国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯在文言文走向新白話文過(guò)程中所起的作用

2021-08-06 09:06王怡瀅
文教資料 2021年10期
關(guān)鍵詞:文言翻譯

王怡瀅

摘? ?要: 清朝末期,隨著國(guó)門的打開,經(jīng)濟(jì)和政治遭到影響,文化也受到前所未有的沖擊。外來(lái)文化大量涌入國(guó)內(nèi),此時(shí),翻譯顯得尤為重要。在翻譯的推動(dòng)及篩選作用下,古白話戰(zhàn)勝文言,成為文學(xué)作品的主要語(yǔ)言載體。翻譯又為古白話增添了西方的詞語(yǔ)、句法,為漢語(yǔ)所用,更重要的是為古白話帶去了新的思想觀念,將古白話推向了新的發(fā)展階段,最終發(fā)展為現(xiàn)代漢語(yǔ)。現(xiàn)代漢語(yǔ)既與古漢語(yǔ)一脈相承,又接近西方文化。

關(guān)鍵詞: 翻譯? ?文言? ?古白話? ?新白話

一、引言

在下筆之際,譯者無(wú)可避免地面臨一個(gè)問(wèn)題,選擇什么樣的譯語(yǔ)表達(dá)。也就是說(shuō),在當(dāng)時(shí)特殊的環(huán)境背景下,外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該選擇文言還是白話作為譯語(yǔ),許多文人志士對(duì)此有不同的理解,這種矛盾在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期更加劇烈。五四時(shí)期是一個(gè)特殊的時(shí)代,它是傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文化碰撞的時(shí)代,是文言與白話競(jìng)爭(zhēng)的時(shí)代。在翻譯的作用下白話逐漸占據(jù)文壇的主導(dǎo)地位。那么在這個(gè)過(guò)程中,翻譯外來(lái)文化對(duì)新白話是否產(chǎn)生了影響?

二、文言與白話的關(guān)系

隨著中國(guó)國(guó)力日漸強(qiáng)大,世界上越來(lái)越多的國(guó)家關(guān)注中國(guó),尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化。國(guó)內(nèi)許多學(xué)者開始關(guān)注本國(guó)的文化,尤其是漢語(yǔ)的演變。許多學(xué)者關(guān)注文言與白話之間的關(guān)系。

張中行[1]認(rèn)為文言與白話是彼此區(qū)分的。最主要的區(qū)別在于詞匯語(yǔ)法系統(tǒng),文言與白話各有一個(gè)系統(tǒng),很多時(shí)候很多部分不能通用。

李宗雙[2](90-91)認(rèn)為,文白之間是交互的關(guān)系。五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,無(wú)論是梁?jiǎn)⒊€是陳獨(dú)秀,都接受過(guò)良好的教育且都對(duì)文言有充分的了解,所以才能認(rèn)識(shí)到文言的不足。白話才能去粗取精,才能在歷史上占據(jù)主導(dǎo)地位。通過(guò)他的話,不難得出文白是一脈相承、推陳出新的關(guān)系。

王文元[3](91-95)說(shuō)無(wú)論是嚴(yán)復(fù)還是林紓,他們用文言文翻譯西方的文學(xué)作品,目的都是要挽救、保護(hù)文言文,但結(jié)果卻事與愿違。他們的失敗使得“歐式白話”更受歡迎,更易于被接受。他說(shuō)語(yǔ)言這東西,簡(jiǎn)單的優(yōu)于復(fù)雜的。由此可以看出文言作為一種傳統(tǒng)文化,比白話更加復(fù)雜難懂。

梁志明[4]認(rèn)為文言作為流傳千年的傳統(tǒng)文化,具有極強(qiáng)的封建性和保守性,不能適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)的巨大變化。

通過(guò)以上學(xué)者對(duì)文言文與白話文之間關(guān)系的描述,可以得出結(jié)論:文言與白話看似互不相通,又一脈相承。文言在中國(guó)歷史上存在千年,有其優(yōu)越性和合理性。但隨著外來(lái)文化的流入,它的封建性和保守性便成為缺陷和局限。白話保留文言的精華,又獨(dú)立于文言,易于文言,所以被保留下來(lái)并繼續(xù)發(fā)展。在所有東西都舊破立新的那個(gè)時(shí)代,白話能順應(yīng)時(shí)代變化,更能被大眾所接受。

在當(dāng)時(shí)外來(lái)文化入侵的文化背景中,急需一種載體承接兩種文化。翻譯作為兩種文化交流的媒介,在白話發(fā)展為新白話的過(guò)程中起著不可忽視的作用。

三、翻譯與文言和古白話

清末民初,國(guó)門打開,國(guó)人開始接觸外來(lái)文化。為救國(guó),許多文人志士開始接觸、了解、翻譯西方文學(xué)。嚴(yán)復(fù)是著名的翻譯家,他的作品之一《天演論》便是用文言表達(dá)的,但譯文卻表達(dá)不出原文本意。后來(lái)林紓用文言文翻譯西方著作,更加遠(yuǎn)離原著之意。文言文難以完成中西方文化的銜接,譯者只能將目光轉(zhuǎn)向白話。白話文在接受西方文化的同時(shí)被西方文化改變。

(一)文言的特點(diǎn)

文言是中國(guó)流傳幾千年的語(yǔ)言精髓,深含中國(guó)傳統(tǒng)的世界觀、思想體系及思維方式,具有強(qiáng)烈的守舊性。與西方文化不同的是,文言文體起于詩(shī)歌,詩(shī)歌富于韻律,容易為人記誦,傳而不遺[3](91-95),因此能流傳千年。文言過(guò)于講究韻律之美,追求美的極致,決定了它難以作為譯入語(yǔ)的載體。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,學(xué)者們需要大量新的著作、新的思想來(lái)改變封建社會(huì)留下的陳舊思想。文言過(guò)于講究韻律,譯者用文言,需有深厚的文言功底,并且要為之不斷鉆研并修改,耗費(fèi)大量的時(shí)間。

從翻譯的角度來(lái)講,首先需要確定將哪些人作為目標(biāo)讀者。在某種意義上,文言文就是中國(guó)士大夫?yàn)閿[弄漢字而設(shè)置的[3](91-95),將文言文作為載體,意味著讀者只局限于一小部分人,在五四特殊時(shí)期不能滿足社會(huì)需求。

文言文作為語(yǔ)言系統(tǒng),在整體上承載了中國(guó)古代文化和思想體系。與西方的語(yǔ)言,不僅僅是詞語(yǔ)句法層面不同,更在于文化和思想體系不同。當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景限制了文言,并為白話作譯語(yǔ)提供了環(huán)境,而白話打破了文言相對(duì)僵化的形式,得到了新的發(fā)展。

(二)古白話的特點(diǎn)

白話文自古有之,在很長(zhǎng)的歷史中是與文言并存的,并非“白話文運(yùn)動(dòng)”的產(chǎn)物。古白話是漢語(yǔ)內(nèi)部發(fā)生的一種語(yǔ)言變異,主要來(lái)源于民間,包括方言、俚語(yǔ)、通行的官話等。在形式上,并不受八股的約束。白話文主要源于民間口語(yǔ),流通性和時(shí)代性較強(qiáng),可以隨著時(shí)代的發(fā)展而變化。

白話還有另一大特點(diǎn),即通俗易懂。蔣紹愚[5](1-13,198)說(shuō)白話有三個(gè)意思,一是戲臺(tái)上說(shuō)白的白,二是清白,三是明白。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是通俗易懂,易于表達(dá)。中國(guó)古代白話主要是工具層面的語(yǔ)言,不同于有獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng)的文言。但白話沒(méi)有獨(dú)立的思想體系,構(gòu)不成獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),只是文言的補(bǔ)充[6]。正因?yàn)榘自挍](méi)有獨(dú)立的思想體系,是附庸,所以具有包容性,可以按照一定的意見改造,變?yōu)榧扔形难晕牡木瑁挚梢越蛹{西方文化。

比較文言與白話的特點(diǎn),可以揭示在五四時(shí)期,白話脫穎而出、成為連接中西文化的載體的原因。白話被選擇成為載體,接觸著西方語(yǔ)言、思想、文化。這對(duì)白話是否會(huì)產(chǎn)生影響呢?

(三)翻譯在白話走向新白話過(guò)程中的作用

白話大致可以劃分為兩類:一是古白話,二是新白話。這二者的區(qū)分,學(xué)術(shù)界還沒(méi)有明確界定。但普遍認(rèn)為所說(shuō)的“古白話”是五四之前的白話。現(xiàn)代白話即五四之后形成的新白話,即后來(lái)所說(shuō)的現(xiàn)代漢語(yǔ)。古白話到新白話的過(guò)渡是在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期發(fā)生的。在翻譯外來(lái)文學(xué)著作的過(guò)程中,吸收接納了一些中國(guó)不曾出現(xiàn)的新的詞匯與語(yǔ)法。

五四運(yùn)動(dòng)后的白話文是一種全新的語(yǔ)言體系,不同于中國(guó)傳統(tǒng)的文言文,不同于舊白話,也不同于西方的語(yǔ)言體系。

1.詞匯、句法方面

在翻譯界,面對(duì)文化差異時(shí),常用兩種策略處理:異化(Adaption)和歸化(Alienation)。不管是異化還是歸化,都無(wú)法做到?jīng)芪挤置?。常常以一種策略為主,又含有另一種策略。正是這種“文化混雜”為白話增添了新的詞匯和句式。1865年,英國(guó)傳教士賓威廉重譯基督教文學(xué)作品——英國(guó)作家班楊的《天路歷程》。雖將含有西方基督教義的圖畫換成帶有中國(guó)佛教寓意的圖畫,使用中國(guó)官話白話作為語(yǔ)言載體,但他在每卷結(jié)尾都附上自創(chuàng)的詩(shī)歌。這些詩(shī)歌大部分?jǐn)[脫了中國(guó)古詩(shī)固有的模式,為中國(guó)白話增加了西方色彩[7](64-68)。不管是白話的使用還是其中夾雜一些西方詞匯和句式的用法,既不同于中國(guó)傳統(tǒng)漢語(yǔ)的使用,又有別于西方語(yǔ)言文化,在一定程度上豐富了新白話即現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯及句法資源。

據(jù)原新梅[8](32-34)的統(tǒng)計(jì),《新青年》中的外來(lái)詞主要來(lái)源于歐美國(guó)家及日本。該雜志收集了878個(gè)外來(lái)詞,其中科學(xué)文化及社會(huì)方面的詞匯占到了31.8%。比如政治翻譯。梁?jiǎn)⒊诜g日本政治小說(shuō)時(shí),采取直接翻譯的策略,如“議院”“權(quán)利”“自由”“立憲”等。這些詞匯不同于當(dāng)時(shí)中國(guó)忠君的儒家思想,含有現(xiàn)代政治的特色,給中國(guó)的政治引入了一股新的潮流,豐富了新白話的詞匯。

漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,注重意義的表達(dá),且句子多為短句,為避免表達(dá)過(guò)于煩瑣,會(huì)將過(guò)多的修飾語(yǔ)分開表達(dá)。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重形式,習(xí)慣將句子中的修飾語(yǔ)按照一定規(guī)則放置。通過(guò)比較古白話與新白話,便能發(fā)現(xiàn)新白話吸收了西方語(yǔ)言的一些句法特點(diǎn)。趙婧[9]比較了《紅樓夢(mèng)》與徐志摩的翻譯著作。她以《紅樓夢(mèng)》第二十五回為例:不過(guò)除香燭之外,一天多添幾斤香油,點(diǎn)個(gè)大海燈。那大海燈就是菩薩現(xiàn)身的法像,晝夜不息。由此能看出中國(guó)古白話習(xí)慣將修飾語(yǔ)分開表達(dá),形成短句。徐志摩在翻譯時(shí)采用西方的表達(dá)方法:他已經(jīng)伸手去摸她的破舊的、壓壞的、黑皮的錢包。他將多個(gè)描述錢包的修飾語(yǔ)放在一個(gè)句子中,形成一個(gè)長(zhǎng)句,區(qū)別于傳統(tǒng)的漢語(yǔ)表達(dá)方式。

2.思想方面

古白話與新白話在語(yǔ)言層面沒(méi)有根本的區(qū)別,都以象形文字存在,都是漢語(yǔ)。二者的根本區(qū)別在于思想和觀念。在思想層面,新白話既繼承了古漢語(yǔ)思想,又吸收、接受、改用了西方的話語(yǔ)方式,潛移默化中接受了部分的西方思想。新白話在思想層面,既與古代漢語(yǔ)的思維方式一脈相承,又與西方思想接近。

那么新白話是如何吸收西方思想的呢?

許多學(xué)者認(rèn)為語(yǔ)言是工具,但也觀察到了語(yǔ)言與思想之間存在某種聯(lián)系。瞿秋白認(rèn)為通過(guò)翻譯為中國(guó)輸入新內(nèi)容,即輸入新思想或思維方式,不僅僅增加詞匯、改革語(yǔ)法,最重要的是在思想上改變了漢語(yǔ)[6]。

舉例說(shuō)明,在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國(guó)學(xué)者翻譯的西方著作不僅有小說(shuō),還有很多戲劇。其中王爾德、易卜生的戲劇含有很多婚戀、女性獨(dú)立等思想。羅列、穆雷[10](68-75)對(duì)比了沈性仁與潘家洵關(guān)于《遺扇記》的譯文。其中有一個(gè)片段是這樣的,溫夫人得知丈夫給另一個(gè)女人花了一大筆錢,為了證實(shí),她打算查看丈夫的財(cái)務(wù):“He loves me! He loves me! But why should I not look? I am his wife, I have a right to look!”在處理“right”一詞時(shí),潘家洵譯為“我可以看得的”,沈性仁采取直譯的方法,直接譯為“權(quán)利”。相比較潘委婉的翻譯,沈大膽表明妻子與丈夫是完全平等的。這與傳統(tǒng)的中國(guó)女性形象不同。一直以來(lái),溫柔順從、以夫?yàn)樘焓侵袊?guó)女性應(yīng)該遵守的規(guī)則,但沈性仁的譯文卻塑造了一個(gè)完全不同的女性形象,為中國(guó)女性思想的平等、自由、獨(dú)立打開了大門。

四、結(jié)語(yǔ)

清末,大量西方文化涌入國(guó)內(nèi),翻譯在中西文化接觸中起著推動(dòng)及篩選作用。由于文言、白話的不同特點(diǎn),翻譯選擇白話作為載體。在古白話走向新白話的過(guò)程中,翻譯又起著補(bǔ)充作用。古白話不僅增加了詞匯,還在思想層面引進(jìn)了新術(shù)語(yǔ)、新概念、新的說(shuō)話方式,由此進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)是融合了中西方的文化而形成的,不僅吸收了中國(guó)古代文言文的詞句,借鑒了民間口語(yǔ),還吸收了西方的文化。在整個(gè)過(guò)程中,翻譯都功不可沒(méi)。

參考文獻(xiàn):

[1]張中行.文言與白話[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1995.

[2]李宗雙.五四時(shí)期白話與文言的話語(yǔ)轉(zhuǎn)向[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2018,37(11).

[3]王文元.論文言文與白話文的轉(zhuǎn)型[J].天中學(xué)刊,2007(06).

[4]梁志明.近代中國(guó)社會(huì)轉(zhuǎn)型下的白話文運(yùn)動(dòng)[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2011.

[5]蔣紹愚.也談文言和白話[J].清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,34(02).

[6]高玉.語(yǔ)言變革與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D].武漢:華中師范大學(xué),2000.

[7]陳平原.作為“繡像小說(shuō)”的《天路歷程》[J].書城,2003(09).

[8]原新梅,梁盟.《新青年》中的外來(lái)詞——兼談“五·四”時(shí)期外來(lái)詞的特點(diǎn)[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(02).

[9]趙婧.論五四時(shí)期文學(xué)翻譯文體歐化的動(dòng)因[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.

[10]羅列,穆雷.女翻譯家沈性仁與《遺扇記》中的性別意識(shí)——“五四”時(shí)期《溫德米爾夫人的扇子》漢譯比較研究[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2011,32(05).

猜你喜歡
文言翻譯
文言短文閱讀訓(xùn)練三則
文言斷句判斷法
文言實(shí)詞50例
文言實(shí)詞推斷法
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
巧借文言學(xué)成語(yǔ)
乌拉特中旗| 长沙市| 依安县| 通辽市| 常熟市| 承德县| 昌吉市| 四子王旗| 乌拉特后旗| 丹江口市| 泗洪县| 武强县| 进贤县| 古交市| 吉安县| 新龙县| 卫辉市| 纳雍县| 苍溪县| 安龙县| 揭西县| 响水县| 桐城市| 巩留县| 洪雅县| 紫金县| 连城县| 滦南县| 尖扎县| 靖西县| 彰武县| 泽普县| 凤阳县| 株洲县| 锡林郭勒盟| 渭源县| 湖州市| 德庆县| 岳普湖县| 库伦旗| 新闻|