事物為主,其它劇情細(xì)節(jié)往往被省略。同時,劇目的翻譯也需要結(jié)合劇情意義,需處理好劇情涵義表征同劇情傳統(tǒng)文化表征關(guān)系。僅靠對劇目字面意義的理解和從劇目中獲得的信息并不充分,容易導(dǎo)致譯名劇情意義缺省,甚至背離劇情涵義。
如《夢中婚》,譯為TheWeddinginDream,內(nèi)容上契合劇目源文本的涵義,但是同劇情理解結(jié)合卻有欠缺。該劇講的是對不勞而獲、暴富不仁的小市民心態(tài)的反諷。直譯雖然重現(xiàn)了劇目文本,但脫離劇情,缺少反諷意味。再者,《狗噘嘴》,又名《雞冠花》,譯為Cockscomb或CelosiaCristata,直譯劇目雖忠于原文本,但是缺乏整體理解?!半u冠花”本指一種形色如同雞冠的植物,劇情中是指一副對聯(lián)中的上聯(lián)。對聯(lián)對仗工整,平仄協(xié)調(diào),是中華語言獨特的藝術(shù)形式。故對劇目英譯要考慮對聯(lián)文化,換言之,劇目英譯也需要考慮劇情中的傳統(tǒng)文化因素。
相聲劇目英譯涉及相聲藝術(shù)內(nèi)外多種因素,譯者作為翻譯主體,其文化價值取向受其他潛在因素影響。影響譯者的各種社會文化因素有文化傳統(tǒng)、翻譯目的、意識形態(tài)、權(quán)力關(guān)系、翻譯與譯者、翻譯與目的語讀者等之間的相互關(guān)系(Chang Nam fung,1998),諸多掣肘下劇目的主題深化作用趨于邊緣化。
如《學(xué)英語》,直譯為EnglishLearning或意譯為AJestofEnglishLearning。劇目直譯,譯名忠于原文本,同時在劇目構(gòu)成上契合原文本,也符合英語表達(dá)習(xí)慣;劇目結(jié)合劇情意譯,增補出諷刺意味的劇情意義。但無論直譯法還是意譯法處理下的劇目譯文都不能在原定主題上更進(jìn)一步擴展、深入、延伸、豐富主題內(nèi)容和涵義,將主題更鮮明地凸顯出來。如《哭四出》,被譯為TearsforFourTrage?dies。譯名貼合劇情并忠于原文,但較為僵硬且直白,相聲幽默體現(xiàn)較弱,對“四出”的解釋僅體現(xiàn)了其悲劇特性,對于其所隱藏的對社會女性所受不公待遇的同情及對所呼喚的“忠孝仁義禮智信”的主題難以體現(xiàn)。
相聲劇目是觀眾最直觀的閱讀體驗,現(xiàn)有劇目譯名的文化可讀性普遍較低。相聲劇目的英譯過程,不僅是語碼轉(zhuǎn)換,亦需對劇目原文進(jìn)行解讀。劇目的文化可讀性是相聲內(nèi)容及表演理解的直接影響因素。然而,一種語言中的特定文化因素很難被另一種語言文化的人所感知和領(lǐng)悟,戲劇翻譯中的“文化缺失”現(xiàn)象不可避免(王麗風(fēng),2017)。
相聲劇目英譯中存在著較為普遍的中西文化不對等、文化缺失、文化誤解現(xiàn)象。如《朱夫子》,根據(jù)劇情可譯為Gigmanity,該譯名雖切合諷刺故作高深的小市民的主題,但“夫子”本是對學(xué)者的尊稱,而劇中人物的市儈品性同“夫子”形象有所悖離,因此譯名缺少強烈反差的對比感。再如《關(guān)公戰(zhàn)秦瓊》,根據(jù)劇情采用意譯法,譯為Smatter。但譯名只保留隱喻意義,掩蓋了原文本中的歷史文化和文化幽默。此外,直接指出劇目中蘊涵的潛在的關(guān)鍵信息,破壞了文化隱喻的效果,缺少中國傳統(tǒng)幽默文化委婉和耐人尋味的文化特征。
傳統(tǒng)相聲劇目的英譯,本質(zhì)上是種跨文化傳播行為,是將中國傳統(tǒng)曲藝文化進(jìn)行深層次轉(zhuǎn)化和傳播的一種方式。傳統(tǒng)相聲的劇目特性及相聲戲劇藝術(shù)的幽默特性,使相聲劇目英譯存在困難和誤區(qū),從而增加了英譯難度。在文化“走出去”的視域下,面向譯入語觀眾的認(rèn)知度和接受度進(jìn)行策略研究,需要提高相聲劇目翻譯水平,實現(xiàn)中國傳統(tǒng)相聲文化“走出去”。
中西文化不對稱性及文化缺省使得相聲劇目中許多成分不可譯,音譯協(xié)同直譯的英譯策略有助于實現(xiàn)翻譯目的。翻譯的目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是在翻譯中體現(xiàn)語言和文化差異(Venuti,1995:32)。
音譯法雖然存在一定爭議,有些學(xué)者認(rèn)為音譯是不完全翻譯法,但是其在體現(xiàn)語言特征和文化上有無可替代的作用。音譯在一定程度上保留了漢語的發(fā)音特征,使譯名異化,成為獨特的語言符號或標(biāo)記,凸顯傳統(tǒng)文化特質(zhì),有助于外國觀眾加強對中國傳統(tǒng)文化的辨識度。直譯法,能夠保留原文本的特征,提高譯文的忠實性,減緩音譯造成的認(rèn)知障礙。以地名、人名以及具體事物命名的劇目,劇目中的實詞可以采用直譯,以減少認(rèn)知障礙,提升劇目的整體可讀性。
例如《渭水河》,“渭水”指黃河的最大支流,既是河流名稱也指河流區(qū)域,因此“渭水”更具有地理文化意義。故采用音譯可加強其標(biāo)志性的地理文化意義。劇目中的“河”是實意詞,采用直譯的方式,最大程度地還原原文本意義。將劇目成分音譯和直譯組合,可譯為WeiShuiRiver。又如《解學(xué)士》,學(xué)士同如今學(xué)士學(xué)位不同,舊時泛指有學(xué)問之人。因此,“學(xué)士”作為身份,可直譯為“Scholar”,而姓氏“解”則可以音譯,故劇目可譯為ScholarXie。同類型還有《汾河灣》《天王廟》《洪洋洞》《黃鶴樓》《甘露寺》等。
相聲劇目高度精簡且富集傳統(tǒng)文化,劇目理解需要結(jié)合劇情,意譯有助于翻譯時做到語用上的等值。劇目融合劇情意義會豐富劇目內(nèi)涵,根據(jù)Nida(1993)的研究,當(dāng)相似的、形式對應(yīng)的翻譯可能引起受眾對指稱意義的誤解時,就需對原文進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。
劇目融合劇情意義會豐富劇目內(nèi)涵,結(jié)合劇情理解劇目,有助于拓寬劇目內(nèi)涵意義。“語境原則”暗示了語言的“語義淺勢”是復(fù)雜多樣的,因此確定其具體意義必須依賴語境(朱蕾,2016)。相聲劇目中包含了隱喻及相聲術(shù)語,這些劇目成分需要結(jié)合劇情,理解其在特殊文化背景以及劇情語境中的真實意義。加之劇目中存在一些特殊的語用結(jié)構(gòu),如:略寫、疊詞、特殊句式結(jié)構(gòu)等,需要在劇情中找尋所指意義和能指意義。劇目融合劇情意義后語義會得以擴充,受劇目高度精簡的特性限制,需要意譯法壓縮語義。劇目意譯不必拘泥于劇目表面字義和美感,用切合目標(biāo)語語言規(guī)范的語言形式和結(jié)構(gòu)譯出實質(zhì)內(nèi)容?;蛞灾饕獎∏楹透拍钚栽~為劇目,通過融合劇情意譯,最大限度填補劇情意義的同時保證劇目的精簡特性。
如《金龜鐵甲》,劇目包含轉(zhuǎn)喻,“鐵甲”指代屎殼郎的背部翅翼,以局部特征代替整體。轉(zhuǎn)喻的主要功能在于指代(Lakoff,Mark Jhonson,2011:33),觀眾和譯者很難直觀獲取真實語義,故此劇目的構(gòu)成成分需要到劇情中進(jìn)一步核實。同時,還需要結(jié)合劇情,理解主題。劇情中金龜與屎殼郎是貫穿劇情的重要線索,實質(zhì)上劇情整體是對捧哏的貶損。故此,劇情意義融合到意譯中,劇目可譯為Vilification。又如《火龍單》,“單”字從劇目理解含糊不清,劇情中“單”指一件破舊單衣。故針對“火龍單”一詞需要結(jié)合劇情理解,重新整理翻譯內(nèi)容并意譯。因此劇目可譯為TricksinRags。同類型還有《樹沒葉》《口吐蓮花》《狗噘嘴》《珍珠翡翠白玉湯》等。
相聲選材來自生活,此劇目構(gòu)成時常含有文化專有詞。中西文化不對稱性導(dǎo)致文化專有詞的不可譯,為了避免文化差異帶來外國受眾理解上的困難,同時也為了增強譯名的可讀性,需要整合對劇目和劇情理解,另選詞匯和表達(dá)方式,再現(xiàn)相聲劇目表征意義。
創(chuàng)譯法是正對特定目標(biāo)受眾而進(jìn)行的內(nèi)容再創(chuàng)作或調(diào)試,而不僅僅是翻譯現(xiàn)有素材(王傳英,盧蕊,2015)。素材囊括范圍超越文本局限,包括文案寫作、圖像選擇、字體變換以及為適應(yīng)目標(biāo)人群的需要而進(jìn)行其他內(nèi)容的轉(zhuǎn)換(CSA,2013:40)。相聲劇目可直接獲取的信息較少,需要結(jié)合劇情以及傳統(tǒng)文化理解和塑造,而創(chuàng)譯的作用在于最大限度地使受眾對作品的反應(yīng)和原文受眾的反應(yīng)保持一致。創(chuàng)譯法有助于跨越語言、文化障礙,且并不要求譯文百分百忠實于原文本的文字和構(gòu)圖(CSA,2010:3),以打破文本局限,從劇情感官和文化感官的角度,塑造具有跨文化通感的譯名。
如《趕考》,舊時書生通過科舉制獲取功名利祿,所謂“趕考”便是參與科舉考試??婆e是我國特有的封建官吏選拔制度,劇目名可譯為OfficalSe?lection,譯文簡潔直白,促使國外受眾聯(lián)系現(xiàn)實,產(chǎn)生同原文受眾相同的反應(yīng)。又如《點痦子·拔牙》,劇情諷刺舊社會騙人把戲,因祛痣而被騙拔牙。劇目構(gòu)成之間并沒有直接聯(lián)系,卻因騙人把戲形成因果關(guān)系。因此劇目可譯為CheapTrickswithTongue,借以“Tongue”一語雙關(guān),不僅凸顯幽默感,還形象地指出其卑劣特性,起到深化主題的作用。同樣的還有:《圣賢愁》《八大吉祥》《怯算命》《老老年》等。
劇目翻譯不僅需要保證譯文可讀性,還要提升劇目的文化可讀性。相聲劇目同傳統(tǒng)文化互文性強,包含諸多歷史典故、行話及相聲文化,而劇目高度精簡和表征性強的特點往往限制了劇目譯名的文化負(fù)載和解釋。文化增補注釋有助于填補翻譯過程中造成的文化缺省、挖掘潛在文化價值及增強外國受眾對中國傳統(tǒng)文化的理解。
基于音譯直譯協(xié)同以及意譯和創(chuàng)譯處理,完成劇目劇情意義和傳統(tǒng)文化協(xié)同,提升劇目譯名的文本可讀性,劇目譯名的文化內(nèi)涵缺省,通過增補注釋的方法填補。相聲劇目中包含文化信息的劇目構(gòu)成成分在目標(biāo)語文化背景中通常不被人熟知,為了有效傳遞原文語義,譯者往往選擇歸化策略(王傳英,趙琳,2011)。
文化增補注釋可以跳出文體的限制,如《張飛打嚴(yán)嵩》,采取音譯直譯協(xié)同譯為ZhangFeiHitYan Song。對于劇目包含的人物和相關(guān)的歷史典故及幽默點的體現(xiàn)需要通過增補注釋解釋說明。翻譯如同話語一樣也是一種社會實踐(田海龍,2017)。如此,翻譯成果要切合受眾實踐需求,增補注釋就要著重深層挖掘并補充翻譯過程中缺省及潛在的文化信息。因此增補注釋:“Zhang Fei,the general of Shu during the three Kingdoms period,and Yang Song was the prime minister in the Ming dynasty.From the three Kingdoms period to the Ming dynas?ties,there was a difference of hundreds of years.They were in the difference historical period and could not meet.Therefore,the slang of Zhang Fei hit Yan Song is used to satirize people who knows nothing,fear noth?ing.”最大程度地保留原詩的語言文化特色,同時對這些因素進(jìn)行必要注釋,使讀者盡量全面、深入地理解(張廣法,文軍,2018)。
文化“走出去”戰(zhàn)略下推進(jìn)相聲術(shù)語英譯工作,提升相聲文化翻譯的質(zhì)量,有利于促進(jìn)中外文化交流在戲曲文化領(lǐng)域以及中國傳統(tǒng)文化領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展。相聲藝術(shù)“走出去”的過程,是文化交融的過程,既要加強文化推廣力度,也要保持文化自身的鮮明特質(zhì)。高質(zhì)量且具有民族文化特色的相聲劇目翻譯,并不是一蹴而就的,需要不斷地在實踐過程中創(chuàng)新。靈活運用現(xiàn)有的翻譯方法,創(chuàng)新翻譯策略,以此達(dá)到翻譯的可讀性效果,讓相聲劇目英譯充分發(fā)揮輔助作用,提升相聲文化認(rèn)可,進(jìn)一步鞏固并提升相聲藝術(shù)乃至中國在國際社會中的文化身份,并將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)相聲文化遠(yuǎn)播海外。
長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2021年4期