国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

汪榕培英譯《孔雀東南飛》的傳神達意

2021-08-09 11:21萬榕
青年文學家 2021年18期
關鍵詞:孔雀東南飛劉蘭芝傳神

萬榕

汪榕培作為優(yōu)秀的“中西文化的擺渡者”,一生中翻譯過許多中國哲學經典、詩詞經典和戲劇經典,成就卓著,為促進中西方文化交流作出了巨大貢獻。他根據三十多年豐富的翻譯實踐提出了“傳神達意”的翻譯理論。這一理論源于中國水墨人物畫“寫其形而傳其神,達其意而存其真”之說,將中國畫論的學說運用到翻譯中,其中“達意”是立論基礎,“傳神”則是其精髓。他指出這四個字并不是并列結構(“傳神”和“達意”不是并重的),而是偏正結構,主張傳神地達意。傳神即傳達原作的精神,也就是忠于原作的風格;達意則是指字詞達意和比喻達意,也就是忠于原作的內容。汪榕培的“傳神達意”翻譯理論同時強調詩歌翻譯先要表達原詩的基本意義,在達意的基礎上繼而傳達原詩的精神品格。

“樂府詩有承前啟后之功,它承先秦楚辭之風,啟唐詩宋詞之雅,形成獨特的文學風格,在中國文學史上占有重要席位?!薄犊兹笘|南飛》作為“樂府雙璧”之一,是中國文學史上第一部長篇敘事詩,也是樂府詩發(fā)展史上的高峰之作,該詩成功塑造了劉蘭芝、焦仲卿等藝術形象,故事情節(jié)完整,矛盾沖突不斷,語言通俗化、個性化,刻畫人物神情畢肖。本文以《樂府詩集》中的《孔雀東南飛》及其英譯本為例,闡述汪榕培傳神達意理論的運用。

一、傳神

傳神包括兩方面的要求:形似和神似。二者都是中國國畫的術語,形似指繪畫作品的外在特征,先有形似才有神似,有了形似才能更好地追求神似。

(一)傳神中的形似

在汪榕培提出的典籍翻譯傳神達意理論中,形似則是指文學作品的外在形式,指詩歌的譯文與原作在詩節(jié)的行數、詩行的長短、節(jié)奏和韻律等方面都能相同或相似,這是最理想的狀態(tài)。汪榕培的《孔雀東南飛》譯本和其他譯本比起來最明顯的特點之一就是“以詩譯詩”,注重詩歌的“形”,在詩歌翻譯的時候最大限度地保持詩歌的原貌。在《孔雀東南飛》汪榕培英譯本中,正文與原作詩節(jié)行數相等,詩句詞數多為七至九詞,譯者別出心裁,全篇句末押韻,現列舉其中一段:

十三能織素,

十四學裁衣,

十五彈箜篌,

十六誦詩書。

十七為君婦,

心中常苦悲。

At thirteen I began to work at the loom;

At fourteen I learned to sew in the room.

At fifteen I played music with delight;

At sixteen I knew how to read and write.

Since at seventeen I became your wife,

I've been oft filled with woe and pain in life.

(二)傳神中的神似

汪榕培借中國畫論的傳神一說,運用到翻譯理論。他借用《現代漢語詞典》對傳神的定義,即:(優(yōu)美的文學、藝術作品)描繪人或者物時,會給人以生動逼真的印象。做到這一點首先要保證形似,其次才是神似,也就是精神實質上的相似。這指的是譯文與原作之間在精神實質上的對應或者相似,還原原作的意象和主題,以達到“生動逼真”的效果,有別于傳統(tǒng)的字與字、句與句間的對應。如,“新婦識馬聲,躡履相逢迎”譯作“As she makes out the neighing of the horse,she quietly goes to meet him in remorse”,“quietly”對應“躡履”,表現出劉蘭芝見焦仲卿時的小心翼翼;“生人作死別,恨恨那可論”譯作“For the man to part forever with his wife Is an experience most painful in life”,把“恨恨那可論”譯作“他人生中最痛苦的經歷”,更加具體直觀地表達出分別的痛苦;“晝夜勤作息,伶俜縈苦辛”則譯作“I am intent on weaving day and night,I work for hours on end without delight”,形象地展示了劉蘭芝日夜重復編織的無趣生活,在這樣的情況下還處處受到焦母刁難,進一步揭示了她主動請辭的原因。

二、達意

達意,即表達意思。在文學創(chuàng)作中,達意是指通過語言符號表達作者的思想。在汪榕培的傳神達意理論中,達意是傳神的基礎,他從兩個方面論述,即字詞達意和比喻達意。

(一)達意中的字詞達意

達意首先要做到的就是字詞達意,由于年代久遠,字詞含義可能和現在不同,部分字詞在現代漢語中使用較少,難以理解,這時候字詞的表層意思對詩歌翻譯起決定性的作用。如“妾有繡腰襦,葳蕤自生光”,“葳蕤”在《現代漢語詞典》中有多個義項,最常見的是指草木茂盛、枝葉下垂的樣子,在這里指裝飾華麗、鮮艷的樣子。汪榕培把這句譯作“I will leave behind my vest of fine brocade,well embroidered,delicately made”,把“葳蕤自生光”意譯為“刺繡精美、制作精良”,便于外國讀者理解。字詞達意并不意味著“字字落實”,有時在翻譯時發(fā)揮譯者的主觀能動性會有更好的效果,如“阿母大拊掌,不圖子自歸”,汪榕培譯作“Her mothers wrath and anger arise,you come back alone to my surprise”,如果按照原文字字落實把“拊掌”翻譯為“slap”,有生氣的意味,但“大”則體現不出來。詩中有一句描寫劉蘭芝的經典詩句,“指如削蔥根,口如含朱丹”,汪榕培譯作“Her fingers are as slim as scallion shoots,her rouged lips are as fresh as wee beet-roots”,前半句根據句子意思直譯,后半句則把“朱丹”換成了外國更常見的“甜菜根”,便于外國讀者理解。

除了表層含義,還要結合實際情況以及上下文綜合考慮,譯出作者的深意。劉蘭芝與焦仲卿分別的時候“舉手長勞勞,二情同依依”,汪榕培翻譯道“They wave and wave when they part in woe; Heart to heart,along two ways they go”。譯者根據自己的理解加入了二人分別時的心情,把“二情”譯作夫妻兩人面臨的兩條不同的路,同時暗示了后文的悲劇結局,譯出了深層含義。這樣相似的翻譯還有“執(zhí)手分道去,各各還家門”,譯作“Long they hold hands,before on the different way they start”。

(二)達意中的比喻達意

汪榕培指出在翻譯詩歌的過程中,字詞的字面意思對于譯文是否達意起到了至關重要的作用,與此同時,合理地使用各種修辭手法,也能對達意產生異曲同工之妙。

詩中有一處翻譯尤為經典,“府君得聞之,心中大歡喜”,譯作“Upon hearing the answer from the clerk, the perfect is as happy as lark”?!癮s happy as lark”是英語中常用的表達高興快樂的用法,把“府君”比作“云雀”,通過外國讀者熟悉的比喻來表達詩歌中府君高興的意思。

三、結語

通過分析汪榕培《孔雀東南飛》譯本不難發(fā)現,他的譯作基本體現了傳神達意理論,還原了原作品的經典之處,同時加入譯者自身的理解。他在翻譯實踐中,重視對原文的正確理解,重視文本細讀,講求“以詩譯詩”,保留原詩的風格和韻律,講求在“達意”的基礎上追求“傳神”,不僅正確地傳達了原著的內容,更能讓外國讀者領略中國文化的神韻。

猜你喜歡
孔雀東南飛劉蘭芝傳神
詩中人物貴傳神
也談劉蘭芝被休
《孔雀東南飛》中劉蘭芝的死因探究
詩筆白描,寫照傳神
淚寫《孔雀東南飛》
捕捉精彩,描寫傳神
《孔雀東南飛》女德教化主題探析
沈陽求職競爭指數高 東北繼續(xù)孔雀東南飛
豬八戒與《孔雀東南飛》
無才勤補拙 造境意傳神
延长县| 锦州市| 阆中市| 土默特右旗| 肥西县| 庆城县| 汉川市| 临泽县| 长泰县| 新竹市| 嘉禾县| 高要市| 报价| 项城市| 来宾市| 岐山县| 金昌市| 江城| 湟源县| 阿克陶县| 大安市| 秭归县| 金华市| 饶河县| 乌兰浩特市| 宜兴市| 勐海县| 永兴县| 涿鹿县| 夹江县| 库伦旗| 民县| 五家渠市| 铜梁县| 普兰店市| 博湖县| 九江市| 宁远县| 丹阳市| 鹤岗市| 邯郸市|