◆摘? 要:翻譯不僅是連接不同語言和文化的橋梁,更是不同文化與意識形態(tài)之間的交流。在翻譯過程中,譯者需要盡可能地將所有的因素都考慮到來保證翻譯的有效性,如字詞的使用、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、受眾群體(讀者)的情況等。本文通過研究林譯小說《撒克遜劫后英雄略》,探討社會環(huán)境對譯者翻譯的影響。
◆關(guān)鍵詞:社會環(huán)境;林譯小說;翻譯策略
從某方面來說,對翻譯的選擇是由個人意識形態(tài)決定的,并被其所在的社會環(huán)境所影響,社會環(huán)境在一定程度上為譯者的翻譯負(fù)責(zé)。除了上述因素,譯者的翻譯也與其所處的政治背景、歷史背景相關(guān),特別是生活在特殊時期的譯者,譯本所反映出來的意識形態(tài)有著十分鮮明的時代特征。
一、林紓及其譯本特征
晚清時期國情內(nèi)憂外患,有識之士主張政治創(chuàng)新和革命,著名譯者和文學(xué)家林紓將外國小說譯為中文版本,為其林紓提供了一種向大眾傳播新思想并啟蒙思想的全新方式。
林紓本人對外語一竅不通,其譯作都是通過他人口述原著內(nèi)容,再通過自己的理解譯出。林紓的翻譯并不是為文學(xué)界做出貢獻(xiàn),而是為了通過文學(xué)拯救中華民族,翻譯動機(jī)與目的都是出于愛國主義。1897年,林紓開始嘗試翻譯西方散文集,他被這些作品的先進(jìn)思想所影響,也希望大眾接受西方先進(jìn)的意識形態(tài)。他的著名譯作包括《茶花女》、《湯姆叔叔的小屋》和《撒克遜劫后英雄略》(今譯《艾凡赫》)等等。
林譯作品中的個人主觀性體現(xiàn)得較為明顯,抱著警示世人的目的,他的翻譯內(nèi)容會散發(fā)出更濃厚的愛國主義色彩,改寫或忽略掉一些與翻譯目的不相關(guān)的內(nèi)容。雖然林譯作品廣為大眾閱讀,但也備受爭議,他的譯作存在著大量的增補(bǔ)、刪減等內(nèi)容,與忠實(shí)于原文的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有些相悖。
二、林紓《撒克遜劫后英雄略》的翻譯策略研究
《撒克遜劫后英雄略》(Ivanhoe)是沃爾特·司各特的代表作之一,以十字軍東征的失敗為背景展開敘述,描述了書中的主人公獅心王理查德及其身邊的軍官艾凡赫等人平息國內(nèi)叛,恢復(fù)王位的故事。本文以林紓中譯本《撒克遜劫后英雄略》為例,根據(jù)譯本內(nèi)容,結(jié)合林紓所處的特殊時代背景分析社會環(huán)境對翻譯的影響。
1.改寫與增補(bǔ)
① “Her turban of yellow silk suited well with the darkness of her complexion...her teeth as white as pearl...”
“髻上束以鵝黃之帕,愈襯其面容之柔嫩...齒如編貝...
林紓在處理大多內(nèi)容時選擇了改寫,并增添了其自己的描述,如“darkness of her complexion”被譯為“面容之柔嫩”,兩者的描述十分不同,更嚴(yán)格來說這是一種不忠實(shí)的翻譯。從社會文化環(huán)境層面上來講,在晚清時期的中國,女性更追求膚白如凝脂的外表,而暗色皮膚則不受歡迎。林紓迎合了讀者喜好進(jìn)行了翻譯的改寫。
“Her teeth as white as pearl” 被譯為文言文的 “齒如編貝”。林紓將原文的珍珠一詞改寫成了貝。在當(dāng)時的中國,僅有富貴人家才知道珍珠的模樣,一般的老百姓無從得知珍珠是什么樣子。將其改寫成“貝”這一譯法更貼近大眾的生活,能讓讀者理解到所描述的畫面。
②“That she spoke at times to herself, and seemed to look upward for a reply – that her garments were of a strange and mystic form, unlike those of other women of good – that she had rings impreslistical devices...”
“呂貝珈平居常仰面看天,若與神遇…所服奇邪,非正人之服…戒指之上,有鐫字,似皆符箓?!?/p>
原文中的“seemed to look upward for a reply”被譯為“若與神遇” 。林紓在此處同樣進(jìn)行了改寫,在原文中沒有與神(god)相符的內(nèi)容。晚清時期,人們?nèi)暂^為迷信,神是大眾的信仰也是全知全能的,因此在這里改寫添加對神的描述,更能體現(xiàn)出人物祈禱的虔誠。
2.省略及刪減
①The brilliancy of her eyes, the superb arch of her eyebrows, her well-formed aquiline nose...all these constituted a combination of loveliness, which yielded not to the loveliest of the maidens who surrounded her.”
“....雙瞳剪水,修眉入鬢;準(zhǔn)直頤豐,居中適稱...觀者無不動色,眼光一瞥,即注其身。”
林譯本中幾乎都使用的是文言文的表達(dá),而一些較長的英文表達(dá)也被縮略成了四字表達(dá),如“雙瞳剪水”、“準(zhǔn)直頤豐”,這里所描述的人物完全是以東方女性的柔美形象呈現(xiàn),使得內(nèi)容受眾面更廣,迎合了大眾的審美口味。原文中的“...which yielded not to ... who surrounded her”一句被忽略了,取而代之的是林紓的“創(chuàng)作”:觀者無不動色,眼光一瞥,即注其身。林紓在譯本的翻譯過程中更注重的是傳達(dá)小說的大意,一些被他衡量為不重要的內(nèi)容則被刪去。
三、結(jié)語
從林譯本的翻譯策略分析可以看出,林紓的翻譯主觀性和翻譯策略的選擇都是基于個人的理解與認(rèn)知,而他的個人理解與認(rèn)知又是基于他所處的時代背景與社會文化背景,社會環(huán)境對譯者的影響必然會體現(xiàn)在其譯本中。雖然這會限制譯者的思想與意識,但譯者通過明確自己的翻譯目的則能更好地呈現(xiàn)迎合讀者口味、反映時代背景的翻譯作品。
參考文獻(xiàn)
[1]候倩婷,張麗紅.論社會文化環(huán)境對譯者的影響——以嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》為例.湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報, 2010,12:126-128.
[2]林紓,魏易.撒克遜劫后英雄略.商務(wù)印書館,1981.
[3]柳莉.論社會文化環(huán)境對譯者的影響——基于對澳大利亞某政黨成員招新廣告的翻譯的分析, 外語教育教學(xué), 2014,1:43-45.
[4]劉立勝.翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑.山東大學(xué)博士論文,2012.
[5]Scott,W.Ivanhoe.Edinburgh:Edinburgh University Press.1997.
作者簡介
黃韻穎(1993.08.06—),性別:女,民族:漢,籍貫:四川,職務(wù)/職稱:助教,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向:英語翻譯,單位信息(單位全名):成都文理學(xué)院。