仝貴云
喬安娜·凱瑟琳·羅琳(Joanne Kathleen Rowling)是英國女作家,一次偶然的倫敦之行,她看到一個瘦弱且戴著眼鏡的黑發(fā)小巫師一直盯著她笑,于是便產(chǎn)生了創(chuàng)作《哈利·波特》的想法,其不僅對她產(chǎn)生了重要的影響,也對世界的文化發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。自從1997年第一部《哈利波特與魔法石》出版以來,吸引了世界上近百萬的讀者閱讀?!豆げㄌ亍废盗行≌f,講的是一個名叫哈利·波特的十一歲小孤兒,從小住在叔叔家卻經(jīng)常被欺負(fù),在他十一歲生日的時(shí)候,哈利收到了來自霍格沃茲魔法學(xué)校的入學(xué)邀請。在這里學(xué)習(xí)期間,哈利不僅學(xué)到了魔法,并且收獲了友情,以及發(fā)現(xiàn)了自己身世的秘密,殺死了他父母的伏地魔準(zhǔn)備卷土重來,于是哈利在朋友以及老師們的幫助下,擊敗了伏地魔。
通過對這一系列小說的仔細(xì)閱讀,我們可以深深體味其中蘊(yùn)含的豐富的魔法故事,感受神秘悠久的古老氣息,也可以體會到小說與古老神話中的相似之處。作者羅琳對于小說有著新奇的創(chuàng)意想法和精湛的敘事手法,并且將歐洲的古老文明傳說與現(xiàn)代文化相結(jié)合,使得小說更加豐富多彩、栩栩如生。小說中的主人公哈利在童年過著并不幸福的生活,得益于自己的身世,其經(jīng)歷了各種困難,在多年之后,終于完成了偉大的事業(yè),受到了很多贊揚(yáng)。從這里我們不難看出,《哈利·波特》中,主人公的發(fā)展與很多西方古老的神話故事一樣,而主人公的命運(yùn)也和很多故事的主角一樣,其西方特有的個人英雄主義感非常明顯,通過這種互文性的方式,其將這個故事的內(nèi)涵發(fā)揮到了極致。
一、互文性的含義
互文性也叫作“文本間性”,這一概念最早是由法國的符號學(xué)家、女權(quán)主義批評家克里斯蒂娃在其作品《符號學(xué)》中提出的?,F(xiàn)如今,其作為一種新興的理論,不但繼承了結(jié)構(gòu)主義的優(yōu)點(diǎn),而且吸收了解構(gòu)主義以及后現(xiàn)代主義對于邏各斯中心主義破壞的傳統(tǒng),同時(shí)強(qiáng)調(diào)了文本的斷裂性和不確定性。其基本內(nèi)涵是,一個文本總是與其他文本存在著這樣或者那樣的關(guān)聯(lián),任何一個現(xiàn)有的文本都存在著之前文本的遺跡或者記憶,或者是對于其他文本的吸收以及轉(zhuǎn)換,因?yàn)榇蟛糠值淖髌范际墙櫾谠撁褡宓貐^(qū)的文化習(xí)俗、宗教傳統(tǒng)中的,同時(shí)又與其他民族文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。
二、從人物刻畫塑造理論看《哈利·波特》系列小說中的互文性
亞里士多德曾經(jīng)說過:“情節(jié)是悲劇的第一要素,可以說是它的生命之源,而人物居于第二位?!币虼?,我們可以看到,人物角色、人物塑造也是一部作品中重要的一部分。每個文學(xué)作品中都會有很多人物原型,它可能是一個人物,或者是一個意象,甚至是一個從描述中抽取出來的一段構(gòu)思、一個人物特點(diǎn)、情節(jié)結(jié)構(gòu)等。羅琳在《哈利·波特》中塑造了大量的人物形象,這些人物都有各自的特點(diǎn),作者利用這些人物來豐富故事情節(jié),表達(dá)故事中的想法。同時(shí),這些人物也是因利用了互文性的手法而表現(xiàn)得更加鮮活。
(一)主要人物群體刻畫中的互文性
如果把《哈利·波特》系列小說放置于互文性的角度來看,我們很容易發(fā)現(xiàn)其中有西方古典文學(xué)以及神話作品中的影子。首先,在羅琳為她小說中的角色起名字的時(shí)候,就能體現(xiàn)出來,其靈感多來自古希臘的羅馬神話中,例如,聰明又智慧的赫敏在古希臘神話中,是美女海倫和墨涅拉奧斯所生的女兒,其在古希臘神話中代表著智慧。納西莎·馬爾福(Narcissa Malfoy),即馬爾福的母親,其自視甚高,瞧不起任何人,名字則與那位顧影自憐的水仙花少年Narcissus相近。德拉科·馬爾福(Draco Malfoy),Draco在拉丁文中是龍的意思,而在歐洲神話傳說中,龍蛇沒有區(qū)別,所以德拉科也象征著其是一位十足的期萊特林人,此外,mal foi在法文中是“壞的信仰”的意思。其次,主人公英雄式的成長歷程以及經(jīng)歷也屬于典型的西方神話故事中的主題,主人公哈利剛出生不久,父母就在與伏地魔的戰(zhàn)斗中死去了,而自己的額頭也因?yàn)榇藞鰬?zhàn)斗留下了一個閃電形狀的傷疤。在哈利長大后,開始了與伏地魔的斗爭,最終經(jīng)過重重困難,徹底消滅了伏地魔。哈利的英雄歷程與著名的神話故事《奧德修斯》中的主人公的歷程有相似之處,奧德修斯在攻破特洛伊城之后,在歸鄉(xiāng)路上遇到了眾多磨難,最終其用堅(jiān)強(qiáng)的意志和智慧戰(zhàn)勝了各種惡魔。
(二)小說里部分人物塑造中的互文性
1.鄧布利多與甘道夫
不可否認(rèn),鄧布利多在整個系列小說中占了很重要的部分,其在哈利的人生中有著重要的作用,在外表、能力以及地位、個性等方面,鄧布利多與甘道夫有著很大的相似之處。甘道夫是英國史詩神話奇幻小說《魔戒》中的一名巫師,首先,其與鄧布利多都有著濃密的胡子以及很長的頭發(fā),而電影中,很多人經(jīng)常把這兩個人物弄混,甚至覺得這是一個人扮演的,而他們的穿著都是灰色或者白色的長袍;其次,他們的聰明、智慧的形象給人留下了深刻的印象,無論從外表還是能力上,其都表現(xiàn)出了一個智者的形象,鄧布利多是霍格沃茲的校長,在魔法領(lǐng)域享有著極高的地位。而甘道夫在《魔戒》中,也是擁有極高地位的巫師;最后,甘道夫成為白袍甘道夫,為五巫之首。
2.麥格(McGonagall)與雅典娜
首先,在名字上,McGonagall和雅典娜的羅馬名字十分相近;其次,她們的外表也十分相似,雅典娜是十分嚴(yán)肅和深思熟慮的,而麥格對待自己的學(xué)生也是非常嚴(yán)肅的;再次,他們都具有相當(dāng)高的社會地位,雅典娜被宙斯認(rèn)為是他最忠實(shí)的孩子,“雅典娜是唯一的神性,其權(quán)威等同于宙斯本人”,而麥格是霍格沃茲的現(xiàn)任校長,格蘭芬多學(xué)院的院長,并且麥格的老師就是鄧布利多,他們有著非常深厚的友誼;最后,她們都是和平的戰(zhàn)士,雅典娜保護(hù)她的國家和人民,她參加戰(zhàn)爭的原因是要反抗殘酷的壓迫,讓人民免受其苦,麥格則是在霍格沃茲遭到威脅的時(shí)候積極去保護(hù)她的學(xué)生。由此可以看出,這兩者之間存在著一定的相似性。
三、從主題表達(dá)方面看《哈利·波特》系列小說的互文性
(一)《哈利·波特》是古希臘神話的現(xiàn)代延續(xù)
“思想包括所有必須通過語言手段產(chǎn)生的效果”,亞里士多德認(rèn)為,思想對于文學(xué)作品來說是第三重要的,通過看《哈利·波特》與對古希臘的神話故事進(jìn)行分析,我們可以看出它們都是在相似的文化環(huán)境中塑造的。古希臘的世界,生產(chǎn)力水平落后,很多自然災(zāi)害,例如洪水、雷電、地震等都無法解釋。在大自然面前,人類就顯得很脆弱,此時(shí)的古希臘人民已經(jīng)在思考如何追求人類的本質(zhì)價(jià)值,所以,他們創(chuàng)造了英雄來表達(dá)他們對人類的理解。古希臘的英雄都具有勇敢、英俊、有力量等品質(zhì):珀?duì)栃匏箽⑺懒嗣蓝派?,伊阿宋在追尋金羊毛的過程中用其英俊的臉龐抓住了美狄亞的心,海格力斯則擁有非凡的力量……與此同時(shí),他們也有一定的人類所共有的缺點(diǎn),例如,伊阿宋背叛了美狄亞,一直想著讓他的叔叔歸還他的王位,等等。這些古希臘神話故事反映了其對自我意志的追求,對自我價(jià)值的渴望。而相似的是,《哈利·波特》系列小說是在第三次工業(yè)革命快速發(fā)展時(shí)期寫的,科學(xué)技術(shù)的變化也影響了羅琳對于小說的創(chuàng)作,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展疏遠(yuǎn)了人類之間的關(guān)系。哈利從小就得不到父母的關(guān)愛,只有在霍格沃茲中才感受到了友情,并且有了自己的愛好,在與伏地魔的戰(zhàn)斗中,其重新定位了自己的價(jià)值所在。因此,哈利的冒險(xiǎn),也是一個追尋自我價(jià)值的過程,其與古希臘神話故事都反映了人類對自我意志的追求。
(二)英雄使自己成為英雄
巴赫金指出,陀思妥耶夫斯基的復(fù)調(diào)小說體現(xiàn)了一種新的文學(xué)特征—對話主義。小說主人公沒有被物化,作者也是獨(dú)立的,雙方是一種對話關(guān)系。羅琳在創(chuàng)作《哈利·波特》的過程中,經(jīng)歷了母親去世、婚姻破裂等一系列的不幸,但是面對這些困難,羅琳依然堅(jiān)持寫作,她做出了自己的選擇,將夢想放到了哈利身上。同時(shí),哈利也做出了一系列正確的選擇,例如,與善良的羅恩、赫敏交朋友,選擇在格蘭芬多學(xué)院學(xué)習(xí)等,這些選擇也促進(jìn)了哈利的英雄之路。一個人的命運(yùn)取決于他的選擇,哈利的選擇反映了其善良正直、充滿勇氣與愛的品質(zhì),哈利的選擇使自己成為英雄。
四、結(jié)語
綜合來看,《哈利·波特》系列小說運(yùn)用了大量的互文性手法來對思想、人物、場景等進(jìn)行詳細(xì)的描寫,雖然羅琳將故事設(shè)定在古老虛幻的魔法世界中,但同時(shí)其可以說是一個現(xiàn)實(shí)世界的縮影。從對其作品的互文性分析中可以看出,以這種角度去觀賞、分析文學(xué)作品,會得到不一樣的內(nèi)涵以及聯(lián)系。當(dāng)然,《哈利·波特》系列小說內(nèi)容非常豐富,本文僅就一小部分來進(jìn)行分析,希望能給互文分析者一定的參考性。