国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《中國英語能力等級量表》框架下的本科商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革

2021-08-11 02:35涂世陽周琨
校園英語·月末 2021年4期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革

涂世陽 周琨

【摘要】當前,本科商務(wù)英語翻譯課程缺乏相對完整的參照框架以及相對統(tǒng)一的規(guī)范?!吨袊⒄Z能力等級量表》(CSE)筆譯能力量表從筆譯功能、筆譯策略、筆譯能力自評三個維度著手,對商務(wù)英語翻譯能力進行了系統(tǒng)描述,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容的創(chuàng)新提供了參照框架,對本科商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革具有重大意義。

【關(guān)鍵詞】《中國英語能力等級量表》;商務(wù)英語翻譯;教學(xué)改革

【作者簡介】涂世陽,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院教師,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);周琨,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院教師,碩士研究生,研究方向:英語教育。

【基金項目】本文系廣東省重點培育學(xué)科項目“英語語言文學(xué)”課題(項目編號:粵教研函[2017]112號)的研究成果。

作為一種復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換活動,翻譯是語言能力的重要組成部分。學(xué)習(xí)者存在著不同的學(xué)習(xí)動機、學(xué)習(xí)需求以及學(xué)習(xí)方法,因此不同的翻譯學(xué)習(xí)者之間存在著個體差異。翻譯能力的高低與語言能力的高低并不完全等同,除語言外,翻譯能力還應(yīng)考慮文化、策略、譯者性情等因素。因此,翻譯能力的構(gòu)成相對復(fù)雜。2018年發(fā)布的《中國英語能力等級量表》(China's Standards of English Language Ablility,簡稱CSE)共9個等級,其中筆譯能力初始等級為第5級,最高等級為第9級。CSE中的筆譯能力量表從筆譯策略能力、筆譯知識、百科知識、雙語交際能力、工具使用與能力研究、心理生理主觀因素等六個維度對不同等級設(shè)置了相應(yīng)的描述語。商務(wù)英語翻譯作為一種基于商務(wù)領(lǐng)域的筆譯典型活動,CSE對具體的商務(wù)英語翻譯能力也進行了明確描述。因此,CSE中的相應(yīng)筆譯能力水平標準對本科商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革具有重大意義。

一、 當前商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

傳統(tǒng)本科英語專業(yè)的課程設(shè)置主要以英語語言文學(xué)類學(xué)科基礎(chǔ)課程以及專業(yè)核心課程為主,輔修商務(wù)類、教學(xué)類等課程以滿足不同學(xué)生的未來職業(yè)規(guī)劃。隨著商務(wù)往來需求的不斷增加,傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)體系已捉襟見肘。隨著教學(xué)內(nèi)容的不斷拓展,商務(wù)英語教學(xué)已從單一課程細化成不同的教學(xué)模塊。各高校相繼開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)。截至2020年底,已有400余所院校獲準開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)。通過查閱CNKI相關(guān)文獻以及不同層次本科院校人才培養(yǎng)方案,筆者發(fā)現(xiàn),目前商務(wù)英語專業(yè)多已開設(shè)《商務(wù)英語翻譯》課程,部分學(xué)科分類全面的高校也把《商務(wù)英語翻譯》課程納入英語專業(yè)以及翻譯專業(yè)的專業(yè)選修課或必修課。但是,《商務(wù)英語翻譯》課程的開設(shè)相對實際的商務(wù)英語翻譯能力培養(yǎng)嚴重滯后,《商務(wù)英語翻譯》課程往往是《商務(wù)英語》《經(jīng)貿(mào)英語》等基礎(chǔ)課程的簡單延伸,成為商務(wù)詞匯翻譯的大雜燴或者成為商務(wù)英語基礎(chǔ)課程的中英文對照版。王方路、陳鳳、鄭光蓮(2014)認為,目前無論英語專業(yè)還是商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)內(nèi)容都存在著與社會需求脫節(jié)的情況,高校的大面積擴招又導(dǎo)致具有豐富翻譯理論與實踐的師資力量相對匱乏。此外,翻譯的教學(xué)目標與測評方式均缺乏統(tǒng)一標準。作為為商務(wù)活動服務(wù)的專門用途英語(English for Special Purpose,簡稱ESP),《商務(wù)英語翻譯》課程從師資的引進和培養(yǎng)標準到教材的編寫與選擇標準,再到人才培養(yǎng)目標的設(shè)置標準等方面,都存在著諸多問題亟待解決。CSE筆譯能力量表的制定有助于商務(wù)英語翻譯教學(xué)的進一步完善,以培養(yǎng)兼?zhèn)渖炭浦R技能與扎實英語功底的復(fù)合型人才。

二、 《中國英語能力等級量表》框架下的商務(wù)英語翻譯能力解讀

商務(wù)英語翻譯作為ESP視域下一種基于商務(wù)領(lǐng)域的筆譯典型活動,區(qū)別于具有美學(xué)意義及情感表達的文學(xué)翻譯,以傳遞信息為主要目的,具有較強的專業(yè)性(馬慧娟,2005)。馮莉、嚴明等學(xué)者(2020)指出,商務(wù)英語翻譯結(jié)合其自身題材特點,與商標詞翻譯、商務(wù)廣告翻譯、商務(wù)信函翻譯、商務(wù)案例翻譯、涉外合同翻譯等翻譯體裁相交叉形成了不同類型的翻譯活動。例如,商務(wù)廣告翻譯更加關(guān)注翻譯的呼吁型功能,而商務(wù)信函翻譯又體現(xiàn)了翻譯的信息型功能。因此,即使同作為商務(wù)領(lǐng)域的筆譯活動,在不同體裁下也呈現(xiàn)出不同的文本功能。

翻譯作為重要的文化傳播載體,筆譯能力是對源語言與目標語言的雙語言功底的考查,是學(xué)習(xí)者具備了一定的語言基礎(chǔ)的英語學(xué)習(xí)活動。根據(jù)CSE描述,英語筆譯能力量表初始級別為5級,最高9級,對應(yīng)英語能力的中高級階段。筆者研究了CSE筆譯能力量表的216條描述語,選取與商務(wù)英語翻譯相關(guān)的描述語,并作出如下分析。

CSE筆譯能力總表第5級要求譯者能翻譯常見的指示性文本,第6級要求譯者能翻譯常見的交流性文本,CSE框架下的5-6級的目標群體分別對應(yīng)英語專業(yè)一、二年級學(xué)生(朱正才、曹藝,2020)。根據(jù)筆者搜集的不同層次學(xué)校的專業(yè)人才培養(yǎng)方案顯示,《商務(wù)英語翻譯》課程一般在英語語言文學(xué)類專業(yè)的高年級階段開設(shè),因此在學(xué)習(xí)本課程前,學(xué)生應(yīng)該自主或在教師的引導(dǎo)下掌握并夯實有關(guān)商標詞等常見指示性文本及商務(wù)信函等常見的交流性文本的翻譯知識。CSE框架下的第7級的目標群體為英語專業(yè)的高年級學(xué)生,該層級對筆譯能力提出了更高層次的要求,對商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)者的要求主要體現(xiàn)在能夠翻譯商務(wù)領(lǐng)域的指示性文本,如商品說明書、招標性文件等,同時要求譯文術(shù)語準確,符合行業(yè)規(guī)范。CSE框架下的第8-9級的目標群體分別為英語專業(yè)研究生和高級翻譯等英語高端人才。其中第8級要求在翻譯專業(yè)性應(yīng)用文本的同時,還能夠建立相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語庫;第9級從宏觀角度要求譯者能翻譯各類專業(yè)性文本。顯然,8-9級要求已遠遠超出本科生的培養(yǎng)要求,在此不做細致分析。綜上可知,CSE第7級的目標群體與《商務(wù)英語翻譯》課程的授課對象基本重合,因此,以筆譯能力總表第7級的要求來設(shè)定商務(wù)英語翻譯教學(xué)方案具有理論及實踐意義。

從筆譯能力的構(gòu)念著手,CSE分別從筆譯功能、筆譯策略、筆譯能力自評建立了三個分量表(馮莉、嚴明等,2020)。依據(jù)源語言文本功能,筆譯功能分量表可分為翻譯書面描述、書面敘述、書面說明、書面指示、書面論述以及書面互動六個方面。其中商務(wù)英語翻譯主要涉及書面說明、書面指示、書面論述和書面互動四個方面。在對應(yīng)的分量表中,第7級要求譯者能翻譯語言復(fù)雜的日常產(chǎn)品說明書,譯文準確傳達產(chǎn)品信息,符合行業(yè)規(guī)范;能翻譯商務(wù)類指示文件,如裝運文件,譯文符合目標語商務(wù)體裁慣例;能翻譯商務(wù)評論文章,譯文表達準確、連貫;能翻譯一般工作郵件和商務(wù)信函,譯文準確,措辭嚴謹,格式規(guī)范。以上四條描述語,從宏觀角度涵蓋了商務(wù)英語筆譯典型活動中的各種體裁,并對翻譯活動提出實質(zhì)性要求。筆譯策略分量表總表第7級從譯前、譯中、譯后三個階段提出了具體要求。譯前階段要求譯者能夠在充分了解交際目的的基礎(chǔ)上,制訂計劃、作出預(yù)測并進行規(guī)劃;譯中階段要求譯者能根據(jù)需求加注解或釋義,以解決問題為出發(fā)點,服務(wù)目標語讀者;譯后階段要求譯者能夠?qū)ψg文進行自我完善,提升翻譯質(zhì)量。筆譯能力自評分量表則要求譯者能夠準確評估自己的筆譯能力,從而制訂適合自己的學(xué)習(xí)計劃。該分量表第7級從譯者的主體性出發(fā),讓譯者自我評估“筆譯功能”“筆譯策略”等方面是否能夠與CSE要求的能力水平相匹配。綜上所述,CSE翻譯能力等級量表的研發(fā)給《商務(wù)英語翻譯》課程的教學(xué)標準與教學(xué)內(nèi)容提供了參考性建議。

此外,筆者就當前的大型商務(wù)英語翻譯考試進行了進一步研究。目前,國際上與商務(wù)英語技能相關(guān)的大型相關(guān)考試主要有劍橋商務(wù)英語考試(Business English Certificate)、托業(yè)考試(TOEIC Tests)等。此類考試均由國外機構(gòu)命題,缺乏對商務(wù)英語翻譯能力的考查。然而作為母語為漢語的學(xué)習(xí)者,商務(wù)英語翻譯能力的高低,在一定程度上影響著學(xué)習(xí)者在國際商務(wù)及貿(mào)易環(huán)境中的語言使用能力。2003年,我國的商務(wù)英語翻譯考試(Business English Translation Test)應(yīng)運而生,此考試在很大程度上使用人單位了解了學(xué)習(xí)者商務(wù)英語翻譯能力的高低,但是此考試考查的內(nèi)容相對單一,迫使學(xué)習(xí)者還需要參加更多的考試、提供更多的證書以佐證其英語能力。隨著CSE翻譯能力等級量表的研發(fā),量表清晰地衡量了各種證書持有者的翻譯能力。通過統(tǒng)一的量表,搭建了不同教育形式之間的橋梁,確定了各類學(xué)習(xí)成果的互認(馮莉、嚴明等,2020)。

三、 《中國英語能力等級量表》框架下的本科商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革思路

目前,商務(wù)英語翻譯教學(xué)依然是摸著石頭過河,因此,頂層設(shè)計顯得尤為關(guān)鍵。當前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺乏一套相對完整的參照框架以及相對統(tǒng)一的規(guī)范,而CSE對商務(wù)英語翻譯能力進行了明確的界定與描述。前文中,筆者已對CSE筆譯能力量表進行了分析,認為《商務(wù)英語翻譯》課程教學(xué)應(yīng)以CSE第7級能力要求為參照框架來進行學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目標設(shè)定、課程設(shè)置、教學(xué)大綱編纂、教育政策制定以及翻譯能力評測等。具體教學(xué)改革思路如下:

本科《商務(wù)英語翻譯》課程的教學(xué)不應(yīng)該等量齊觀,應(yīng)該實行差異化教學(xué)。對待商務(wù)英語專業(yè)以及其他英語語言文學(xué)類專業(yè)的學(xué)生,對待不同就業(yè)目標的學(xué)生,應(yīng)該設(shè)定不同的課程目標,切勿“一刀切”。此外,此課程對于學(xué)生而言,是一個全新未知的領(lǐng)域。教師應(yīng)在課前對CSE筆譯能力量表中有關(guān)商務(wù)英語翻譯能力的相關(guān)描述語進行總結(jié),向?qū)W生介紹此課程的相關(guān)教學(xué)內(nèi)容及學(xué)習(xí)目標,使學(xué)生官止神行。同時,教師還應(yīng)在充分研究CSE筆譯能力量表中有關(guān)商務(wù)英語翻譯能力相關(guān)描述語的基礎(chǔ)上進行教師學(xué)科教學(xué)知識的建構(gòu),設(shè)置課程目標,切忌好高騖遠或安弱守雌。此外,在課程教學(xué)實施方案的制訂過程中應(yīng)當注重輸入與輸出的統(tǒng)一。隨著CSE筆譯能力量表的制定,學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力評價應(yīng)該具備標準化特征,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)量化。在CSE各維度框架的約束下,承認翻譯及翻譯能力的獨特主體地位,使CSE筆譯能力量表與商務(wù)英語翻譯教學(xué)實施二者互構(gòu)互育,協(xié)同創(chuàng)新。此外,教師還應(yīng)該在教學(xué)過程中不斷督促學(xué)生根據(jù)CSE筆譯能力自評分量表的相關(guān)描述語評估自己的學(xué)習(xí)情況,改進學(xué)習(xí)方法,制訂符合自身能力與教學(xué)目標的詳細計劃。

四、結(jié)語

在“一帶一路”倡議背景下,商務(wù)英語人才的培養(yǎng)規(guī)模擴大已然成為當今社會發(fā)展的重要趨勢,翻譯人才的培養(yǎng)也成為翻譯學(xué)科未來的重要研究動向。CSE筆譯能力量表的研制有助于構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)評估體系,開展以課程開發(fā)為核心的商務(wù)英語翻譯教學(xué),凸顯本科專業(yè)人才培養(yǎng)的針對性,從而進一步完善本科商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革。

參考文獻:

[1]馮莉,嚴明等.中國英語能力等級量表——筆譯能力量表研究[M].北京:高等教育出版社,2020.

[2]教育部考試中心.中國英語能力等級量表[M].北京:高等教育出版社,2018.

[3]馬會娟.論商務(wù)文本翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005(3): 81-84.

[4]王方路,陳鳳,鄭光蓮.高校英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查報告[J].考試與評價(大學(xué)英語教研版),2014(3):17-19.

[5]朱正才,曹藝.中國英語能力等級量表描述語量表化與等級劃分[J].中國外語,2020(4):15-22.

猜你喜歡
商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
校企項目聯(lián)動機制與商務(wù)英語翻譯人才培養(yǎng)
從功能角度研究商務(wù)英語翻譯的原則和策略
商務(wù)英語翻譯與文化信息等值研究
中職學(xué)?!吧菊n堂”的調(diào)查研究與實踐
高校三維動畫課程教學(xué)方法研究
基于人才培養(yǎng)的技工學(xué)校德育實效性研究
現(xiàn)代信息技術(shù)在高職數(shù)學(xué)教學(xué)改革中的應(yīng)用研究
以職業(yè)技能競賽為導(dǎo)向的高職單片機實踐教學(xué)改革研究
微課時代高等數(shù)學(xué)教學(xué)改革的實踐與探索
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策