胡墨涵
語法規(guī)則爛熟于心,各類單詞倒背如流……但是你真的了解英語嗎?想要熟練掌握英語,沒有那么容易。
在經(jīng)濟(jì)全球化時代,幾乎每個人都在與英語打交道。開口說英語并不難,但要把英語講得“地道”,實際上卻很不容易。
如果仔細(xì)觀察身邊的環(huán)境,我們會發(fā)現(xiàn)不標(biāo)準(zhǔn)的英語運(yùn)用非常普遍,甚至路標(biāo)、告示上的英語也存在問題,例如在路邊常見的“No?smoking”標(biāo)語。“No?smoking”其實不是一種標(biāo)準(zhǔn)的英語表達(dá),不過因為這種表達(dá)容易理解,人們也能夠看明白。
在非英語母語環(huán)境中,真正符合英語母語者會話習(xí)慣的英語表達(dá)其實很少見。如果你的留學(xué)目的地是英語國家,更規(guī)范地運(yùn)用英語就很有必要,必須不斷地學(xué)習(xí)與積累。
你身邊的英語表達(dá)很可能是中式英語
在中國,“中式英語”其實很常見。中式英語是一個寬泛的概念,廣受討論的“Chinglish”也屬于這個范疇。
“Chinglish”可以說是最“低級”的中式英語?!癈hinglish”是指利用漢語的語法、表達(dá)方法混合英語的詞匯創(chuàng)作的英語新詞 句。
“English?corner(英語角)”這一詞匯是比較典型的“Chinglish”。在英語中,“corner”本指墻角、壁角,“國家的形容詞形式+corner”一般代表的是咖啡廳、餐廳等地點(diǎn)。而“English?corner”在中國卻被賦予了英語學(xué)習(xí)俱樂部或英語學(xué)習(xí)活動的含義。這可能是因為一些學(xué)校為了提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,將英文的課外書放置在教室的一個角落里。放置這些書籍的角落也就被叫作“English?corner”,而“English?corner”也被用來代指可以提高英語水平的俱樂部或活動??梢哉f,“English?corner”只在中國境內(nèi)被使用,英語母語者大多數(shù)不知道“English?corner”的含義。由于這一英語詞匯在中國境內(nèi)被廣泛地運(yùn)用,甚至有人專門創(chuàng)造了維基百科,向外國人介紹“English?corner”的意思。
除此之外,“Long?time?no?see”和“Good?good?study,day?day?up”也都是“Chinglish”,因為這些句子套用的都是漢語語法。
實際上,就英語學(xué)習(xí)而言,使用“Chinglish”并不能提高自己的英語水平。懂得最基本英語語法的學(xué)習(xí)者也不大可能在正式英語交流中使用“Long?time?no?see”“Good?good?study,day?day?up”這樣的“Chinglish”。
除了“Chinglish”以外,還有其他類型的中式英語。有時,具備一定英語水平的人也會使用這些中式英語。這一類中式英語是簡單化的英語表達(dá),英語母語者往往能夠理解,但可能會認(rèn)為這種用法不地道。
比如,有的學(xué)生在組詞造句時會使用“Don't?do?something”形式的祈使句,但其實英語母語者日常所使用的祈使句非常多樣,并不局限于這一種。例如,有的中國學(xué)生習(xí)慣用“Don't?step?on?the?grass”來表達(dá)“不要踩踏草坪”的意思,但英語母語者一般會用“Keep?off?the?grass”來表達(dá)相同的意思,這樣表達(dá)更符合英語母語者的表達(dá)習(xí)慣。又比如,表達(dá)“洗衣服”的意思時,有些中國人習(xí)慣使用“wash?clothes”這一短語,但美國人往往會直接使用“do?the?laundry”來表達(dá)。
還有一個例子:遇到需要多次修飾的情況時,有的英語學(xué)習(xí)者會在名詞后多次套用介詞“of”來進(jìn)行修飾,而英語母語使用者則會將相應(yīng)的意義成分插在句中不同的位置,或者直接使用多個簡單句表達(dá)。這一類中式英語的問題是將英語語法堆砌濫用。有些學(xué)習(xí)者存在一種誤區(qū),認(rèn)為句子越復(fù)雜,表達(dá)就越標(biāo)準(zhǔn)、越書面化,其實不然。說話要準(zhǔn)確地傳情達(dá)意,英語也無異;英語的運(yùn)用也要盡可能簡單,這樣才能更好地表達(dá)意 思。
用漢語的造句習(xí)慣去造英語句子,這又是另一種中式英語。比如,在英語母語者的表述中,關(guān)鍵信息一般在句子的末尾,這是表達(dá)習(xí)慣決定的。而中式英語的使用者則將關(guān)鍵信息放在句子的開頭??梢钥闯觯苍~造句不符合地道英語的構(gòu)造邏輯,語句的使用不符合表達(dá)習(xí)慣,是中式英語存在的顯著問題。
美國翻譯工作者瓊·平卡姆曾對中國人英語表達(dá)中的問題進(jìn)行了詳細(xì)的總結(jié),并匯編成《中式英語之鑒》一書。
書中提到,中國人在用英語表達(dá)時,大量地使用多余的詞匯和不必要的繁冗長句,這都是應(yīng)該盡量避免的。另外,由于對英語詞匯意義的理解不深,中國人也經(jīng)常會創(chuàng)造一些病句。如“valuable?treasure”這一詞組中,“treasure”一詞已經(jīng)包含了“珍貴”的意思,再用“valuable”(珍貴的)去組合,就出現(xiàn)了重復(fù)的問題。詞語和詞組有固定的搭配規(guī)則,不能隨意組合,任何一門語言都是如此。
外國人說漢語也存在這種問題。例如,有的外國人會說“他還死了”“殘缺的殘骸”這樣的短語。前者的表達(dá)錯誤在于,“還”一般與能夠表示持續(xù)狀態(tài)意義的形容詞相連,如“好、壞、活著”,但“死了”只強(qiáng)調(diào)既定事實,不強(qiáng)調(diào)持續(xù)的狀態(tài),因此二者不能結(jié)合。后一個短語中,“殘骸”已經(jīng)表示殘破的意義了,就不能再用“殘缺”形容 了。
對想要提高英語水平的留學(xué)生來說,選擇原汁原味的語料很重要。有人認(rèn)為,英語語法就是一副骨架,在語法骨架上填充相應(yīng)的詞匯,就能創(chuàng)造出地道的英語句子,其實不然。首先,語法只是對一種語言組合規(guī)則的一般性總結(jié),在普遍原則之外,還存在不符合語法規(guī)則的個案。另外,依照語法規(guī)則來組織語句,只是遣詞造句的標(biāo)準(zhǔn)之一,而詞與詞組是否能夠直接組合,語句是否適合具體語境,都是需要思考的。單純地把漢語翻譯成英語,再用語法串聯(lián),是絕對不行的。想要接觸合適的語料,留學(xué)生可以選擇VOA、BBC等聽力材料,以及The?Economist、The?New?Yorker等文字材料,有條件的留學(xué)生還可以找外教進(jìn)行口語練習(xí)。
英語口語能力容易被學(xué)生忽視
英語口語能力可以分為兩個層次。第一個層次是英語單詞發(fā)音是否規(guī)范,第二個層次是口語片段是否符合說話規(guī)則。
對于很多中國學(xué)生來說,口語能力是一塊短板。發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)是很顯著的一個問題,比如字母“V”。很多人都會把這個字母發(fā)成近似“微”的發(fā)音。這是因為漢語中沒有|V|這個音標(biāo)的發(fā)音,而“微”的發(fā)音則和“V”近似。
這種問題有可能是老師發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)造成的,也可能是學(xué)生疏于練習(xí)造成的。有時,發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)還可能受方言的影響。比如,在一些地區(qū),人們受方言影響,難以區(qū)分漢語拼音中的“n”和“l(fā)”,他們可能同樣也發(fā)不好英語鼻音“N”。
除了發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)外,發(fā)音時不注意區(qū)別因素也是一個常見的問題。區(qū)別因素是指語音近似的不同詞匯可以區(qū)分成不同詞匯、不同意義的關(guān)鍵要素。
在英語中,大量的詞匯依靠普通話中不常見的要素來進(jìn)行區(qū)分。如“feet”與“fit”兩個詞匯,前者的語義是腳,后者的語義表示適合某事物的意思。兩個單詞發(fā)音的音標(biāo)和音標(biāo)順序是完全一樣的,只不過拼讀“feet”時,|i|的發(fā)音要較“fit”長一些?!癴eet”與“fit”就靠音標(biāo)發(fā)音的長短區(qū)分單詞與語義。
又比如在英語中,很多單詞依靠某一音標(biāo)部分的輕讀與重讀來區(qū)分詞性。如“import”一詞,當(dāng)重音落到第一個音標(biāo)|i|上時,“import”就是名詞,當(dāng)重音落到音標(biāo)|P|時,則“import”是動詞。
像所有語言一樣,英語也有句子層面的發(fā)音規(guī)則。比如在連續(xù)的短語或句子中,前一個單詞以輔音結(jié)尾,后一個單詞以元音開頭,那么這時前一個單詞結(jié)尾的輔音與后一個單詞開頭的元音要連讀。諸如此類的規(guī)則還有很多,如句子內(nèi)單詞的失爆規(guī)則、元音或輔音的省略規(guī)則等。除句子外,在篇章中也存在語音規(guī)則,如語調(diào)的升降等。
想要練習(xí)自己的口語能力,最簡單的方法就是跟讀原汁原味的英語聽力材料。然后把自己朗讀時的發(fā)音錄下來,與聽力材料進(jìn)行對比,這樣才能找出自己發(fā)音上存在的問題。
英語達(dá)到高水準(zhǔn)非一朝一夕之事
語言是交流的工具。學(xué)習(xí)一門外語,意義絕不僅僅在于應(yīng)付考試。
在19世紀(jì)初的上海曾流行一種“Chinglish”,叫作“洋涇浜”?!把鬀茕骸北緛硎侵干虾5囊粭l河流。1845年,洋涇浜河的北邊被劃為英國人的租借地,而后洋涇浜河附近的英國商人在與當(dāng)?shù)厝说慕涣髦行纬闪艘环N特別的混合語,這種混合語就被叫作“洋涇 浜”。
洋涇浜是商業(yè)交流需求的產(chǎn)物。在中英語言不通的情況下,上海本地人沒法說一口流利的英語,因此英國商人在與中國人的交流中就將部分英語簡化并與漢語相結(jié)合,形成了一種“不倫不類”的語言。像“Pay?my?look?see”(給我看看),“Can?do”(可以做),“Dong?sing?”(當(dāng)心),等都是曾流行于上海的洋涇浜英語。
從構(gòu)造形式上來看,洋涇浜是典型的“Chinglish”,但它卻是可以用作交流的。
其實,任何語言的發(fā)展與保持都是以交流為基礎(chǔ)的,這是語言存在的意義。某一種語言運(yùn)用的人越多,就越容易得到發(fā)展;而如果一種語言運(yùn)用的人越來越少,就會走向消亡,如南美洲的平切語。
提倡學(xué)習(xí)典范的英語,也是因為標(biāo)準(zhǔn)的英語有利于個人與英語母語者進(jìn)行良好、順暢的交流;不標(biāo)準(zhǔn)的英語則不利于與英語母語者交流,也不會長期存在。
如今,英語已經(jīng)成為了國際通用語言之一。在中國,人們無處不在運(yùn)用英語,大眾的英語水平也在不斷提高,洋涇浜早就沒有了存在的意義。在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,無論在哪個行業(yè)中,未來都會有越來越多的國際交流。對學(xué)生來講,不論未來規(guī)劃如何,都應(yīng)該重視提升英語水平,這樣才能更快、更好地掌握國際中的行業(yè)信息。而對于英語專業(yè)背景的學(xué)生來說,為了更好地掌握這門語言,需要進(jìn)行長期且刻苦的學(xué)習(xí)。任何一門語言涉及的知識量都是巨大的,同時也都在不斷變化和發(fā)展。想要無限接近英語母語者的語言水平,學(xué)生只能堅持不懈地學(xué)習(xí)。對這些學(xué)生而言,學(xué)習(xí)英語的任務(wù)將一直持續(xù)下去。