錢偉 陳怡君
摘 ?要:馬來西亞是一個(gè)族群多樣、文化多元的國家,其主要語言有馬來語、華語、泰米爾語等。馬來西亞的具體國情和歷史背景造成了該國開放、寬松、包容的多語環(huán)境,進(jìn)而產(chǎn)生了日常交際中復(fù)雜的“語言馬賽克”現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在詞語借用、語碼混用、語言變異等。這種現(xiàn)象既是多元文化屬性的重要表現(xiàn),也是多種語言接觸的自然結(jié)果。
關(guān)鍵詞:語言接觸;詞語借用;語碼混用;英語變體;語言融合
一、引言
馬來西亞是一個(gè)多族群、多語言的國家。全國總?cè)丝?268萬,人口最多的三個(gè)族群分別是馬來人(69.1%)、華人(23%)和印度人(6.9%),其他族群僅占1.0%。各族群都有自己的民族語言,其中,馬來人的語言為馬來語(Malay language),也是馬來西亞的官方語言;華人的母語為華語及粵、閩、客(Cantonese dialect,Hokkien dialect,Hakka dialect)等方言,印度人大多使用泰米爾語(Tamil language)。英語則是有一定社會(huì)基礎(chǔ)的族際語。
英語在馬來西亞的通行與該國的近代歷史密切相關(guān)。從18世紀(jì)末開始,英國人來到東南亞,統(tǒng)治了馬來西亞一個(gè)多世紀(jì)。在殖民時(shí)期,英語在政治、法律、經(jīng)濟(jì)、教育等領(lǐng)域占據(jù)了主導(dǎo)地位。1957年,馬來西亞宣布獨(dú)立①,馬來語通過立法被定為國語,但由于英語環(huán)境的存在及英聯(lián)邦國家身份,國會(huì)規(guī)定十年內(nèi)英語仍為官方語言,繼續(xù)在政府系統(tǒng)、工商部門、教育行業(yè)等重要領(lǐng)域使用。
多元文化和多語社會(huì)的國情催生出馬來西亞一種獨(dú)特而普遍的語言現(xiàn)象,即在日常口語交際時(shí),不管哪一族群,不管說的是馬來語、華語(方言)還是英語,都會(huì)出現(xiàn)或多或少的語言混雜現(xiàn)象,即“語言馬賽克(language mosaic)”現(xiàn)象。這是多語社會(huì)中各種語言長期并存與融合的反映,也是人們?yōu)榉奖憬浑H而自然養(yǎng)成的語言習(xí)慣。
二、馬來西亞的語言交融
(一)詞語借用(word borrowing)
1.馬來語的詞語借用
馬來語在形成和發(fā)展的過程中,長期受外來文化的影響,不斷地從周邊國家和西方國家的語言中借用詞匯。
公元前后至13世紀(jì),印度文化對(duì)東南亞影響很大,在馬來語中留下了至少700多個(gè)梵語(sanskrit)借詞,如gembira(高興)、wanita(婦女)、saudara(兄弟)、bahasa(語言)、bahagia(幸福)等[1]。從13世紀(jì)開始,阿拉伯文化對(duì)馬來語產(chǎn)生很大影響,留下了waktu(時(shí)間)、dunia(世界)、alam(自然)、adil(公正)、khabar(消息)、faham(理解)、jumaat(星期五)等大批阿拉伯語詞匯,總計(jì)在1000個(gè)以上[2]。
早在唐宋時(shí)期,中國和馬來群島就有商業(yè)往來和文化交流。元明時(shí)代,已有中國人在馬來群島定居的記載。清代鴉片戰(zhàn)爭后,英屬馬來亞與婆羅洲(今加里曼丹島)的殖民政府大量招募華工。隨著華人大批南下,很多中華文化色彩濃厚的華語詞匯也開始進(jìn)入馬來語中。這些華語詞大多來自閩南方言,少量來自粵方言、客家方言,大多數(shù)都與華人日常生活中的食品用具、風(fēng)俗習(xí)慣、親屬稱謂、建筑場所等有關(guān),如teh(茶)、teko(茶壺)、tauhu(豆腐)、kionghi(恭喜)、tauke(老板)、kongsi(公司)、cawan(茶碗)、bacang(肉粽)、loteng(樓頂)、longkang(溝渠)、sempoa(算盤)、kuih (糕)、kana(橄欖)、mihun(米粉)、longan(龍眼)、misoa(面線)等[3]。
在16世紀(jì)到20世紀(jì)初長達(dá)400多年的西方殖民時(shí)代,歐洲列強(qiáng)也給馬來西亞帶來了各國不同的文化和語匯。這些國家的語言詞匯先后進(jìn)入馬來語,尤以科技和現(xiàn)代文化詞語為最。起初是葡萄牙語、西班牙語、荷蘭語等,來自這些語言的借詞總共有數(shù)百個(gè);英語則后來居上,影響力遠(yuǎn)超前者。
綜上所述,在各個(gè)歷史時(shí)期都有數(shù)量可觀的外來詞涌入馬來語中。這些來自西方國家和周邊國家語言的外來詞共同形成了馬來語,并成為這一多元文化產(chǎn)物的胎記。我們對(duì)馬來語中的借詞來源進(jìn)行了歸納,具體如表1所示:
2.華語的詞語借用
作為文化交流的另一面,馬來西亞的華語也吸收了一些馬來語詞匯。這些借詞大多與日常生活相關(guān)。如叻沙(laksa),一種馬來小吃,類似面條,以魚蝦為配料,味道酸辣;巴冷刀(parang),馬來人常用的砍刀,形狀寬而長,一般用于砍樹開路;昂格?。╝ngklung),一種馬來傳統(tǒng)竹制樂器;拿督(datuk),由馬來統(tǒng)治者授予的一種封號(hào);蘇丹(sultan),指馬來統(tǒng)治者;峇迪(batik),馬來群島本土的蠟染布料;甘榜(kampung),意為鄉(xiāng)村;五腳基(kaki Lima),指南洋風(fēng)格的騎樓;紗籠(sarung),馬來式裙子;洞葛(tongkat),即拐杖;巴剎(pasar),即菜市;沙爹(sate),就是馬來烤肉串[4]、[5]。
從詞類來看,這些借詞中以名詞數(shù)量為最多。這一特點(diǎn)與馬來語中的華語借詞一樣。由此可見,馬來文化和華人文化的交流多是建立在生活和物質(zhì)層面上的,而非精神、思想或宗教層面上的,這與馬來語中來自梵語和阿拉伯語的借詞情況迥異。同時(shí),華馬詞匯互借還存在著不對(duì)等現(xiàn)象,即馬來語借用華語的詞匯數(shù)量遠(yuǎn)超華語借用馬來語的數(shù)量。
馬來西亞華語除了從馬來語借用一些詞語外,還從其他語言中吸收了少量詞,如來自英語的德士(出租車,taxi)、羅厘(卡車,lorry)、巴仙(百分比,percent)、嘜頭(商標(biāo),mark)等;來自泰米爾語的“嘛嘛檔”①,指馬來西亞泰米爾族穆斯林所經(jīng)營的飲食檔[6]。
(二)語碼混用(code-mixing)
20世紀(jì)以前,由于宗教方面的原因,馬來語曾仿照阿拉伯文字系統(tǒng),采用一套名為爪威文(jawi)的字母體系進(jìn)行書寫。18世紀(jì)初,英國人托馬斯·斯坦?!とR佛士(Thomas Stamford Raffles)建立了海峽殖民地后,組織創(chuàng)制了拉丁化的馬來文,稱為“盧米文(rumi)”,即今天馬來語通用的文字。馬來語采用拉丁字母作為書寫方式為西方語言(特別是英語詞匯)的借用打開了方便之門。
近代以來,大量與政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技及現(xiàn)代文化有關(guān)的英語借詞源源不斷地涌入馬來語,如demokrasi(民主)、informasi(資訊)、teknologi(科技)、bas(公交車)、kastam (海關(guān))、polis(警察)、plastik(塑料)、kusyen(坐墊)、kampus(校園)、januari(一月)、februari(二月)、mac(三月)、april(四月)、mei(五月)、jun(六月)、julai(七月)、ogos(八月)、september(九月)、oktober(十月)、november(十一月)、disember(十二月)等[7]。這些借詞豐富和完善了馬來語的詞匯系統(tǒng),為馬來語的現(xiàn)代化作出了重要貢獻(xiàn)。
一般說來,借詞是由于本族語中沒有與之表達(dá)相對(duì)應(yīng)的概念而產(chǎn)生的,但馬來語中的有些英語借詞則與此不同。有些概念在馬來語中明明有固有詞匯,在日常生活中人們卻更喜歡用英語單詞來代替本土詞語。如用hospital(醫(yī)院)代替rumah sakit,用hotel(賓館)代替rumah tumpangan,用famili(家庭)代替keluarga,用ros(玫瑰)代替mawar,用restoran或kantin(飯店、餐廳)代替kedai makanan(kedai kopi),用TV(電視機(jī))代替peti gambar,用radio(收音機(jī))代替peti suara,用stoking(襪子)代替sarung kaki,用farmasi(藥店)代替kedai ubat,用flat(公寓)代替rumah pangsa,用zoo(動(dòng)物園)代替taman binatang等。這種現(xiàn)象在近些年日益突出,有馬來學(xué)者指出,這種本土語詞匯被外來語替代的現(xiàn)象正在蠶食馬來民族文化之根[8]。
(三)英語變異(English variation)
英語在馬來西亞經(jīng)過上百年演變發(fā)生了一定程度的變異,形成了如今的馬來西亞英語(Malaysian English),即“馬式英語(Manglish)”。馬來人稱其為“bahasa rojak(混雜的語言)”。事實(shí)上,這是標(biāo)準(zhǔn)英語與馬來語、華語在接觸與融合后產(chǎn)生的一種語言混合體(linguistic hybridity)。它同新加坡英語、菲律賓英語、印度英語、南非英語一樣,都屬于英語的地域(國別)變體(regional variety)[9]。
馬來西亞英語深受馬來語、華語(包括閩、粵、客方言)等多種語言的影響,具有特色鮮明的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,普遍用于口語交際。這種英語變體的特點(diǎn)是詞匯深受當(dāng)?shù)卣Z言(特別是華語及其方言)的影響,語法趨于簡化,廣泛用于非正式場合。下面,我們從詞匯、短語和語法三個(gè)方面加以說明。
1.詞匯
1)實(shí)詞(詞組)
cowboy town源于美國西部牛仔電影,指的是在馬來西亞農(nóng)村常見的由一條街和幾家店面組成的小鎮(zhèn)。另一個(gè)與之意義相近的詞語是horse town,意思是(小到只有)一匹馬的鎮(zhèn)子。
lampost是英文lamp post的合寫,意為“燈柱”,來源于漢語中的“電燈泡”一詞,喻指男女談戀愛時(shí)礙手礙腳又不知趣的第三者。例如:“What?Go out with you two?No,thanks……I dont want to be a lampost!”譯成漢語是:“什么?跟你們兩個(gè)出去?不,多謝了……我不想成為電燈泡!”
cousin-sister/cousin-brother,馬來西亞英語常用這兩個(gè)詞語代替標(biāo)準(zhǔn)英語中的cousin,這樣可使性別指向更加清楚。
face源于漢語中的“臉面”一詞,與該詞有關(guān)的常見詞組有:give face,表示“給面子”“留情面”;lose face(no face),意為“丟面子”;save face,意思是“留(保全)面子”;show face,意思是“露臉”;put face,意思是“放置臉面”。
2)虛詞(語氣詞)
lah是馬來西亞英語中非常典型的句尾語氣詞,來源于粵方言的“啦”,具有強(qiáng)調(diào)作用。例如:
(1)I am so fedup-lah!Tell her how many times never listen?。ㄎ沂軌蚶玻「嬖V她多少次不要聽?。?/p>
(2)So sorry-lah.I completely forgot.(太抱歉啦。我完全忘了。)
(3)I dont know-lah.You ask her and see-lah?。ㄎ也恢览玻∧銌枂査纯蠢玻。?/p>
ah也是一個(gè)常見的句末語氣詞,來源于華語的“啊”。例如:
(4)Youre not coming-ah?(你沒來???)
(5)Eh,Ali-ah,can help me carry this or not?(哎!阿里?。∧懿荒軒臀野堰@個(gè)運(yùn)走?)
(6)Thank you—ah!/Thanks so much—ah!(非常感謝?。。?/p>
需要說明的是,用Yes—lah 和Yes—ah來回答時(shí),兩者含義稍有不同。如果別人問你“Are you coming along?”用“Yes—ah”來回答就不太合適,而應(yīng)該用“Yes—lah”來回答,相當(dāng)于漢語的“是啦”。如果朋友告訴你他買了一輛新車,你用Yes—ah來回答就很得體,相當(dāng)于英語的“oh really”和漢語的“是嗎?”[10]
meh源自粵語的語尾詞“咩”。例如:
(7)I want to talk to him,cannot-meh?(我想和他說話,不可以咩?)
aiya源自華語的語尾詞“哎呀”,表示驚奇。例如:
(8)Aiya!You so bad one.Why you say me like that?(哎呀!你太壞了。你為什么這么說我?)
aiyer源自華語的語尾詞“哎呀”,表示惡心。例如:
(9)Aiyer……So dirty-lah this place.Got cockroach run up my leg just now!(哎呀……這個(gè)地方太臟了。剛才有一只蟑螂爬我腿上了?。?/p>
cheh源自華語的語氣詞“切”,表示嫌棄或鄙夷。例如:
(10)Cheh!You cant believe him!(切!你不能相信他?。?/p>
wah源自華語的語氣詞“哇”,表示驚奇。例如:
(11)Wah!His renovations cost 100,000.Might as well buy a new house!(哇!他的裝修花了10萬??梢再I一個(gè)新房子了!)
nah源自華語的語氣詞“喏”,表示不耐煩。例如:
(12)Nah,take this!(喏,拿著?。?/p>
liao源自華語的語氣詞“了”(讀作“寥”),表示已經(jīng)。例如:
(13)No stock liao?。]有存貨了?。?/p>
lor源自粵語語尾詞“咯”,表示說明某一事物。例如:
(14)Like that lor?。ㄏ衲菢涌。?/p>
best是good的最高級(jí),表示最好的,一般不單獨(dú)使用,但在馬來西亞英語中卻經(jīng)常單用,其意義、用法與英語的wonderful相同。例如:
(15)“How was the rock concert?”“Best!”(“搖滾音樂會(huì)怎么樣?”“太棒了!”)
(16)You should try the nasi lamak here.Best,man.(你要嘗一下這里的椰漿飯。太贊了!)
2.短語
“Eaten more salt than you”,其字面意思是“比你吃的鹽多”,言下之意為“我比你年紀(jì)大,所以比你更有經(jīng)驗(yàn)和智慧”。例如:
(17)Ive eaten more salt than you,son.So dont argue with me.(兒子,我吃的鹽比你多,所以不要和我爭論。)
“Give you the broomstick”,這一表達(dá)常用于家長教育孩子時(shí),意思是(如果你表現(xiàn)不好),(我就)給你掃帚把。例如:
(18)Always answer back when I scold you!I give you the broomstick then you know!(罵你時(shí)總跟我犟嘴,[看來]要給你[吃]掃帚把你才會(huì)明白?。?/p>
“Heaven got eyes”,這一表達(dá)來源于華語“蒼天有眼”。例如:
(19)Dont worry,Ali.Your children bad to you,one day see-lah what will happen when their children grow up……Heaven got eyes.(別擔(dān)心,阿里。你的孩子對(duì)你不好,看看[等有]一天當(dāng)他們的孩子長大后會(huì)有什么結(jié)果……老天有眼。)
“Like chicken like duck”,其字面意思是“像雞像鴨”,源于粵方言中的成語“雞同鴨講”,意思就是交流的雙方互相聽不懂。例如:
(20)My mother-in-law cannot speak English,I cannot speak her dialect.The two of us are like chicken like duck.(我岳母不會(huì)說英語,我不會(huì)說她的方言。我們兩個(gè)[交流]就像雞同鴨講。)
“No eyes to see”翻譯成漢語是“沒眼看”,源于粵語“冇眼睇”,指對(duì)某些事情或行為看不慣,持一種消極回避的態(tài)度。例如:
(21)I know my staff very slipshod in their work,but watudu?So hard to find,so I no eyes to see-lah.(我知道我的員工工作很敷衍了事,但是能怎么辦?[員工]難找[難請(qǐng)],我只好裝作沒看見了。)
“One leg kick”譯成漢語是“一腳踢”,源于粵語,表示一個(gè)人包攬所有工作。例如:
(22)My company is very small,only myself and one secretary,so I everything one leg kick.(我的公司很小,只有我自己和一個(gè)秘書,所以我所有事情一腳踢。)
“Rice bowl”源于華語的“飯碗”,指謀生渠道、收入來源。例如:
(23)Teacher,help me to pass the exam-lah.My rice bowl,you know.(老師,幫我通過考試吧,你知道,[這是]我的飯碗。)
“Vomit blood”翻譯成漢語是“吐血”,形容極其惱怒或無奈。例如:
(24)I explain and explain how many times,he still cannt understand.Aiyo,really want to vomit blood-lah?。ㄎ医忉屃硕嗌俅?,他仍然不明白。哎吆,真的要吐血了?。?/p>
“Ducks egg”,指在考試或測驗(yàn)中得了零分。例如:
(25)You better study hard for your physics exam tomorrow-ah.Dont come back and show me a ducks egg?。愫煤门?zhǔn)備你明天的物理考試啊。別拿個(gè)“鴨蛋”回來給我。)
“Give me see”,等于“l(fā)et me have a look”。例如:
(26)Wah!Whose photographs-ah?Give me see.(哇!誰的照片呀?給我看看。)
此外,常見的表達(dá)還有“Faster walk”,意為“走快點(diǎn)”;“Free come over”,意為“有時(shí)間過來”;“Open the light”,意為“開燈”[11]。由此不難看出,馬式英語的表達(dá)深受華語語言習(xí)慣的影響。
3.語法
同詞匯一樣,馬來西亞英語的語法結(jié)構(gòu)雖然也受到馬來語的影響,但主要還是受華語(方言)的影響。
馬來西亞英語常用 would 代替 will。例如:
(27)We hope you would come tomorrow afternoon.(我們希望你明天下午來。)
(28)They would go shopping this evening.(他們今晚去購物。)
馬來西亞英語往往省略冠詞,例如:
(29)She is doctor.(她是醫(yī)生。)
(30)He is friend of mine.(他是我的朋友。)
馬來西亞英語中第三人稱單數(shù)的謂語動(dòng)詞里的“s”常常被省略,例如:
(31)The child go school.(孩子去學(xué)校。)
馬來西亞英語句子中的be動(dòng)詞常常被省略,例如:
(32)He very selfish.(他非常自私。)
在反義疑問句中,馬來西亞英語一律用“is it?”和“isnt it?”來反問。例如:
(33)He isnt going to buy a car,is it?(他不打算買車,是嗎?)
(34)You are going tomorrow,isnt it?(你明天去,是不是?)
在疑問句中, 馬來西亞英語經(jīng)常將助詞放在主語之后。例如:
(35)What you would like to do?(你要怎么做?)
馬來西亞英語常用la表示強(qiáng)調(diào)。例如:
(36)Please la come to the party.(請(qǐng)一定要來參加這個(gè)聚會(huì)。)
馬來西亞英語經(jīng)常用動(dòng)詞的過去時(shí)代替標(biāo)準(zhǔn)英語的完成時(shí)。例如:
(37)Tom ate already.(湯姆吃過了。)
在標(biāo)準(zhǔn)英語中用作名詞的詞語,馬來西亞英語中經(jīng)常作動(dòng)詞使用,某些動(dòng)詞在使用中意義有所改變。如“horn”指汽車?yán)?,在?biāo)準(zhǔn)英語中沒有動(dòng)詞用法,但在馬來英語中直接作動(dòng)詞,意為“用喇叭警告”:
(38)Oh,horn the idiot!Hes blocking the way?。ㄅ?,“嘀”走那個(gè)傻瓜!他擋住路了?。?/p>
為了強(qiáng)調(diào)而重復(fù)使用某一單詞是馬來西亞英語的一個(gè)顯著特點(diǎn),這也是受華語影響的結(jié)果。例如:
(39)Wait,wait,wait?。ǖ鹊?,等等,等等?。?/p>
(40)Faster,faster,faster?。禳c(diǎn),快點(diǎn),快點(diǎn)?。?/p>
(41)Can,can,can?。梢?,可以,可以?。?/p>
(42)Come,come,come?。▉?,來,來!)
(43)Sit,sit,sit?。ㄗ?,坐,坐?。?/p>
(44)Eat,eat,eat?。ǔ?,吃,吃!)
三、馬來西亞語言馬賽克的成因與影響
(一)馬來西亞語言馬賽克現(xiàn)象的成因
歸結(jié)起來看,馬來西亞語言馬賽克現(xiàn)象的形成和發(fā)展主要是由以下因素所決定的。第一,歷史積淀。馬來西亞的歷史狀況和具體國情為東西方的語言接觸與融合創(chuàng)造了條件,如該國道路、商店、餐廳等公共場所均有多語標(biāo)識(shí)。第二,政策原因。馬來西亞曾長期采取“獨(dú)尊一語,多語并重”的語言政策,即以馬來語為國語,同時(shí)也允許其他語言存在和發(fā)展,包括鼓勵(lì)國民掌握英語。第三,教育促進(jìn)。在馬來西亞,馬來文、英文、華文、泰米爾文不同源流的教育體系共生共存,使得各種語言都能得到傳承和發(fā)揚(yáng)。第四,媒體推動(dòng)。在馬來西亞,各種語言的報(bào)紙書籍、廣播電視百花齊放,對(duì)語言馬賽克現(xiàn)象的形成起到了重要的推動(dòng)作用。這些因素的共同作用、相互促進(jìn),導(dǎo)致了馬來西亞語言馬賽克現(xiàn)象的形成和發(fā)展。
(二)馬來西亞多語社會(huì)環(huán)境利弊相伴
總的來看,馬來西亞的多語社會(huì)環(huán)境是有利有弊的。一方面,馬來西亞的多語社會(huì)環(huán)境客觀上促進(jìn)了國民掌握多種語言和文化,既有利于融入主流社會(huì)和國際社會(huì),又有助于保持本民族的文化和傳統(tǒng);另一方面,多語環(huán)境和語言融合也不可避免地造成母語能力的下降,甚至導(dǎo)致認(rèn)同危機(jī)。這里不妨以英語為例加以說明。英語在馬來西亞作為聯(lián)系各族群的交際語,具有重要的存在價(jià)值和相當(dāng)?shù)挠绊懥?。使用英語可使人們?cè)谡Z言上處于平等的地位,從而削弱了各族群因語言而滋生的分裂情緒,增強(qiáng)了國家的凝聚力,促進(jìn)了社會(huì)的穩(wěn)定團(tuán)結(jié),同時(shí)也方便馬來西亞與國際社會(huì)的交流;不過,由于英語的侵蝕,馬來語面臨著退化的風(fēng)險(xiǎn),其國語地位也面臨著衰落的處境。
(三)馬來西亞的語言馬賽克與洋涇浜語有本質(zhì)區(qū)別
表面上看起來,馬來西亞的語言馬賽克與洋涇浜語十分相似,都是由語言借用而形成的,實(shí)際上,二者是有本質(zhì)區(qū)別的。前者是在各種成熟、定型、完善的語言(馬來語、華語、英語等)基礎(chǔ)上雜糅而成的,其語言借用是語言接觸的必然結(jié)果,是語言發(fā)展過程中的正?,F(xiàn)象;而洋涇浜語是由上層語言(superstrate)和下層語言(substrates)混合而成的混雜語言,不夠完善,功能有限,不屬于任何一個(gè)語言社區(qū)的母語,其語言借用屬于極端產(chǎn)物。盡管馬來西亞的馬賽克語言和洋涇浜語一樣,在表達(dá)上不規(guī)范、不地道,但它符合馬來西亞的具體國情,能滿足人們的交際需要,表達(dá)效果親切自然,具有旺盛的生命力。
馬來西亞多民族、多文化的社會(huì)特點(diǎn)決定了馬來西亞語言的多樣化。馬來西亞各種語言對(duì)外來詞語的借用不僅豐富了語言本身,也使該國各民族間的語言交流具有相互交織、多語并用的特點(diǎn)。語言馬賽克現(xiàn)象是馬來西亞各民族文化相互融合、滲透的產(chǎn)物,是馬來西亞特殊的語言景觀,值得語言學(xué)者深入關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1]岑雨洋.馬來語中的梵語借詞研究[D].南寧:廣西民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2019.
[2]嚴(yán)萍,龔勛.宗教傳播和語言滲透——馬來—印尼語中的阿語成分散論[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 1993,(3).
[3]崔彥.馬來語中的漢語借詞研究綜述[A].張禹東,莊國土主編.華僑華人文獻(xiàn)學(xué)刊(第七輯)[C].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2019.
[4]周凱琴.馬來西亞漢語和馬來語借詞相互滲透之研究——探討漢馬詞匯互借的不對(duì)等現(xiàn)象[D].北京:北京大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010.
[5]洪麗芬.馬來西亞華人和語言[J].八桂僑刊,2005,(4).
[6]洪麗芬.馬來西亞華人的語言馬賽克現(xiàn)象——語言融合的表現(xiàn)[J].東南亞研究,2007,(4).
[7]于維雅.東方語言文字與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[8]李桂南.關(guān)于新加坡英語的表達(dá)方式[J].廣西師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,(2).
[9]鄒長虹.主體性空間視野中的馬來西亞英語[J].外語學(xué)刊,2004,(1).
[10]鄒建萍.馬來西亞英語中的語言接觸與語言借用現(xiàn)象[J].東南亞縱橫,2010,(3).