王亞娟 李宗偉
[摘? ? ? ? ? ?要]? 作為少數民族的優(yōu)秀文學作品,《江格爾》的翻譯研究從未間斷過。翻譯研究有助于少數民族作品的傳承。以《江格爾》翻譯中概念隱喻手法的使用為切入點,在分析作品翻譯中概念隱喻多樣化的背景下,對《江格爾》中蒙古族民俗翻譯概念隱喻修辭手法的應用進行重點研究,以期生動、全面地展現蒙古族人民的生活,助推蒙古族文學作品走向更大的世界舞臺。
[關? ? 鍵? ?詞]? 《江格爾》;蒙古族;民俗翻譯;概念隱喻
[中圖分類號]? H212? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻標志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2021)20-0094-02
《江格爾》蒙古族史詩描寫了草原人民美好的生活愿景,塑造了以江格爾為代表的草原英雄人物為保家衛(wèi)國作出的犧牲與奉獻,歌頌了英雄人物不屈的奮斗史?!督駹枴分猩婕懊晒抛迕袼?,并且應用了大量概念隱喻,使作品的語言風格更加瑰麗、壯觀,體現了鮮明的民族性與地域性文化特征,使作品中的人物形象更加生動。
一、《江格爾》簡述
《江格爾》是蒙古族一部氣勢雄偉的歷史英雄史詩,在整個作品的描述中,善于對概念進行隱喻,通過富有幻想和生動的語言,描寫了蒙古族人民的歷史生活,并且對社會理想進行展望。這部史詩級著作塑造了草原圣主,蒙古族部落首領江格爾帶領眾勇士保衛(wèi)家鄉(xiāng)包木巴,與敵人進行殊死搏斗的形象,是草原人民英雄氣概和樂觀精神的集中展示。
研究《江格爾》中蒙古族民俗翻譯的隱喻內容,對分析作品主旨含義和傳揚民族文化具有深遠影響。通讀全文,史詩具有較高的思想內涵,獨具藝術魅力,在國內外文壇中深受歡迎。目前,針對《江格爾》的藝術表現手法和修辭的研究逐漸增多,主要原因在于《江格爾》具有明顯的隱喻特征,這一修辭手法的使用能夠深刻且生動地表現出叱咤風云的江格爾英雄人物形象,對全書思想層次的升華起到了促進作用。本文參考色道爾吉翻譯版本《江格爾》,對蒙古族民俗翻譯的概念隱喻進行分析,以期促進《江格爾》小說背后民族文化的發(fā)展與傳承[1]。
二、《江格爾》翻譯中概念隱喻的多樣性
(一)同一喻體隱喻不同本體
《江格爾》中對隱喻的使用較為廣泛,并且多使用同一喻體隱喻不同本體,這類比喻在形式和內容上看似相同,但是,仔細研究之后卻發(fā)現其具有不同的含義。造成這一現象的主要原因是本體和喻體之間不存在絕對的一一對應關系,只要二者在某一點上存在相同,即可構成隱喻關系[2]。
例如,《江格爾》中如是描寫:“他那翅動的胡須,像雕鷹在扇動翅膀”“海洋般偉大的江格爾來了,噢,多美麗呀,多威風”“父親是大無畏的英雄,母親是海洋般富有的女人”。這些句子中,雕鷹展翅隱喻了老英雄阿拉譚策吉飄動的胡須,隱喻手法的使用突出了二者在形態(tài)上的高度相似性。另外,同樣為喻體的海洋,在本句中存在兩個不同的本體。一是隱喻江格爾體格康健,形態(tài)美麗,具有海洋般的威風凜凜和廣闊胸襟。二是隱喻人的富有,以大量的海水形容人的財富較多,具有物質層面豐富的意思。
(二)不同喻體表統同一主體
《江格爾》中不同章節(jié)均有對戰(zhàn)馬的描述,即使對同一戰(zhàn)馬同一特點的描述,其喻體依然具有多樣性。多樣性的喻體突出了戰(zhàn)馬豐富、飽滿的形象。例如,“哈布圖的大黑馬跑第二,大黑馬跑起來宛如旋風”“他那紅沙馬像閃電,像霹靂”“金銀馬低著頭,彎著脖子,迅疾飛馳,如狂風暴雨”。這些句子中,分別以旋風、閃電、霹靂和狂風暴雨作為喻體喻指“哈布圖的大黑馬”。由于對喻體的切換使用,使表達更加形象、具體,避免了使用同一喻體而給讀者帶來贅述感、重復感。
蒙古族民俗翻譯中,概念隱喻使用較多,掌握并使用這一現象將有助于對翻譯內容進行精準掌握,提升翻譯的有效性?!督駹枴返姆g亦是如此。譯者在翻譯過程中應對相關內容加大重視力度,尤其是隱喻體多樣性,分析不同隱喻體的內在意義,在此基礎上,對原文進行準確翻譯,不僅可以提升翻譯效率,還增強了翻譯句式的美感,最終提升了《江格爾》蒙古族史詩的研究價值。
三、《江格爾》中蒙古族民俗翻譯中概念隱喻的研究
隱喻是比喻修辭手法的一種,在較多的文學和歷史作品中都得到了應用。無論是漢族還是各少數民族的文學創(chuàng)作中,通過對隱喻修辭手法的應用,使作品本身更加具有藝術研究價值。民族語言的表達方式與當地歷史文化、風俗習慣和生活方式存在較大關系,因此,研究蒙古族民俗翻譯中概念隱喻離不開對民族文化的發(fā)掘,即研究過程具有鮮明的民族性特征?!督駹枴分忻晒抛迕袼追g中隱喻手法的應用主要體現在以下方面。
(一)戰(zhàn)馬中隱喻手法應用
蒙古族一直以來被稱之為“馬背上的民族”,馬匹與蒙古族人民的生活、生產密切相關,并且具有鮮明的民族地域特征。蒙古族人民酷愛馬匹,對戰(zhàn)馬也具有一種獨特的情懷,賦予戰(zhàn)馬以特殊感情。在《江格爾》中不乏對戰(zhàn)馬的深刻描寫,其中有一段最為感人。描述如下,蒙古族英雄洪吉爾騎戰(zhàn)馬與對手圖赫布斯對陣,兩人經過多個回合的較量,難分勝負,此時戰(zhàn)馬已經精疲力竭,四肢顫抖,站立不穩(wěn)。二者皆是草原長大,對戰(zhàn)馬格外憐惜,于是決定下馬決一雌雄。僅此部分描述,可知蒙古族民族對馬匹的熱愛。
《江格爾》中為了表達對馬匹的熱愛以及熱情歌頌戰(zhàn)馬在戰(zhàn)斗中作出的貢獻,隱喻手法被不斷應用。通過隱喻“有戰(zhàn)斗必有戰(zhàn)馬,有戰(zhàn)馬必有一段精彩”體現戰(zhàn)馬在草原人民心中的位置。通過隱喻賦予戰(zhàn)馬神奇力量,描寫戰(zhàn)馬具有上天入地、無所不能的特征,通過隱喻與夸張相結合的手法,使部分情節(jié)生動形象,具有可讀性。在概念翻譯中,應重視相關內容,并且結合實際情況,對背后民族性內涵進行發(fā)掘。對戰(zhàn)馬的相關描寫體現出蒙古族鮮明的民族特性,對展示蒙古族人民驍勇善戰(zhàn)、熱情豪邁起到關鍵作用。以主人公《江格爾》戰(zhàn)馬“阿蘭扎爾”為例,對戰(zhàn)馬強健、勇敢的特性進行描寫[3]。