胡蘭西,王美玲
(1.國家開放大學(xué) 外語教學(xué)部,北京 100039;2.北京第二外國語學(xué)院 英語學(xué)院,北京 100024)
隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的迅速發(fā)展,語料庫開始在各個(gè)領(lǐng)域中發(fā)揮重要作用,也為語言研究和語言教學(xué)研究帶來了極大便利。那么計(jì)算機(jī)語料庫的發(fā)展對(duì)外語教學(xué)究竟有什么影響?語料庫在翻譯教學(xué)中有什么應(yīng)用價(jià)值?本研究結(jié)合高校翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀問題,嘗試開展課堂培訓(xùn)研究,以期探究借助語料庫資源是否比詞典更加有效提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)能力。
從20世紀(jì)60年代美國誕生首個(gè)大型電子語料庫——布朗語料庫以來,迄今已出現(xiàn)了很多不同用途的語料庫。國外學(xué)者Baker早在上個(gè)世紀(jì)末就指出:語料庫的應(yīng)用極大地拓寬了應(yīng)用語言學(xué)研究的視野,為外語教學(xué)研究提供了一種嶄新的哲學(xué)思維模式。語料庫的建設(shè)與發(fā)展對(duì)外語教學(xué)的影響是多方面的。首先,語料庫能提供大量真實(shí)的不同文體的語言文本材料,是研究語言意義的重要工具。許多自然語料庫取材于廣泛的現(xiàn)代英式英語文本,如英國國家語料庫(British National Corpus簡稱BNC),這是任何教科書都無法做到的。第二,語料庫對(duì)語言研究提供了更加科學(xué)的依據(jù)。語料庫數(shù)據(jù)向我們展示了詞頻數(shù)據(jù)、詞的搭配等,也讓人們獲得了更清晰直觀的認(rèn)識(shí)?;谧匀徽Z言語料庫的研究可揭示最典型的語言特征,發(fā)現(xiàn)語言在實(shí)際中的使用規(guī)律,反映語言的真實(shí)面貌。第三,就詞匯而言,語料庫提供了海量實(shí)例,以及具體詞在語境中使用情況的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),并通過常用句型把語法和詞匯融合起來,如詞的搭配、語塊等。此外,語料庫在外語教學(xué)中也有很多應(yīng)用價(jià)值。Leech系統(tǒng)討論了語料庫在外語教學(xué)三方面應(yīng)用,即教學(xué)中直接使用語料庫、教學(xué)中間接使用語料庫與以教學(xué)為導(dǎo)向的語料庫建設(shè)[1]。愛爾蘭學(xué)者Bowker曾對(duì)語料庫在翻譯學(xué)習(xí)中的價(jià)值開展過研究,她選取了兩組翻譯文本,一組翻譯采用傳統(tǒng)詞典等工具的練習(xí)方法,另一組以專門的單語語料庫為輔助手段,二者對(duì)比表明:后者在理解主題、選擇術(shù)語、習(xí)語表達(dá)等方面明顯優(yōu)于前者[2]。之后Bowker對(duì)兩組翻譯文本進(jìn)行研究對(duì)比,結(jié)果表明:計(jì)算機(jī)電子語料庫更加有利于提高學(xué)生的語言技能和語言意識(shí)[3]。這些研究發(fā)現(xiàn)足以說明語料庫在教與學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值。
從上個(gè)世紀(jì)90年代中期以來,雙語語料庫的建立對(duì)兩種語言的對(duì)比研究提供了極大的便利,同時(shí)也對(duì)翻譯研究、雙語詞典的編撰、外語教學(xué)和翻譯教學(xué)等方面都具有很大的價(jià)值。史宗玲、沈志安(2004)指出利用語料庫可以比較專業(yè)譯者和學(xué)生譯者作品的差異,并建議在教學(xué)上可利用此種語料庫讓學(xué)生注意到自己和專業(yè)譯者的不同,而不只是注意自己在翻譯上的錯(cuò)誤[4]。根據(jù)北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心通用漢英平行語料庫研究,王克非在其研究論文中指出:(1)平行語料庫對(duì)于翻譯教學(xué)是有用的參考工具和工作平臺(tái)。(2)雙語對(duì)譯檢索可用于翻譯教學(xué)[5]。Bornardini根據(jù)其實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出翻譯語料庫對(duì)提高外語水平的四大優(yōu)勢:有利于培養(yǎng)學(xué)生的對(duì)比文化意識(shí)、語篇提高能力、詞匯辨別和詞匯使用能力,以及增強(qiáng)語篇評(píng)價(jià)意識(shí)[6]。綜上所述,各種翻譯語料庫對(duì)提高學(xué)生翻譯鑒賞力、雙語轉(zhuǎn)換能力、文化意識(shí)和語言意識(shí)等都有幫助。
翻譯課是大學(xué)外語專業(yè)高年級(jí)專業(yè)必修課,是一門理論與實(shí)踐相結(jié)合的課程,是學(xué)生英語能力的綜合應(yīng)用。然而,在教學(xué)實(shí)踐與調(diào)研中,研究發(fā)現(xiàn)多數(shù)學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用能力較差,尤其缺少英語語言意識(shí)和語篇知識(shí)。就教學(xué)方法和內(nèi)容而言,多年來高校翻譯教學(xué)一直沿用教師為中心的傳統(tǒng)教法,教師根據(jù)個(gè)人喜好確定教科書、印發(fā)翻譯資料,課堂中老師常采用當(dāng)堂練習(xí),即時(shí)講評(píng)的模式,缺少語言意識(shí)培訓(xùn)和文體風(fēng)格賞析方面的內(nèi)容,詞句譯文通常脫離語境,語義缺少貫通。翻譯講評(píng)教師的主要依據(jù)是參考書答案,部分教師還對(duì)譯文理解和把握模糊不清,使學(xué)生難以信服。
針對(duì)高校翻譯教學(xué)中的各種問題,近年來許多學(xué)者提出種種解決方法,其中之一就是借助計(jì)算機(jī)語料庫的開放式翻譯教學(xué)模式。羅選民等在2007年提出開放式的語料庫翻譯教學(xué)法有四大優(yōu)點(diǎn):(1)教學(xué)思想和理論的開放性——即盡可能使學(xué)生見識(shí)翻譯現(xiàn)象,熟悉不同文本和譯本;(2)教學(xué)平臺(tái)的開放性——即語料庫建設(shè)是日臻完善的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程,利用和發(fā)展語料庫才能更好的為翻譯教學(xué)服務(wù);(3)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的開放性——即學(xué)習(xí)者主動(dòng)利用詞語索引軟件發(fā)現(xiàn)、總結(jié)、歸納相關(guān)規(guī)律,從中激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,形成自主和開放的學(xué)習(xí)模式;(4)翻譯文本評(píng)測機(jī)制的開放性——即借鑒機(jī)譯軟件隨時(shí)檢測學(xué)生和教師的譯文,并歸納總結(jié)常見問題[7]。研究認(rèn)為以上第四點(diǎn)涉及較復(fù)雜的計(jì)算機(jī)技術(shù)和軟件費(fèi)用問題,實(shí)施有難度,其他三大優(yōu)勢非常明顯,還是值得教師在教學(xué)中嘗試的。
基于上述語料庫的應(yīng)用價(jià)值,也受開放式教學(xué)優(yōu)點(diǎn)的啟發(fā),研究對(duì)北京第二外國語學(xué)院新聞專業(yè)三年級(jí)本科班翻譯教學(xué)進(jìn)行了改革嘗試,其目的是培養(yǎng)學(xué)生利用語料庫資源提高語言意識(shí),提升學(xué)習(xí)興趣,最終增強(qiáng)翻譯學(xué)習(xí)自主性。研究認(rèn)為,大學(xué)階段培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力對(duì)提高其翻譯水平尤其重要,因?yàn)楦咚降姆g能力在很大程度上依靠譯者長期的自主學(xué)習(xí)與實(shí)踐。
項(xiàng)目研究步驟可概括為:前期調(diào)查—培訓(xùn)—翻譯實(shí)踐—反饋意見。在培訓(xùn)前,研究選擇語料庫網(wǎng)站的標(biāo)準(zhǔn)有三點(diǎn):公開性、便捷性和可靠性。在培訓(xùn)資料和翻譯任務(wù)的設(shè)計(jì)上,主要選用語料庫網(wǎng)站培訓(xùn)資料和教師在實(shí)踐中積累的材料。
1.前期調(diào)查
研究通過問卷調(diào)查,了解到新聞專業(yè)兩個(gè)班級(jí)三個(gè)方面的情況:即學(xué)生英語學(xué)習(xí)基本信息和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī);翻譯中面臨的主要問題;利用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)英語的情況。調(diào)查結(jié)果顯示:學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)間為10~12年,兩個(gè)班英語專業(yè)四級(jí)考試及格率分別為67.8%和65.5%。多數(shù)學(xué)生表示考慮就業(yè)需要還是愿意學(xué)好翻譯,但是在學(xué)習(xí)中產(chǎn)生各種困難:詞匯量少,文化背景知識(shí)不足,同時(shí)還有專業(yè)知識(shí)障礙,尤其是漢譯英更困難。研究發(fā)現(xiàn)兩個(gè)班中有71%的學(xué)生使用電子詞典(快譯通),而電子詞典常常只能提供發(fā)音和有限的詞義,經(jīng)常缺少語境。全體學(xué)生都經(jīng)常上網(wǎng),然而能夠利用網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)英語者僅占15%。特別值得提及的是,兩個(gè)班無一人了解語料庫及檢索工具,這表明語料庫還沒有在教學(xué)中廣泛應(yīng)用。這一調(diào)查結(jié)果顯示了此次研究的可行性和必要性,因?yàn)榇蠖鄶?shù)學(xué)生具有必要的外語水平和計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)知識(shí),他們需要拓寬視野,熟悉語料庫,學(xué)會(huì)使用語料庫檢索工具提高翻譯能力。
2.培訓(xùn)
研究選擇一個(gè)班進(jìn)行培訓(xùn),另一個(gè)對(duì)照班不進(jìn)行培訓(xùn),以期對(duì)比檢查實(shí)際效果。培訓(xùn)主要介紹一般語料庫及其檢索工具的基本知識(shí)和主要功能。語料庫檢索引擎是實(shí)現(xiàn)語料庫價(jià)值的工具,種類很多,用途不同,復(fù)雜性也不同。為了便于學(xué)生迅速了解語料庫工具,研究選擇比較適合學(xué)生日常學(xué)習(xí)的柯林詞庫在線英語語料庫,其最大優(yōu)點(diǎn)是可以迅速查到某個(gè)單詞的搭配和用法,并且能夠快速區(qū)分近義詞。研究首先制作課件介紹語料庫一般知識(shí)和基本術(shù)語,之后結(jié)合網(wǎng)頁使用說明,設(shè)計(jì)相應(yīng)練習(xí)題,通過查詢“receive/accept”“highly/greatly”等具體詞在語境中的區(qū)別來培訓(xùn)學(xué)生熟練使用檢索工具,了解語料庫的重要價(jià)值。
3.翻譯實(shí)踐
兩個(gè)班的翻譯任務(wù)相同,但完成任務(wù)方式不同,培訓(xùn)班要求借助語料庫工具完成,而另外一個(gè)班不做要求。為了使學(xué)生快速熟悉語料庫檢索工具,研究設(shè)計(jì)了修改漢譯英譯文句子翻譯和段落翻譯的習(xí)題,目的是培養(yǎng)學(xué)生在語境中理解詞匯用法、提高詞匯搭配的語言意識(shí)。
學(xué)生最終作業(yè)統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表1所示,培訓(xùn)班正確率高于對(duì)照班,有較明顯效果。段落翻譯正確率低可能是錯(cuò)誤處不容易確定而導(dǎo)致的。
表1 研究對(duì)象正確率統(tǒng)計(jì)對(duì)比表
在學(xué)生進(jìn)行練習(xí)時(shí),兩組學(xué)生處理任務(wù)的方式不同,比如:翻譯中文句子“這種情況與日本的外交政策有密切聯(lián)系……”譯文“This situation is deeply related with Japan’s foreign policy...”此句中“deeply related with”是否正確呢?培訓(xùn)班的學(xué)生輸入“relate”查詢這個(gè)詞就可以看到這樣一幅頁面:
通過詞搭配的頻率統(tǒng)計(jì),學(xué)生可以判斷“deeply related with”是不符合英文表達(dá)習(xí)慣的,因?yàn)闄z索結(jié)果顯示“relate”后面常常搭配to這個(gè)介詞,前面常用“closely”等副詞,而“deeply”幾乎沒有搭配例句。對(duì)照班的學(xué)生通過詞典也可以解決以上問題,但是一般詞典通常提供的例句有限,或者沒有語境,學(xué)生可能主要憑感覺來判斷,出錯(cuò)幾率就高。又比如“如果男女都申請(qǐng)同一崗位,毫無疑問多數(shù)情況下男的會(huì)被接受。”英譯為“If a man and a woman applies for the same job,it is no doubt that in many cases the man will be accepted.”譯文中“it is no doubt that”是否合適呢?學(xué)生在查朗曼詞典中“not doubt”,發(fā)現(xiàn)其詞條解釋為“used when you are saying that you think something is probably true”提供的例句為“No doubt you’ll have your own ideas.”那么我們?cè)谡Z料庫檢索輸入“no+doubt+that”,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“there(be)no doubt that”出現(xiàn)頻率更多,而且有一定的語境幫助學(xué)生判定用法。
4.調(diào)查與反饋
作業(yè)完成后,研究對(duì)培訓(xùn)班學(xué)生進(jìn)行了后續(xù)調(diào)查,并選擇3名學(xué)生訪談。為了便于快速獲取反饋意見,我們?cè)O(shè)計(jì)了10個(gè)選項(xiàng)回答的問卷,調(diào)查內(nèi)容主要包括三個(gè)方面:對(duì)語料庫的態(tài)度和評(píng)價(jià);語料庫輔助翻譯學(xué)習(xí)的優(yōu)點(diǎn)和問題;對(duì)翻譯作業(yè)的感受。研究發(fā)放問卷27份,收回25份,有效問卷24份。21人表示熟悉了這些語料庫工具,并對(duì)語料庫輔助翻譯學(xué)習(xí)持積極肯定的態(tài)度,其中有14名學(xué)生表示有強(qiáng)烈興趣,愿意多利用語料庫提高英語學(xué)習(xí),特別是在寫作和翻譯中選用近義詞、詞匯搭配等方面。16人表示在使用語料庫的過程中感覺較好,原因包括感覺新奇、有助于理解詞匯使用等,還有的認(rèn)為自我發(fā)現(xiàn)的語言規(guī)律容易記憶。有8人提到校園網(wǎng)速問題,12人表示查詢時(shí)遇到技術(shù)問題影響學(xué)習(xí)情緒,13人希望教師提供更多技術(shù)指導(dǎo)。關(guān)于翻譯作業(yè)感受,20人表示作業(yè)很新穎,有興趣完成,但是多數(shù)希望老師給予指導(dǎo)。訪談的結(jié)果顯示,3個(gè)學(xué)生都喜歡利用語料庫作為學(xué)習(xí)工具,因?yàn)殚_闊了視野,感覺比詞典功能多。有一人表示自己英語基礎(chǔ)差,有時(shí)看不出來問題,比如“The letters to the editor normally end up with the name of the author.”句中的“end up with”和“end with”到底有何區(qū)別,遇到這樣問題還是想查詞典找尋漢語意思。另外一人表示網(wǎng)頁中的有些術(shù)語如“POS tagging”等比較難懂,不知道如何處理查詢技術(shù)問題。研究還發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)成績?cè)胶玫膶W(xué)生,對(duì)選擇語料庫工具的興趣越高,他們還會(huì)主動(dòng)學(xué)習(xí)查詢其他語料庫網(wǎng)站,也會(huì)從百度文庫中查詢有關(guān)術(shù)語等。
本培訓(xùn)研究完成了預(yù)期目標(biāo),即大多數(shù)學(xué)生能夠了解語料庫的基本概念和用途,在完成學(xué)習(xí)任務(wù)過程中,學(xué)會(huì)利用語料庫搜索工具提高翻譯自主學(xué)習(xí)能力。實(shí)踐證明,培訓(xùn)班比對(duì)照班同學(xué)對(duì)作業(yè)更有興趣,學(xué)習(xí)效果更明顯。經(jīng)過培訓(xùn),多數(shù)學(xué)生能夠利用語料庫資源發(fā)現(xiàn)、歸納某些語言使用的規(guī)律。研究認(rèn)為,將語料庫融入到英語翻譯教學(xué)中是必要的,也是可行的。
本研究的啟示主要有下面三點(diǎn)。首先,語料庫提供了外語學(xué)習(xí)的環(huán)境,因而創(chuàng)造了語料庫驅(qū)使(Data Driven Learning)下的自主探究性學(xué)習(xí)條件,這一術(shù)語最早由Johns提出,他認(rèn)為“語言學(xué)習(xí)者從根本上也是研究者,他的學(xué)習(xí)需要被對(duì)語言資料的獲取而驅(qū)動(dòng)”[8]。在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生可以進(jìn)行發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí),其目的在于最大限度地發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。不同于傳統(tǒng)翻譯課堂以教師講授為主,語料庫資源有助于學(xué)生自主學(xué)習(xí),學(xué)生可以無限次檢索內(nèi)容,從而提升他們解決翻譯問題的能力,提高譯文質(zhì)量。在檢索過程中,學(xué)生借助語料庫資源進(jìn)行對(duì)比、分析和借鑒,判斷英語詞匯在不同語境下的使用,從而在語境中提高學(xué)生的英語語言意識(shí),提高翻譯能力。
其次,在設(shè)計(jì)翻譯任務(wù)和評(píng)價(jià)作業(yè)時(shí),教師通過語料庫可以迅速獲得有價(jià)值的文本,并發(fā)現(xiàn)一些容易忽略的語言規(guī)律,這有助于提高教師自主學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展技能[9]。教師可以借助語料庫編寫翻譯教學(xué)課件和教材,語料庫輔助翻譯符合當(dāng)今時(shí)代信息化發(fā)展的特點(diǎn)。很多現(xiàn)有的翻譯教材的語料選取是根據(jù)編者的經(jīng)驗(yàn)和直覺,專業(yè)的語料庫可以為翻譯教材編者提供不同場景的翻譯語料,從而更真實(shí)反映語言特征。同時(shí)編者可以在教材中呈現(xiàn)同個(gè)詞匯或句式在不同語料庫中的源語實(shí)例,有助于培養(yǎng)學(xué)生的語境文體意識(shí)。此外,教師還可以借助翻譯課堂的語料庫增加與學(xué)生的互動(dòng)交流,活躍課堂氣氛。
最后,考慮今后培訓(xùn)資料和培訓(xùn)方式還需要改進(jìn),研究將培訓(xùn)課件改為任務(wù)和互動(dòng)相結(jié)合,這可能會(huì)減少學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的遇到的技術(shù)困難,指導(dǎo)學(xué)生如何以最快的速度在語料庫中獲取有效輔助翻譯的信息,以及如何充分利用不同類形的語料庫來完成翻譯任務(wù),如雙語語料庫、專用語料庫及通用語料庫等。隨著學(xué)生的接受能力的提高,研究還要逐步介紹其他公開免費(fèi)語料庫,對(duì)其不同特點(diǎn)和功能語料庫進(jìn)行對(duì)比,以便學(xué)生選擇使用。此外,研究還將建立一個(gè)討論平臺(tái),在教學(xué)中隨時(shí)分享和討論大家學(xué)習(xí)的收獲和遇到的問題,共同分享新的信息和新的資源。
研究工作也遇到了很多難以克服的困難和問題,比如,校園網(wǎng)不穩(wěn)定,教室設(shè)備陳舊,教師工作超負(fù)荷,語料庫資源查詢技術(shù)方面問題經(jīng)常會(huì)超出教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)和實(shí)際能力等。此外,研究顯示學(xué)生也面臨很多不同的問題,希望得到更多輔導(dǎo)與幫助。
隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)都不可避免要使用新的教學(xué)資源和學(xué)習(xí)工具,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)了解語料庫資源意味著賦予學(xué)生更多的學(xué)習(xí)能力。研究期望今后能夠根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,嘗試引導(dǎo)學(xué)生利用英漢雙語平行語料庫開展更多研究性學(xué)習(xí)。
甘肅開放大學(xué)學(xué)報(bào)2021年3期