国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)用翻譯研究

2021-08-06 18:53吳瓊
文教資料 2021年10期
關(guān)鍵詞:翻譯能力選擇

吳瓊

摘? ?要: 本文用描述性實(shí)證研究法,探討在國(guó)際商務(wù)合同翻譯過程中,在語(yǔ)用學(xué)理論和翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,譯者如何從句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用三個(gè)層面積極選擇相應(yīng)的翻譯策略并做出具體的語(yǔ)言選擇,最終確定符合特定交際目的的譯文,為今后提高譯者的法律翻譯能力和法律文本的翻譯質(zhì)量提出一些新思路和建設(shè)性建議。

關(guān)鍵詞: 法律翻譯? ?翻譯能力? ?翻譯過程? ?選擇

1.引言

進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,隨著我國(guó)入世和改革開放進(jìn)一步深入,“一帶一路”倡議的實(shí)施為“一帶一路”沿線的中外企業(yè)帶來巨大的商機(jī)。日益頻繁的外資進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),越來越多的中國(guó)企業(yè)走出國(guó)門尋找“一帶一路”倡議所帶來的商機(jī)。在國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,由于不同國(guó)家之間的文化體系、法律制度、法律概念和法律術(shù)語(yǔ)的差異,中外雙方在合作過程中不可避免地會(huì)遇到許多分歧,通過雙方具有誠(chéng)意的求同存異的談判,最終雙方達(dá)成的合意必然會(huì)以國(guó)際商務(wù)合同的形式落實(shí)下來,作為雙方合意和日后履行合同義務(wù)的重要依據(jù)。因此,國(guó)際商務(wù)合同在中外企業(yè)合作的經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中發(fā)揮著日益重要的作用。在此背景下,中國(guó)需要越來越多諳熟國(guó)際商務(wù)合同翻譯的人才。

2.文獻(xiàn)回顧

以前國(guó)內(nèi)法律翻譯研究面臨的一個(gè)突出問題,是法律翻譯研究過于側(cè)重分析文本的語(yǔ)言特征與探討具體的翻譯技巧。最近十幾年來,國(guó)內(nèi)的法律翻譯研究已經(jīng)進(jìn)入跨學(xué)科綜合性交叉研究的時(shí)代,不少學(xué)者超越法律翻譯語(yǔ)言特點(diǎn)的靜態(tài)研究,從不同視角研究法律翻譯并取得一定的成果,比如:法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略(趙軍峰,2006),英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的詞語(yǔ)空缺及翻譯對(duì)策(宋雷),法律翻譯中指示語(yǔ)的翻譯及語(yǔ)用充實(shí)(張新紅,姜琳琳,2008),分析了英漢法律語(yǔ)言中法律文化因素(張法連,2009),靜態(tài)翻譯策略對(duì)法律翻譯的整體適用性(李克興,2010),法律定義條款探析及其翻譯策略(趙軍峰,鄭劍委,2015)。這些專家學(xué)者研究的對(duì)象都是立法文本,但是目前關(guān)于國(guó)際商務(wù)合同的翻譯策略的研究還不夠充分。

盡管國(guó)內(nèi)有關(guān)法律翻譯理論與實(shí)踐的研究逐漸增多,在一定程度和一定方向上取得部分研究成果,但明顯存在諸多問題,比如有關(guān)法律翻譯理論的探討遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于其他研究范疇,僅占9%,這在一定程度上制約了法律翻譯研究的深層次發(fā)展,同時(shí)留下了進(jìn)一步系統(tǒng)研究的廣闊空間(李德鳳,胡牧,2006)。李占喜(2008)回顧了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯大約20年的研究成果后,指出目前國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯的研究以文學(xué)翻譯為主,對(duì)法律文本等實(shí)用文體翻譯的語(yǔ)用研究相對(duì)滯后。陳建平(2010)認(rèn)為今后有必要重視跨學(xué)科翻譯研究,尤其是“要重視商貿(mào)、法律、金融、合同等應(yīng)用文體的研究。加快多元化、跨學(xué)科應(yīng)用翻譯研究不僅是譯學(xué)研究的發(fā)展大勢(shì)所趨,還是進(jìn)行深層次應(yīng)用翻譯研究的必然要求”。

在此大背景下,有必要開展本研究,對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的翻譯策略進(jìn)行實(shí)證研究。

3.研究方法

1976年,Dawkins的《自私的基因》中最早出現(xiàn)“模因”這個(gè)詞。他認(rèn)為模因是文化傳播的單位。模因的傳播方式和基因類似,可以在模因組中復(fù)制,并經(jīng)過模仿的過程,從一個(gè)個(gè)體到另一個(gè)個(gè)體不斷傳播。翻譯理論中的思想傳播方式類似于模因。譯者在翻譯時(shí)不僅保存原文的思想,還會(huì)潛移默化地以某種方式傳播并發(fā)展某些翻譯規(guī)范和理念。如果模因是文化傳播的單位,那么譯者就是傳播翻譯規(guī)范和理念這些模因的宿主。規(guī)范模因描述了人們對(duì)什么事情是什么及應(yīng)該怎么做所達(dá)成的共識(shí)(Chesterman,2012:1-3)。翻譯規(guī)范模和理念因以具體的形式在一定程度上制約著翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。翻譯界人士已經(jīng)認(rèn)識(shí)到某些翻譯理念和規(guī)范對(duì)譯文有積極的影響,而且這些翻譯理念和規(guī)范通過譯者的傳播與發(fā)展最終對(duì)譯者的思想與行為產(chǎn)生重要的影響。不同的規(guī)范模因在不同的歷史時(shí)期發(fā)揮不同的主導(dǎo)作用,突出反映了翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)(Chesterman,2012,48)。因此,本文嘗試從翻譯模因論的視角分析國(guó)際商務(wù)合同英譯漢翻譯策略。

3.1法律翻譯能力的界定

法律翻譯是一種特殊的語(yǔ)言使用形式,要求譯者具有把原文順利轉(zhuǎn)換為譯文從而達(dá)到翻譯目的的能力。法律翻譯能力不是一種孤立的能力。法律翻譯能力可以識(shí)別,也可以被描述、被培養(yǎng)。法律翻譯能力是指譯者充分利用翻譯能力,在特定法律語(yǔ)境中為達(dá)到跨文化跨語(yǔ)言交際目的而完成特定翻譯任務(wù)的能力。具體來說,法律翻譯能力包括:譯者掌握原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和特定學(xué)科領(lǐng)域的知識(shí)結(jié)構(gòu)的能力、使用恰當(dāng)翻譯策略的能力及語(yǔ)用能力。譯者的語(yǔ)用能力是指譯者熟悉、理解、解釋原文的語(yǔ)用和社會(huì)語(yǔ)言規(guī)則的能力,以及根據(jù)目的語(yǔ)規(guī)則以恰當(dāng)形式再現(xiàn)譯文的能力(Cao,2008:39-43)。這幾種能力相互關(guān)聯(lián)、密不可分。法律翻譯能力是一種綜合性技能,是在法律翻譯過程中,譯者充分發(fā)揮主體性,根據(jù)特定具體的語(yǔ)境,不斷選擇各種翻譯策略,不斷做出各種語(yǔ)言選擇,最終產(chǎn)出符合目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)則和法律制度的譯文的能力。在法律翻譯過程中,與譯者法律翻譯能力相關(guān)的各個(gè)因素之間的互動(dòng)貫穿法律翻譯過程的始終。

3.2研究方法

當(dāng)代翻譯學(xué)研究的發(fā)展已經(jīng)呈現(xiàn)出新趨勢(shì),研究視野已經(jīng)擴(kuò)大,出現(xiàn)了多議題、多視角、多學(xué)科交叉融合的研究格局。有的學(xué)者已經(jīng)指出(馮佳,王克非,劉霞,2014),近年來翻譯學(xué)的核心及熱點(diǎn)研究課題有三大類,其中包括翻譯能力和翻譯過程的研究。本文認(rèn)為研究國(guó)際商務(wù)合同的翻譯策略應(yīng)該從譯者的翻譯能力和翻譯過程著手。為了促進(jìn)國(guó)際商務(wù)合同翻譯研究的發(fā)展,為了讓讀者準(zhǔn)確理解常見的國(guó)際商務(wù)合同,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用相關(guān)的翻譯策略,掌握雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中法律術(shù)語(yǔ)及文體方面深層次的語(yǔ)用對(duì)等,包括法律術(shù)語(yǔ)、法律觀念、法律規(guī)則、法律責(zé)任及法律文化等方面不確定性的語(yǔ)用對(duì)等,最終提高國(guó)際商務(wù)合同翻譯能力并提高翻譯質(zhì)量。本文以翻譯學(xué)理論和語(yǔ)用學(xué)理論以基礎(chǔ),以國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言點(diǎn)為研究對(duì)象,以譯者的翻譯能力和翻譯過程為切入點(diǎn),分析在國(guó)際商務(wù)合同(待解決的問題)的翻譯過程中,面對(duì)具有不確定性的術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的長(zhǎng)句,譯者如何通過主觀意識(shí),怎么積極選擇相應(yīng)的翻譯策略和具體的語(yǔ)言選項(xiàng),在選擇翻譯策略時(shí)遵循什么翻譯規(guī)范或理念,最終才確定譯文(解決方案)。

本文從翻譯模因論和語(yǔ)用學(xué)的視角出發(fā),希望通過研究國(guó)際商務(wù)合同的英譯漢翻譯策略,引起讀者三方面的思考:(1)描述并探討在特定的法律語(yǔ)言和社會(huì)文化語(yǔ)境中,譯者做了什么,使用了什么翻譯策略。(2)解釋譯者為什么要這樣做,譯者選擇翻譯策略和具體的語(yǔ)言選項(xiàng)時(shí)遵循了什么翻譯規(guī)范或理念。(3)描述并探討譯者在翻譯過程中的翻譯能力和行為對(duì)譯文讀者會(huì)產(chǎn)生什么影響,哪些行為和選擇有助于提高國(guó)際商務(wù)合同的翻譯質(zhì)量,并對(duì)新手譯員翻譯國(guó)際商務(wù)合同這種法律文本具有什么借鑒意義。

4.結(jié)果與討論

翻譯中的模因,也就是關(guān)于翻譯的一般理論、規(guī)范和理念,不可避免地影響譯者思維方式和翻譯過程。譯者在翻譯過程中做了什么及為什么這么做,是翻譯研究關(guān)注的問題?!懊看螌?duì)譯文進(jìn)行描述性研究涉及譯文的解決方案與原文的關(guān)聯(lián)性,目的是重構(gòu)產(chǎn)生譯文的翻譯過程?!保═oury,1980:89,轉(zhuǎn)引自Chesterman,2012:40)在翻譯過程中,譯者解構(gòu)了原文的整體結(jié)構(gòu),把原文分解成一個(gè)個(gè)翻譯單位,然后按照譯文的語(yǔ)言習(xí)慣重構(gòu)原文,通過充分發(fā)揮譯者的主體性和翻譯能力,選擇相應(yīng)的翻譯策略和具體的語(yǔ)言形式,建構(gòu)出與原文存在某種可識(shí)別的關(guān)聯(lián)的譯文,由此可見譯者決策過程的重要性。譯者的每次決策都會(huì)受到以前決策的影響,在每次做決策前,譯者都會(huì)權(quán)衡每個(gè)決策的利弊,并根據(jù)最小最大原則(最小努力、最大效果)確定最佳決策(Chesterman,2012:40),決定哪種才是譯文的最恰當(dāng)?shù)男问健?/p>

一般來說,翻譯策略有幾個(gè)共同點(diǎn):與翻譯過程相關(guān)、涉及文本操縱、以目標(biāo)為導(dǎo)向、以問題為中心、與潛意識(shí)相關(guān)、涉及主體間性。翻譯策略是譯者在把一種語(yǔ)言的文本翻譯為另一種語(yǔ)言文本時(shí),其頭腦中存在的一種解決問題的潛意識(shí)程序。翻譯策略一般分為三大類:句法策略、語(yǔ)義策略、語(yǔ)用策略,其中語(yǔ)用策略包括句法策略和語(yǔ)義策略。如果說句法策略操縱文本的形式,語(yǔ)義策略操縱文本的意義的話,那么語(yǔ)用策略操縱的是文本準(zhǔn)備傳達(dá)的信息。這幾種翻譯策略的綜合使用是譯者對(duì)如何恰當(dāng)?shù)胤g原文所做出的整體決定(Chesterman,2012:87~91,107)。

在評(píng)估譯者的翻譯能力和翻譯質(zhì)量時(shí),本文主要通過描述性地對(duì)比分析譯文與原文(原文是待解決的問題,譯文是譯者的解決問題的方案),進(jìn)一步推測(cè)譯者在翻譯過程中對(duì)各種翻譯理論的理解與應(yīng)用,譯者所選擇的各種翻譯策略和做出的語(yǔ)言選擇,以及譯者做出此類翻譯行為的原因,找到譯者在翻譯過程中所做出的各種翻譯策略和語(yǔ)言選擇的理?yè)?jù)。

請(qǐng)看在以下具有代表性的翻譯實(shí)例分析。

[原文一]25. Defaults and Right to Cure

If either party shall violate any of its obligations or warranties under the terms of this agreement, the other party shall have the right and option, but not the duty, to terminate this agreement upon not less than ninety (90) days prior written notice; but no neglect or failure to serve such notice shall be deemed to be a waiver of any breach of any covenant or stipulation under this agreement. Such termination of this agreement shall become effective unless the violation complained of shall be completely remedied to the satisfaction of such other party within such ninety (90) days period. Nothing in the preceding sentence shall be deemed to affect Publishers rights under paragraph 1.m (iv) of this agreement. If the violation complained of shall be of a kind that a remedy or cure cannot effectively restore the prior circumstances, then this agreement, at the option of such other party, shall terminate forthwith upon service of such notice without any period of grace as aforesaid. The termination of this agreement shall be without prejudice to any rights that such other party may otherwise have against the defaulting party under this agreement or under law.

[譯文一]25.違約及救濟(jì)的權(quán)利。

根據(jù)協(xié)議約定,一方違反義務(wù)或擔(dān)保的,另一方有權(quán)但無義務(wù)提前九十(90)日書面通知對(duì)方后終止協(xié)議,但是疏忽或未能發(fā)出通知的,不應(yīng)視為放棄對(duì)違反協(xié)議承諾或規(guī)定進(jìn)行追索(賠償)的權(quán)利。除非在九十(90)日期限內(nèi)該違約行為已經(jīng)得到糾正(補(bǔ)救)并獲得另一方滿意,協(xié)議終止即生效。前述約定不得視為損害(影響)出版社根據(jù)協(xié)議第1.m (iv)項(xiàng)所享有的權(quán)利。該違約行為的補(bǔ)救措施不能有效恢復(fù)以前狀況的,協(xié)議則由另一方?jīng)Q定,送達(dá)無上述寬限期的書面通知后立即終止。協(xié)議終止不得損害另一方根據(jù)協(xié)議或依法對(duì)違約方所享有的權(quán)利。

[評(píng)析一]這是來自一份出版社的出版協(xié)議中的一個(gè)條款內(nèi)容。

(1)句法層面。原文有五個(gè)句子,譯文基本按照原文習(xí)慣翻譯為五個(gè)句子。在這五個(gè)句子中,有三個(gè)部分值得關(guān)注。第一處和第三處下劃線標(biāo)注的是兩個(gè)否定結(jié)構(gòu)的句子,在原文里強(qiáng)調(diào)某一類情況,譯者在譯文中用順譯法很完整地表達(dá)這個(gè)意思。第二處下劃線標(biāo)注的是一個(gè)表示條件的狀語(yǔ)從句,在英語(yǔ)中,狀語(yǔ)從句一般是后置修飾成分,在翻譯時(shí),譯者根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把狀語(yǔ)從句前置到主句之前,這樣處理能使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)(漢語(yǔ))的表達(dá)習(xí)慣(李長(zhǎng)栓,陳達(dá)遵,2014:14,259)。

(2)語(yǔ)義層面。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇在《語(yǔ)義學(xué)》中(1974)曾經(jīng)說過,詞匯有七種意義:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義。如果離開語(yǔ)境,就無法判斷一個(gè)詞語(yǔ)的真實(shí)意義。在原文中,有十個(gè)雙下劃線標(biāo)注的單詞或短語(yǔ)值得關(guān)注。right and option:譯者沒選擇“權(quán)利和選擇權(quán)”,僅僅譯為“有權(quán)”。terminate是法律意義上的“停止”,所以譯者不選表示暫停的“中止”,選擇的是“終止”。waiver在原文中這個(gè)單詞是名詞“權(quán)利聲明”,名詞化是法律英語(yǔ)的一個(gè)典型特點(diǎn),譯者把它處理為漢語(yǔ)里的動(dòng)詞“放棄權(quán)利”。covenant的概念意義是“契約”,根據(jù)語(yǔ)境,譯者確定是“承諾”。remedied是正式法律術(shù)語(yǔ)“補(bǔ)救”。paragraph的概念意義“段”,在法律語(yǔ)境中,法律英語(yǔ)中的paragraph有可能是“條”“款”“項(xiàng)”,根據(jù)原文提供的信息1.m (iv),譯者斷定paragraph在上述語(yǔ)境中的搭配意義應(yīng)該是“項(xiàng)”。 service的概念意義是“服務(wù)”,在上述條款中,它是一個(gè)正式法律術(shù)語(yǔ)“送達(dá)”。period of grace不是恩惠期,這是英美合同法里的一個(gè)術(shù)語(yǔ)“寬限期”。without prejudice to不是不偏見,而是一個(gè)法律英語(yǔ)專有表達(dá)方式:“不損害?!眃efaulting不是默認(rèn)或者省略,而是英美合同法里的一個(gè)術(shù)語(yǔ)“違約”。由上可見,在法律翻譯過程中,譯者應(yīng)該對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言中的特定法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)具有高度敏感性(Cao,2008:44),除此以外,譯者還應(yīng)具備目標(biāo)語(yǔ)相關(guān)法律知識(shí)結(jié)構(gòu),這樣在國(guó)際商務(wù)合同翻譯過程中,才能根據(jù)具體的語(yǔ)境確定某個(gè)多義或不確定意義的詞匯到底是什么意義。譯者的翻譯能力能在多大程度上得到充分發(fā)揮,在一定程度上取決于譯者是否具備目標(biāo)語(yǔ)相關(guān)法律知識(shí)結(jié)構(gòu)作為基礎(chǔ)。

(3)語(yǔ)用層面。仔細(xì)對(duì)比上述條款的原文和譯文,可以看出在翻譯過程中譯者主動(dòng)排除干擾項(xiàng),尋找關(guān)聯(lián)項(xiàng),確定最佳選項(xiàng)。確定最佳選項(xiàng)后,譯者還應(yīng)從譯文的整體視域出發(fā),考慮以什么形式再現(xiàn)譯文,才能實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)合同翻譯的最終目標(biāo)。在翻譯過程中,譯者的主體意識(shí)、翻譯能力、選擇的翻譯策略、具體的翻譯方法和具體的語(yǔ)言選項(xiàng)始終受到語(yǔ)境因素的制約,這幾個(gè)因素貫穿整個(gè)翻譯過程,并對(duì)翻譯的產(chǎn)品(譯文,也就是譯者解決問題的方案)產(chǎn)生重要的影響。由此可見,從翻譯模因論的視角看,翻譯過程是在特定語(yǔ)境中譯文產(chǎn)生的過程,是譯者有意識(shí)和無意識(shí)積累的翻譯能力和其他各種相關(guān)因素綜合發(fā)揮作用的結(jié)果。

[原文二]? ? ? ? ? ? ?ARTICLE I EMPLOYMENT

1.1 Term of Employment. Effective as of the Date of Hire, the Company agrees to employ Employee, and Employee accepts employment by the Company, for the period commencing on the Date of Hire and ending on the first anniversary of the Date of Hire (the “Initial Term”), subject to earlier termination as hereinafter set forth in Article III. Unless earlier terminated in accordance with Article III, following the expiration of the Initial Term, this Agreement shall be automatically renewed for successive one-year periods (collectively, the “Renewal Terms”; individually, a “Renewal Term”) unless, at least ninety (90) days prior to the expiration of the Initial Term or the then current Renewal Term, either party provides the other with a written notice of intention not to renew, in which case the Employees employment with the Company, and the Companys obligations hereunder, shall terminate as of the end of the Initial Term or the said Renewal Term, as applicable. Except as otherwise expressly provided herein, the terms of this Agreement during any Renewal Term shall be the same as the terms in effect immediately prior to such renewal, subject to any such changes or modifications as mutually may be agreed between the parties as evidenced in a written instrument signed by both the Company and Employee.

[譯文二]? ? ? ? ? ? ? ?第一條? ?聘用

1.1聘用期限。自聘用之日起,公司同意聘用員工、員工接受公司的聘用,期限為自聘用之日起為期一年(原始期限),并受本協(xié)議第三條提前終止條款的限制。除非根據(jù)第三條規(guī)定提前終止本協(xié)議,在原始期限屆滿時(shí),本協(xié)議以一年為單位自動(dòng)展期(統(tǒng)稱:多次展期;單稱:一次展期),除非,至少在原始期限或當(dāng)時(shí)生效的展期期限屆滿前提前九十(90)日,任一方向?qū)Ψ教峁┎辉僬蛊诘臅嫱ㄖ?,屆時(shí),員工與公司的聘用及公司在本協(xié)議中的義務(wù)在原始期限或上述展期期限屆滿時(shí)終止,視情況而定。除非本協(xié)議另有明確規(guī)定,本協(xié)議在展期期間的條款應(yīng)與在此展期前生效的條款一致,并受雙方可能達(dá)成的變更或修改限制,此類變更或修改應(yīng)由公司與員工簽署書面文件為證。

[評(píng)析二]這是來自一份勞動(dòng)協(xié)議中的一個(gè)條款內(nèi)容。

(1)句法層面。原文有三個(gè)句子,句子比較長(zhǎng),而且有很多后置修飾成分,是典型的法律英語(yǔ)復(fù)合長(zhǎng)句。在這三個(gè)句子中有三個(gè)部分值得關(guān)注。第一處下劃線標(biāo)注的是關(guān)于協(xié)議有效期的規(guī)定,如果嚴(yán)格按照句子的字面意思翻譯,譯文就會(huì)比較冗長(zhǎng),為了讓譯文符合法律翻譯原則之一“簡(jiǎn)潔性”,譯者采用意譯法,譯為“期限為自聘用之日起為期一年”。第二處下劃線標(biāo)注的是一個(gè)簡(jiǎn)單句,這一句的難點(diǎn)是對(duì)one-year periods和括號(hào)內(nèi)限制成分collectively, the “Renewal Terms”; individually, a “Renewal Term”的理解。新手譯員很容易忽略periods和Terms后面的s,以為多一個(gè)s少一個(gè)s都沒有差別。在上述條款的語(yǔ)境下,法律翻譯能力強(qiáng)的譯者憑著敏銳的職業(yè)素養(yǎng),可以判斷這是對(duì)協(xié)議期限長(zhǎng)短的限制,因此采用意譯法,準(zhǔn)確譯出多一個(gè)s與少一個(gè)s的差別,譯為“本協(xié)議以一年為單位自動(dòng)展期(統(tǒng)稱:多次展期;單稱:一次展期)”。第三處下劃線標(biāo)注也是簡(jiǎn)單句,關(guān)鍵在于譯者如何理解后置修飾成分as applicable,這是對(duì)終止合同的時(shí)間限制,不能譯為“作為可適用的”。根據(jù)前面的語(yǔ)境,譯者譯為“視情況而定”。

(2)語(yǔ)義層面。在原文中,term這個(gè)單詞先后以不同形式出現(xiàn)了十二次,翻譯時(shí)需要特別關(guān)注它的具體形式。在翻譯之前,譯者首先確定它不會(huì)是同一個(gè)意義。那么,譯者如何判斷它具體是什么意義呢?當(dāng)譯者選擇語(yǔ)言選項(xiàng)時(shí),只能從特定語(yǔ)言中的既有選項(xiàng)中選擇。譯者對(duì)特定語(yǔ)言中的既有選項(xiàng)了解得越多,越有可能選出更好的選項(xiàng)。而且譯者對(duì)這種已知選項(xiàng)的了解還包括各個(gè)選項(xiàng)之間的關(guān)系及與原文之間的關(guān)系。換而言之,為了選出一個(gè)最佳方案,譯者需要了解每個(gè)選項(xiàng)與意義之間的關(guān)系,每個(gè)選項(xiàng)之間的權(quán)衡,取決于譯者對(duì)比分析雙語(yǔ)異同的能力(Chesterman,2012:80)。面對(duì)同一原文,譯者能想到的譯文可能性越多,說明譯者的翻譯能力越強(qiáng)。在確定類似term這樣的多義詞的意義時(shí),譯者儲(chǔ)備的目標(biāo)語(yǔ)相關(guān)法律知識(shí)結(jié)構(gòu)又一次發(fā)揮作用。除此以外,這個(gè)條款的上下文語(yǔ)境也是譯者做出判斷的重要依據(jù)。綜合考慮后,譯者把term分別譯為期限、原始期限、多次展期、一次展期、條款。

(3)語(yǔ)用層面。從上述原文劃線部分句子的翻譯中,可以看出譯者沒有拘泥于原文的形式,譯者之所以能如此分析,因?yàn)榉g過程包含句法、語(yǔ)義及語(yǔ)用三個(gè)層面的分析與歸納,“這一翻譯過程是層級(jí)性互動(dòng)性的,但是并非嚴(yán)格的直線型,并非必須從句法才能開始。雖然譯者在翻譯時(shí)肯定會(huì)經(jīng)歷這三個(gè)階段,但是翻譯過程是一個(gè)綜合過程,每一個(gè)階段的順序并非一成不變。譯者在每一個(gè)階段均有可能修改或撤銷自己前面所作的選擇與順應(yīng)行為。每一個(gè)階段均包含分析與歸納,因此完全可以快速略過某階段。這種翻譯過程是自下而上與自上而下的結(jié)合,即分析與歸納每一個(gè)句子時(shí),譯者都會(huì)根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn)及期待做出推斷”。(Bell,1991)翻譯過程并非以直線形式進(jìn)行,從原文本的開始一直譯到結(jié)束,翻譯過程更像螺旋上升型,譯者在翻譯過程中會(huì)時(shí)不時(shí)地轉(zhuǎn)回去查看前面的原文,進(jìn)一步核實(shí)前面發(fā)現(xiàn)的翻譯問題。不但如此,譯者在翻譯文本時(shí),稍后所做出的選擇也會(huì)促使他追溯檢查前面的選擇,并做出相應(yīng)的修改(Chesterman,2012:87~91,115;Alcaraz & Hughes, 2008:153)。

[原文三]? ? ? ? ? ? ?ARTICLE IV COLLATERAL SECURITY

...

Section 4.06 Proceeds. If an Event of Default shall occur and be continuing, (a) all proceeds of Collateral received by the Borrowers consisting of cash, checks and other near-cash items shall be held by the Borrowers in trust for the Agent for the ratable benefit of the Lenders, segregated from other funds of the Borrowers, and shall forthwith upon receipt by the Borrowers be turned over to the Agent in the exact form received by the Borrowers (duly endorsed by the Borrowers to the Agent, if required) and (b) any and all such proceeds received by the Agent (whether from the Borrowers or otherwise) may, in the sole discretion of the Agent, be held by the Agent as collateral security for, and/or then or at any time thereafter may be applied by the Agent against, the Secured Obligations (whether matured or unmatured), such application to be in such order as the Agent shall elect. Any balance of such proceeds remaining after the Secured Obligations shall have been paid in full and this Loan Agreement shall have been terminated shall be paid over to the Borrowers or to whomsoever may be lawfully entitled to receive the same. For purposes hereof, proceeds shall include, but not be limited to, all principal and interest payments, all prepayments and payoffs, insurance claims, condemnation awards, sale proceeds, real estate owned rents and any other income and all other amounts received with respect to the Collateral.

[譯文三] 第四條 附屬擔(dān)保品

......

第4.06款 收益。如果違約事件發(fā)生并持續(xù)存在,(a)借款人收到的附屬擔(dān)保品全部收益,包括現(xiàn)金、支票及類似現(xiàn)金的項(xiàng)目,應(yīng)由借款人交給代理人,作為貸款人相關(guān)比例利益的信托,此類收益應(yīng)與借款人的其他資金分開,一旦借款人收到此類收益,應(yīng)立即以他收到的形式轉(zhuǎn)交給代理人(如有要求,由借款人依法背書后交給代理人),以及(b)代理人收到此類收益后(無論是從借款人還是從其他渠道),可自行酌情決定由其保管以作為擔(dān)保義務(wù)的附屬擔(dān)保品,和/或者隨后隨時(shí)可以用來兌現(xiàn)擔(dān)保義務(wù)(無論擔(dān)保義務(wù)是否到期),由代理人決定采用哪種方式。全額支付擔(dān)保義務(wù)及借款協(xié)議終止后,如果此類收益有剩余,就應(yīng)付予借款人或依法有權(quán)獲得的人士。為此目的,此類收益應(yīng)包括但不限于全部本金及利息、提前還款及工資收入、保險(xiǎn)索賠、征收補(bǔ)償款、銷售收益、不動(dòng)產(chǎn)租金及與附屬擔(dān)保品相關(guān)的一切收入及款項(xiàng)。

[評(píng)析三]這是來自一份銀行的借款擔(dān)保協(xié)議中的一個(gè)條款內(nèi)容。

(1)句法層面。原文有三個(gè)句子,第一個(gè)句子比較長(zhǎng),而且有很多后置修飾成分,是典型的法律英語(yǔ)復(fù)合長(zhǎng)句。在這三個(gè)句子中,第一句和第二句值得特別關(guān)注。在翻譯之前,譯者應(yīng)該能判斷出,(a)部分有下劃線標(biāo)注的內(nèi)容是對(duì)附屬擔(dān)保品用途的補(bǔ)充說明,附屬擔(dān)保品就是為了保障貸款銀行利益而設(shè)置的。原文稍稍有些長(zhǎng),為了讓譯文符合法律翻譯原則之一“簡(jiǎn)潔性”,在確保準(zhǔn)確性的前提下,譯者采用了意譯法,把原文一分為二,譯為“應(yīng)由借款人交給代理人,作為貸款人相關(guān)比例利益的信托”。(b)部分有下劃線標(biāo)注的內(nèi)容是對(duì)附屬擔(dān)保品用途的進(jìn)一步補(bǔ)充說明,有很多后置修飾成分,由此可見原文的嚴(yán)謹(jǐn)。因?yàn)榕袛嘧g文優(yōu)劣的有效標(biāo)準(zhǔn)之一是原文和譯文之間應(yīng)該存在某種可識(shí)別的關(guān)聯(lián)(Robinson,1991:153,轉(zhuǎn)引自Chesterman,2012:91;李克興,2010),在翻譯過程中,譯者沒有盲目地完全根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣把后置修飾成分全部提前,而是在確保準(zhǔn)確性的前提下,巧妙地適當(dāng)保留原文的句序,把劃線部分譯為“代理人收到此類收益后(無論是從借款人還是從其他渠道),可自行酌情決定由其保管以作為擔(dān)保義務(wù)的附屬擔(dān)保品,和/或者隨后隨時(shí)可以用來兌現(xiàn)擔(dān)保義務(wù)(無論擔(dān)保義務(wù)是否到期),由代理人決定采用哪種方式”。原文第二句不是特別長(zhǎng),但是有一個(gè)難點(diǎn),就是如何準(zhǔn)確理解after,這個(gè)單詞后面有三個(gè)shall,前面兩個(gè)是限制條件,只有第三個(gè)才是與主語(yǔ)有密切關(guān)系的謂語(yǔ)。 理順三個(gè)shall之間的關(guān)系后,整個(gè)句子的意思豁然開朗、一目了然,所以譯者把劃線部分譯為“全額支付擔(dān)保義務(wù)及借款協(xié)議終止后,如果此類收益有剩余,應(yīng)付予借款人或依法有權(quán)獲得的人士”。

(2)語(yǔ)義層面。在上述原文中,有四個(gè)雙下劃線標(biāo)注的單詞或短語(yǔ)值得關(guān)注。在翻譯過程中,譯者牢牢記住上述原文來自借款擔(dān)保合同,不能從一般的概念意義理解小標(biāo)題,本條款小標(biāo)題名稱COLLATERAL SECURITY具有特殊意義,SECURITY與借款擔(dān)保相關(guān),從本條款的內(nèi)容判斷,COLLATERAL SECURITY是指借款人除了原有的抵押擔(dān)保品外,向貸款銀行提供的其他擔(dān)保品,以保證借款人會(huì)按時(shí)履行還貸義務(wù),所以譯者把COLLATERAL SECURITY譯為“附屬擔(dān)保品”。matured or unmatured的概念意義是成熟或者不成熟,在上述條款中,它們的修飾成分不是借款人的性格,而是借款人的Secured Obligations,根據(jù)此語(yǔ)境,譯者斷定它們應(yīng)該是說明Secured Obligations到期或者沒到期。principal是個(gè)多義詞,可以表示“校長(zhǎng)”“委托人”“本金”,因?yàn)樯鲜鰲l款內(nèi)容是關(guān)于擔(dān)保品所得收益的用途規(guī)定,所以譯者很快就能判斷principal在這里表示“本金”。condemnation awards有些抽象,不容易馬上確定其意義。首先可以確定的是這個(gè)詞與金錢相關(guān),但是不能譯為“譴責(zé)獎(jiǎng)”。在國(guó)際商務(wù)合同翻譯過程中,要想確定某個(gè)多義或不確定意義的詞匯到底是什么意義,除了根據(jù)具體語(yǔ)境外,譯者平時(shí)積累的目標(biāo)語(yǔ)相關(guān)法律知識(shí)結(jié)構(gòu)及各種百科知識(shí)也可以幫助譯者積極發(fā)揮主體性,積極運(yùn)用翻譯能力做出有效選擇。再回到上述條款,可以看出整個(gè)條款內(nèi)容都是對(duì)借款人借款后,各種形式的資產(chǎn)額外衍生的各種新增收入的詳細(xì)界定,因此,譯者認(rèn)為condemnation awards在此語(yǔ)境中的準(zhǔn)確意義應(yīng)該是“征收補(bǔ)償款”。

法律翻譯是一種特殊的語(yǔ)言使用形式,譯者為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文,通過確定相關(guān)的翻譯策略,選擇特定的語(yǔ)言手段,并不斷做出語(yǔ)言選擇。語(yǔ)用充實(shí)是譯者在翻譯過程中選擇的一種策略?!罢Z(yǔ)用充實(shí)是一種詞匯語(yǔ)用現(xiàn)象,指言語(yǔ)交際者充分調(diào)用語(yǔ)境將語(yǔ)言使用中的各種不確定性信息加以確定化的語(yǔ)用認(rèn)知過程。語(yǔ)用充實(shí)是語(yǔ)言交際中普遍存在的一種認(rèn)知過程,它能幫助使用語(yǔ)言者解決各種交際中的模糊點(diǎn),并確定最終的意義”(冉永平,2006)。法律翻譯實(shí)際上是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的明示—推理過程。在這一翻譯過程中,包含著對(duì)原文中不確定術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)境補(bǔ)缺和對(duì)譯文信息的語(yǔ)用充實(shí)。詞匯語(yǔ)用能解釋在交際中語(yǔ)言使用者使用的詞匯內(nèi)涵意義是什么,以及為什么在具體語(yǔ)境中特定詞匯的內(nèi)涵意義與概念意義不同。

(3)語(yǔ)用層面。公認(rèn)的翻譯能力也許與譯者從事翻譯工作的年限與經(jīng)驗(yàn)相關(guān),也許與譯者使用特定的翻譯策略解釋具有文化內(nèi)涵的術(shù)語(yǔ)的能力相關(guān)。因此,翻譯能力不僅僅是譯者的語(yǔ)言能力,還包含了其他因素,比如,譯者所掌握的P學(xué)科知識(shí)也許是他做出翻譯決策Q的原因(Chesterman,2012:73~75)。譯者在解讀語(yǔ)言的過程中應(yīng)該發(fā)揮譯者主體性,主動(dòng)運(yùn)用邏輯推理能力,憑借相關(guān)的百科知識(shí),充分考慮順應(yīng)的關(guān)聯(lián)因素,比如法律文化因素、語(yǔ)境因素、認(rèn)知因素、社交因素,對(duì)語(yǔ)言表達(dá)中隱含但尚未完全表達(dá)的各類語(yǔ)言信息進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),選擇相應(yīng)的語(yǔ)言手段與策略補(bǔ)缺語(yǔ)境以達(dá)到交際目的。如果譯者的翻譯能力比較強(qiáng),在翻譯過程中,譯者采取相關(guān)的翻譯策略解決翻譯問題的意識(shí)就會(huì)很明顯,譯者就會(huì)主動(dòng)出擊,反之,則會(huì)出現(xiàn)另一種情況。掌握語(yǔ)言外因素并根據(jù)語(yǔ)境從眾多翻譯策略和語(yǔ)言選項(xiàng)中做出正確選擇的能力,實(shí)際上就是譯者的語(yǔ)用翻譯能力。

5.結(jié)論及啟示

本文運(yùn)用翻譯模因論、翻譯選擇適應(yīng)論及詞匯語(yǔ)用學(xué)理論,從句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用的角度分析國(guó)際商務(wù)合同英漢互譯中具體的翻譯問題(原文),描述分析在法律翻譯過程中,譯者如何處理具有不確定性的術(shù)語(yǔ)、難句及長(zhǎng)句,并解釋在法律翻譯中意識(shí)如何指導(dǎo)譯者不斷選擇各種策略(包括語(yǔ)言策略、翻譯策略、語(yǔ)用策略),不斷做出各種語(yǔ)言選擇,最終確定譯文(解決問題)的動(dòng)態(tài)過程。從句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用這三個(gè)角度對(duì)比剖析源文和譯文時(shí),逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯能力的運(yùn)用取決于譯者對(duì)影響翻譯環(huán)境的不同因素的評(píng)估結(jié)果,然后從不知道怎么譯到知道怎么譯,最終達(dá)到自信能順利應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)合同這種特殊文本的翻譯。

借鑒翻譯模因論的指導(dǎo),可以了解到在國(guó)際商務(wù)合同翻譯過程中,一些翻譯理論、翻譯規(guī)范和翻譯理念模因可以影響譯者的意識(shí)并引導(dǎo)其采取相應(yīng)的策略(包括語(yǔ)言策略、翻譯策略、語(yǔ)用策略)。借鑒詞匯語(yǔ)用學(xué)的指導(dǎo),能解釋在翻譯過程(交際)中譯者(語(yǔ)言使用者)使用的詞匯內(nèi)涵意義是什么,以及為什么在具體語(yǔ)境中特定詞匯的內(nèi)涵意義與概念意義不同,所以譯者才能自信地有理?yè)?jù)地選擇相關(guān)的語(yǔ)言選項(xiàng),產(chǎn)出最終符合要求的相關(guān)譯文。

描述翻譯模因論在國(guó)際商務(wù)合同翻譯過程中對(duì)譯者的影響和指導(dǎo)作用,對(duì)將來的譯者翻譯類似法律文本有一定的借鑒意義,可以幫助譯者更好地選擇策略(包括語(yǔ)言策略、翻譯策略、語(yǔ)用策略)和語(yǔ)言選項(xiàng)。了解譯者在法律翻譯過程中遵循的翻譯規(guī)范和翻譯理念,可以幫助新手譯員節(jié)省時(shí)間和精力,減少理解與評(píng)估特定原文的復(fù)雜性,更好地預(yù)測(cè)目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng),從而在選擇翻譯策略和語(yǔ)言選項(xiàng)時(shí)做出更加理性有效的行為。

譯者在語(yǔ)用學(xué)理論和翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,確定相關(guān)的翻譯策略、從自己積累的各種知識(shí)中確定相關(guān)背景知識(shí)、不斷做出語(yǔ)言選擇的能力都與譯者的意識(shí)相關(guān),這種意識(shí)最終反過來在一定程度上影響譯者的翻譯能力。從譯者開始閱讀原文到最后提交譯文終稿的過程,表面上看是一個(gè)靜態(tài)過程,但是譯者的大腦中進(jìn)行的一系列思想活動(dòng)又是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,所以翻譯過程是動(dòng)與靜相結(jié)合的過程。譯者的翻譯能力在動(dòng)靜結(jié)合的過程中,經(jīng)過翻譯實(shí)踐、日積月累逐漸得到提高,而且譯者翻譯能力直接影響譯文的質(zhì)量。譯者的翻譯能力和譯文質(zhì)量之間存在正相關(guān)。本文嘗試從新的視角研究國(guó)際商務(wù)合同這種實(shí)用法律文本的翻譯策略,希望對(duì)今后國(guó)際商務(wù)合同的翻譯研究起到拋磚引玉的作用,并對(duì)進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量有一些借鑒意義。

注:英語(yǔ)條款的出處為http://contracts.onecle.com;譯文是筆者自己的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]Alcaraz, Enrique & Hughes, Brian.? Legal Translation Explained[M]. Shanghai Foreign Languages Education Press,2008.

[2]Bell R T. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. Longman Group UK Ltd.? 1991.45,60.

[3]Cao, Deborah. Translating Law[M]. Shanghai Foreign Languages Education Press,2008.

[4]Chesterman, A.? Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M]. Shanghai Foreign Languages Education Press, 2012.

[5]Schaffner, C & Adab B. Developing Translation Competence[C]. Shanghai Foreign Languages Education Press, 2012.

[6]陳建平.國(guó)內(nèi)應(yīng)用翻譯研究:回顧與展望[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2010,23(1):40-45.

[7]馮佳,王克非,劉霞.近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014,155(1):11-20.

[8]張新紅,姜琳琳.論法律翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)研究,2008,107(1):21-29.

[9]李長(zhǎng)栓,陳達(dá)遵.聯(lián)合國(guó)文件翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2014.

[10]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J].中國(guó)科技翻譯,2006(8):47-51.

[11]李克興.論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2010,42(1):59-65.

[12]李占喜.國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用翻譯研究:回顧、述評(píng)與前瞻[J].上海翻譯,2008(1):24.

[13]冉永平.翻譯中的信息空缺、語(yǔ)境補(bǔ)缺及語(yǔ)用充實(shí)[J].外國(guó)語(yǔ),2006,166(6):58-65.

[14]宋雷.法律詞語(yǔ)空缺及翻譯對(duì)策[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2006,173(1):233-237.

[15]張法連.法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析[J].中國(guó)翻譯,2009(6):48-51.

[16]趙軍峰.法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略[J].中國(guó)科技翻譯,2006(4):10-13+29.

[17]趙軍峰,鄭劍委.法律定義條款探析及其翻譯策略[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015(4):110-115.

基金項(xiàng)目:本文是江西省高校人文社會(huì)科學(xué)一般規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):YY1507)和江西省社會(huì)科學(xué)一般規(guī)劃項(xiàng)目外語(yǔ)專項(xiàng)課題(項(xiàng)目編號(hào):15WY314)的階段性成果。

猜你喜歡
翻譯能力選擇
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
飛機(jī)燃油系統(tǒng)對(duì)多路輸入信號(hào)源選擇的方法
临泉县| 保康县| 馆陶县| 鄂尔多斯市| 嵊泗县| 布尔津县| 吴川市| 岢岚县| 花垣县| 贡觉县| 湘西| 都安| 海淀区| 滨海县| 临邑县| 平武县| 红原县| 普格县| 始兴县| 宜昌市| 阿城市| 河曲县| 读书| 铜梁县| 密山市| 赞皇县| 忻城县| 喀喇沁旗| 塔城市| 新安县| 永仁县| 四子王旗| 万州区| 上杭县| 府谷县| 东宁县| 封开县| 仲巴县| 桃园县| 卓尼县| 新龙县|