国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)料庫(kù)的俄語(yǔ)雙譯本《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》詞匯翻譯特點(diǎn)對(duì)比研究

2021-07-27 02:08:37楊蕊
科技資訊 2021年7期
關(guān)鍵詞:翻譯詩(shī)經(jīng)語(yǔ)料庫(kù)

楊蕊

摘 ?要:語(yǔ)料庫(kù)利用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,統(tǒng)計(jì)分析大量真實(shí)生活語(yǔ)料,并通過(guò)篩選分析數(shù)據(jù)得出結(jié)論,具有傳統(tǒng)方法無(wú)可比擬的高效性、客觀性和真實(shí)性。該文以蘇聯(lián)時(shí)期施圖金及當(dāng)代俄羅斯阿布拉緬科的2個(gè)俄譯版《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》為研究對(duì)象,對(duì)其詞匯層面的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比研究。該文是將語(yǔ)料庫(kù)與文學(xué)翻譯結(jié)合的常識(shí)性探索,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)等有借鑒意義。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù) ?詩(shī)經(jīng) ?翻譯 ?施圖金 ?阿布拉緬科

中圖分類(lèi)號(hào):H059 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3791(2021)03(a)-0001-04

comparative study of lexical translation features ?in two Russian versions of The book of songs ?guofeng

on the basis of corpus

YANG ?Rui

(Harbin University of Science and Technology, Harbin, Heilongjiang Province, 150080 ?China)

Abstrac:Corpus uses statistical methods to analyze a large number of real life date, and draws conclusions through screening and analyzing data, which has incomparable efficiency, objectivity and authenticity of traditional methods. This paper makes a comparative study of the lexical features of two Russian versions of The book of songs·Guofeng, by Shtukin in the Soviet Union and by Abramenko in Contemporary Russia. This paper is a common sense exploration of the combination of corpus and literary translation, which can be used for reference in corpus linguistics and translation studies.

Key words: corpus; The book of songs; translation; Shtukin; Abramenko

基于語(yǔ)料庫(kù)的研究方法是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的重要分支,具有傳統(tǒng)方法無(wú)可比擬的特性。隨著翻譯學(xué)研究?jī)?nèi)容的不斷深化和語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的日臻完善, 語(yǔ)料庫(kù)研究與傳統(tǒng)譯學(xué)、描寫(xiě)性譯學(xué)等領(lǐng)域不斷融合, 兼?zhèn)淞死碚撘罁?jù)和實(shí)證工具, 成為當(dāng)前翻譯學(xué)研究的新范式[1]。

《詩(shī)經(jīng)》作為收錄內(nèi)容時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)5世紀(jì)的中國(guó)先秦時(shí)期詩(shī)集,不僅是中國(guó)古代最早的詩(shī)歌總集,更是中國(guó)古代早期社會(huì)面貌的真實(shí)寫(xiě)照,開(kāi)創(chuàng)了古代中國(guó)關(guān)注社會(huì)、關(guān)注民生的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)傳統(tǒng)。中國(guó)典籍是中國(guó)文化的核心,以《詩(shī)經(jīng)》為代表的儒家經(jīng)典體現(xiàn)了中國(guó)文化最基本的價(jià)值理念和民族文化特色。其在域外的翻譯和傳播,可以說(shuō)是中國(guó)典籍走出去的一個(gè)代表和縮影[2]。

該文基于語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)蘇聯(lián)時(shí)期及當(dāng)代俄羅斯時(shí)期的2個(gè)俄譯版《詩(shī)經(jīng)》詞匯翻譯特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析。1957年,蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所中國(guó)文學(xué)研究室研究員施圖金完成了俄文全譯本《詩(shī)經(jīng)》,第一版由蘇聯(lián)科學(xué)出版社于1957年出版[3]。當(dāng)代俄羅斯時(shí)期的《詩(shī)經(jīng)》譯本為俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所學(xué)者阿布拉緬科的俄語(yǔ)全譯本。

1 ?《詩(shī)經(jīng) ?國(guó)風(fēng)》語(yǔ)料庫(kù)的建立

分別建立施圖金和阿布拉緬科兩個(gè)版本譯本的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),使用WordSmith 4.0軟件對(duì)建立完成的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)分別進(jìn)行詞匯層面和句子層面的統(tǒng)計(jì)分析,以得出二者翻譯風(fēng)格特點(diǎn)、詞匯難度等信息。采用WordSmith系列軟件進(jìn)行相關(guān)信息分析,在前期建立語(yǔ)料庫(kù)時(shí)只需準(zhǔn)備純凈的txt格式文本,通常采用Unicode編碼方式保存文本,進(jìn)行語(yǔ)料分析時(shí)直接導(dǎo)入WordSmith軟件即可。

1.1 語(yǔ)料的準(zhǔn)備

對(duì)兩個(gè)版本《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》譯本進(jìn)行整理,另存為Unicode編碼方式后生成生語(yǔ)料庫(kù),僅保留原文中的標(biāo)點(diǎn)及必要的換行符,注意文件名稱(chēng)盡量使用英文字母。

1.2 語(yǔ)料的分析

WordSmith軟件是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中的常用軟件,支持英文及其他小語(yǔ)種文本的分析和檢索,主要包括3個(gè)板塊——Concord(詞匯檢索工具)、Keyword(關(guān)鍵詞表工具)、Wordlist(詞頻列表工具)。

1.2.1 詞頻分析

使用WordSmith 4.0軟件中的Wordlist功能對(duì)雙譯本《詩(shī)經(jīng) ?國(guó)風(fēng)》部分分別進(jìn)行詞頻分析,將整理好的清潔語(yǔ)料庫(kù)文本導(dǎo)入得到詞頻列表。對(duì)顯示的結(jié)果進(jìn)行詞性還原(Lemmatization)所得表格中的數(shù)據(jù)實(shí)際上是經(jīng)過(guò)詞性還原(Lemmatization)后的結(jié)果,對(duì)于未經(jīng)標(biāo)注的小語(yǔ)種生語(yǔ)料庫(kù),詞頻列表工具的結(jié)果需要進(jìn)行手動(dòng)詞性還原。節(jié)選前30個(gè)高頻詞匯進(jìn)行分析,兩個(gè)版本譯本中的前3個(gè)高頻詞均為В、Не和Я,說(shuō)明兩段譯文采取的翻譯格式大體相同。阿布拉緬科版的前30個(gè)高頻詞中實(shí)詞有11個(gè),施圖金版中有13個(gè)。兩個(gè)版本譯文的在高頻詞匯的應(yīng)用上都以簡(jiǎn)單易懂的詞匯為主,沒(méi)有過(guò)多的長(zhǎng)難詞匯,這在一定程度上說(shuō)明兩個(gè)版本的譯本詞匯難度都不大,但在信息承載量上略有區(qū)別。

1.2.2 類(lèi)符形符比

在上一節(jié)所得到的Wordlist列表界面,點(diǎn)擊下方的statistic按鍵,可以看到該語(yǔ)料庫(kù)的詳細(xì)數(shù)據(jù)。表1中Overall豎列為兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的總數(shù)據(jù),abramenko-text.txt和shtukin-text.txt分別為兩個(gè)譯本的數(shù)據(jù)。token數(shù)(即形符)阿布拉緬科版為1 088個(gè),施圖金版為1 033個(gè);type數(shù)(即類(lèi)符)阿布拉緬科版為536個(gè),施圖金版為502個(gè),由此可以得出類(lèi)符形符比(TTR)見(jiàn)表2。

類(lèi)符形符比是指語(yǔ)料庫(kù)中類(lèi)符(type)與形符(token)之間的比例,在一定程度上能夠體現(xiàn)語(yǔ)料的用詞變化性,但當(dāng)較長(zhǎng)的語(yǔ)料文本出現(xiàn)時(shí),類(lèi)符形符比已經(jīng)不能全面、直接地衡量詞匯的變化程度了[4]。為準(zhǔn)確地反映一篇語(yǔ)料的語(yǔ)言復(fù)雜程度,還需要對(duì)類(lèi)符形符比進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,也就是標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符形符比(standard TTR)。標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符形符比是指在每個(gè)單位容量的語(yǔ)料中去計(jì)算類(lèi)符形符比,再對(duì)結(jié)果進(jìn)行平均所得到的類(lèi)符形符比。由于該文研究的對(duì)象語(yǔ)料庫(kù)詞匯容量均大于1 000,所以該文取1 000個(gè)詞匯為標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符形符比的單位容量,進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理后的類(lèi)符形符比見(jiàn)表3。

(1)詞匯密度。

詞匯密度是指一個(gè)樣本中有實(shí)際意義的詞語(yǔ)占總詞數(shù)的百分比。語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中句子中的詞匯大致分為兩大類(lèi),即起到維持結(jié)構(gòu)作用的語(yǔ)法類(lèi)詞語(yǔ)和確定句子主要意思的實(shí)義詞。語(yǔ)法類(lèi)詞匯主要是一些代詞、連詞和一部分副詞;實(shí)義詞主要是名詞、動(dòng)詞、形容詞以及大部分的副詞。在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)中,詞匯密度指的是實(shí)詞占總詞數(shù)的比例。一般而言,詞匯密度與文本的信息量以及文本的難易度有關(guān),詞匯密度越大,文本的信息量就越大,文本的難度系數(shù)就相對(duì)越高[5]。對(duì)詞性還原(Lemmatization)后的Wordlist列表進(jìn)行篩選,在Excel表格中分別統(tǒng)計(jì)出兩個(gè)版本譯本的實(shí)詞數(shù),帶入詞匯密度計(jì)算公式,即詞匯密度=實(shí)詞數(shù)/總詞數(shù)×100%,得到詞匯密度如表4所示。

(2)平均詞長(zhǎng)。

平均詞長(zhǎng)是指一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中詞匯長(zhǎng)度的平均值,能夠反映一個(gè)語(yǔ)料文本的詞匯難度。平均詞長(zhǎng)越長(zhǎng),在一定程度上可以說(shuō)明語(yǔ)料文本中的長(zhǎng)詞越多;反之則說(shuō)明語(yǔ)料文本中長(zhǎng)詞越少。WordSmith的Wordlist功能可以統(tǒng)計(jì)出文本中各個(gè)長(zhǎng)度詞匯的數(shù)量,并計(jì)算出平均詞長(zhǎng)。表5為WordSmith得出的兩個(gè)俄譯本平均詞長(zhǎng)及各個(gè)長(zhǎng)度的單詞數(shù)量。由于各個(gè)語(yǔ)料文本的容量可能不同,所以直接統(tǒng)計(jì)出來(lái)的各長(zhǎng)度單詞數(shù)量不具有可比性,此時(shí)需要轉(zhuǎn)換成百分?jǐn)?shù)占比方可進(jìn)行比較。

2 ?基于語(yǔ)料庫(kù)的《詩(shī)經(jīng)》詞匯翻譯特點(diǎn)分析

基于語(yǔ)料庫(kù)的方法建立在統(tǒng)計(jì)學(xué)方法和語(yǔ)言學(xué)方法的基礎(chǔ)上,用真實(shí)的語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),反映各個(gè)方面的語(yǔ)言學(xué)特性,從而能夠更加科學(xué)、客觀地比較不同譯本的語(yǔ)言翻譯特點(diǎn)。

2.1 類(lèi)符形符比對(duì)比

該小節(jié)基于前文得出的標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符形符比,在詞匯變化和豐富度上對(duì)兩個(gè)版本俄譯本進(jìn)行比較。

從表6中的數(shù)據(jù)可以看到在語(yǔ)料樣本容量相差不多的情況下(差值不超過(guò)6%),阿布拉緬科版譯本的sTTR值要略高于施圖金版譯本,這說(shuō)明阿布拉緬科版譯本在詞匯豐富度和變化上要比施圖金版譯本更高,而施圖金版譯本則更加簡(jiǎn)潔。例如:《國(guó)風(fēng)·召南》中的《江有汜》篇,阿布拉緬科版類(lèi)符數(shù)為40個(gè),而施圖金版形符數(shù)僅31個(gè)。施圖金譯本變化的語(yǔ)言較阿布拉緬科版稍少一些,他在翻譯的時(shí)候會(huì)表達(dá)自己的理解;阿布拉緬科則更加注重精確還原原文。這一點(diǎn)上也符合了施圖金的導(dǎo)師阿列克謝耶夫?qū)υ摪孀g本的評(píng)價(jià)—— 語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了,便于讀者理解內(nèi)容,以及阿布拉緬科在翻譯中國(guó)古代經(jīng)典作品過(guò)程中對(duì)原文的精準(zhǔn)把控[6]。

2.2 詞匯密度對(duì)比

基于詞匯密度對(duì)兩譯本進(jìn)行信息承載量和文本理解難易程度方面的分析對(duì)比。在表4詞匯密度中,阿布拉緬科版的詞匯密度為69.76%,而施圖金版為70.96%。二者相差的原因在于阿布拉緬科盡可能地忠實(shí)于原文,同時(shí)在此基礎(chǔ)上保留了俄文中詩(shī)體的工整和韻律,賦予讀者對(duì)詩(shī)歌充分想象和理解的空間;而施圖金在翻譯的過(guò)程中挖掘了詩(shī)歌深層的含義,補(bǔ)充了一些詩(shī)歌中省略的內(nèi)容,但總體上還是比較貼近原文所要表達(dá)的含義,因此二者詞匯密度雖有差距但相差不大。

2.3 平均詞長(zhǎng)對(duì)比

基于平均詞長(zhǎng)數(shù)據(jù)比較分析譯本詞匯復(fù)雜程度方面的特點(diǎn)。根據(jù)上一章的數(shù)據(jù),阿布拉緬科版譯本平均詞長(zhǎng)為4.659個(gè)字母,施圖金版為4.609個(gè)字母,二者平均詞長(zhǎng)相差并不大,且均未超過(guò)5個(gè)字母,整體詞匯難度相對(duì)簡(jiǎn)單。這主要是因?yàn)椤对?shī)經(jīng)》記錄的內(nèi)容均為周代民歌,反映的主題多為平民百姓的日常生活,詞匯大都平實(shí)樸素,說(shuō)明兩個(gè)譯本均在大體上較為忠實(shí)于原著,只是施圖金版在一些句子的翻譯中稍微加入了自己的理解。由于6個(gè)字母及以下的詞語(yǔ)多為一些常見(jiàn)詞匯和簡(jiǎn)單詞匯,該節(jié)只選取7個(gè)字母長(zhǎng)度以上的詞匯頻率對(duì)兩個(gè)版本的長(zhǎng)詞使用情況進(jìn)行分析比較,結(jié)果如表7所示。

從表7中可以看出阿布拉緬科版的長(zhǎng)詞頻率為21.33%,施圖金版為20.03%,阿布拉緬科版譯本略微高于施圖金版。對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行卡方檢驗(yàn),帶入擬合度公式,得到卡方值為0.503 1,擬合概率約在0.5~0.4之間,表明兩個(gè)版本譯本在長(zhǎng)詞使用情況方面有一定的相似性,閱讀難度大體相類(lèi)似。

通過(guò)類(lèi)符形符比、詞匯密度和平均詞長(zhǎng)總結(jié)阿布拉緬科和施圖金譯本詞匯層面的翻譯特點(diǎn)——前者注重原文,力求用俄語(yǔ)原汁原味地表達(dá)《詩(shī)經(jīng)》的本意;后者版本則在不過(guò)多變更原文的基礎(chǔ)上加入了自身對(duì)《詩(shī)經(jīng)》所要表達(dá)的主旨的理解。兩個(gè)版本譯本詞匯運(yùn)用難度上大致相仿,長(zhǎng)難詞匯的運(yùn)用量有一定相似性,且均無(wú)過(guò)多的高難度詞匯,對(duì)讀者理解有幫助。

參考文獻(xiàn)

[1] 許明武,趙春龍.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的名與實(shí)[J].上海翻譯,2018(4):3-9,94.

[2] 劉永亮.理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯出版對(duì)中國(guó)典籍走出去之啟示[J].中國(guó)出版,2016(13):63-65.

[3] 王文霞.基于語(yǔ)料庫(kù)的《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》英譯文本中顯化現(xiàn)象研究[J].海外英語(yǔ),2019(17):230-231,243.

[4] 王姍姍.《詩(shī)經(jīng)》與其注疏文獻(xiàn)的句子對(duì)齊研究[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2018.

[5] 王汝蕙.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究——以《生死疲勞》英譯本為例[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2020(9):181-193.

[6] 魏海玉.基于語(yǔ)料庫(kù)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》體育報(bào)道文體對(duì)比研究[D].黑龍江大學(xué),2018.

猜你喜歡
翻譯詩(shī)經(jīng)語(yǔ)料庫(kù)
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
詩(shī)經(jīng)
現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
現(xiàn)代詩(shī)經(jīng)
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
那些年,我們讀錯(cuò)的詩(shī)經(jīng)
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
永胜县| 顺昌县| 云阳县| 子长县| 绥宁县| 新巴尔虎右旗| 南京市| 西和县| 义马市| 杂多县| 辽阳县| 孟州市| 呈贡县| 皋兰县| 舟曲县| 武隆县| 博白县| 凤翔县| 九寨沟县| 澄城县| 长阳| 弥勒县| 淅川县| 闽清县| 济宁市| 乾安县| 西充县| 长宁区| 象州县| 军事| 郸城县| 元江| 绍兴县| 和硕县| 烟台市| 淳化县| 岚皋县| 山东| 临城县| 财经| 石泉县|