劉長遠,徐啟豪,翟紅華
(山東農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,山東 泰安 271018)
“一帶一路”倡議自2013年首次提出以來,各國媒體一直在持續(xù)關(guān)注。對此,近年來國內(nèi)涌現(xiàn)出大量研究國外媒體報道變化趨勢的學(xué)術(shù)成果。其中,關(guān)于日本媒體報道的研究多采用定量分析法,整體把握日本媒體報道的趨勢特征及認知變化,如跟蹤2013年至2018年日本主流媒體的相關(guān)報道,分析出日本媒體對“一帶一路”倡議的認知呈動態(tài)變化趨勢[1]。另外,從新聞傳播學(xué)角度探究日本媒體報道的話語特征,指出日本媒體在對外問題上報道具有保守性和偏向性,需要長期且實時關(guān)注日本媒體對于“一帶一路”倡議的話語變化趨勢[2]。
研究日本媒體對“一帶一路”倡議的認知變化鮮有運用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論的。系統(tǒng)功能語言學(xué)在探究歐美等各國主流媒體對“一帶一路”倡議的認知變化以及話語建構(gòu)中應(yīng)用且成果頗多。如從功能語言學(xué)看英國主流媒體對“一帶一路”倡議的態(tài)度變化[3],運用語料庫語言學(xué)、評價理論等定性和定量地對比分析美國、印度與歐盟的主流媒體對“一帶一路”話語建構(gòu)的差異、情感態(tài)度變化及其原因[4]。
2019年度是非比尋常的一年,“一帶一路”倡議得到長足推進,其影響范圍已擴大至歐洲地區(qū)??梢哉f,這得益于國家主席習(xí)近平兩次訪歐之行。第一次是2019年3月21日至26日訪問意大利、摩納哥和法國,第二次是11月10日至12日對希臘進行國事訪問,都取得了重大成果。中意簽署共同推進“一帶一路”建設(shè)的諒解備忘錄,意大利成為“七國集團”中第一個與中國簽署相關(guān)協(xié)議的國家;希臘成為中國-中東歐合作機制正式成員,“16+1合作”擴大為“17+1合作”,比雷埃夫斯港項目成為共建“一帶一路”合作的旗艦項目。
本文將聚焦2019年日本新聞媒體對習(xí)主席訪歐之行的報道,在“一帶一路”特定文化語境下,運用系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性系統(tǒng)分析日本主流媒體的相關(guān)報道,且對比兩次國事訪問的新聞話語表征的差異,探究日本新聞媒體對“一帶一路”倡議的認知新動向。
關(guān)于及物性系統(tǒng)在日語中的體現(xiàn)形式,日本學(xué)者在日本傳統(tǒng)語法的框架下,從名詞句、形容詞句、動詞句三種句式分析了不同于英語的及物性過程特征。
第一,名詞句的及物性過程。日語的名詞不能獨立充當謂語,如“NPがNPだ/である/です”在謂語名詞后附加判斷助動詞,類似于英語的名詞性短語的系動詞結(jié)構(gòu),即“NP-be-NP”英語系動詞句。西山佑司根據(jù)名詞句的指示性,將名詞謂語句分為四類:(1)措定文(predicational sentences);(2)指定句、倒置指定句(specificational sentences);(3)同定句、倒置同定句(identificational sentences);(4)倒置同一性句、同一性句(identity sentences)[5]。福田一雄將西山的名詞句四分法與系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物性相對照,指出(1)是關(guān)系過程的屬性用法,(2)(3)(4)是關(guān)系過程的識別用法[6]10。
第二,形容詞句的及物性過程。日語的多數(shù)形容詞與動詞的功能相同,可以獨立充當謂語。對此,龍城正明指出:
英語の過程型は文法範疇の動詞のみの分析に終始していたが、日本語では従來形容詞として捉えられてきた品詞の大半を、動詞と同じ機能を持つものとして捉え、それらも含めた融合型の過程型選択體型網(wǎng)として分析した。[7]
(英語過程型僅側(cè)重動詞功能分析,而從日語語言歷史演變過程看,形容詞多半具有與動詞同等功能,因而日語應(yīng)為包含動詞與形容詞的融合型過程系統(tǒng)。)
福田一雄在龍城正明的基礎(chǔ)上,認為多數(shù)形容詞句歸屬于關(guān)系過程的屬性描述,與英語不同之處在于形容詞具有既表達過程又兼有屬性的雙重特性[6]13。
第三,動詞句的及物性過程。金田一春彥創(chuàng)立了動詞的四類型:(1)“狀態(tài)動詞”,表示狀態(tài)意義的動詞,如“ある”(有)、“できる”(能夠);(2)“持續(xù)動詞”,表示在一定時限內(nèi)持續(xù)進行的動作或作用,如“書く”(寫)、“読む”(讀);(3)“瞬間動詞”,表示瞬間結(jié)束的動作或作用,如“死ぬ”(死)、“消える”(消失);(4)“第四種動詞”,是一種形容事物性質(zhì)狀態(tài)的特殊動詞類型,即帶有形容詞性,如“聳える”(聳立著)、“優(yōu)れる”(優(yōu)秀)、“目立つ”(明顯)、“とがる”(尖的)[8]。因而從語義來看,“狀態(tài)動詞”“第四種動詞”充當謂語的小句歸屬于關(guān)系過程。
綜上所述,日語的及物性過程有其獨特之處,表現(xiàn)在形容詞、狀態(tài)動詞、第四種動詞充當謂語時,兼具過程與屬性的雙重性。因而,在沿用英語及物性系統(tǒng)分析語篇時,需注意形容詞和第四種動詞的特殊性。
習(xí)主席第一次訪歐之行取得了重大成果,這引起了日本媒體的關(guān)注,各大報紙平均報道量達12—13則。其中,側(cè)重于政治外交、軍事安全的《讀賣新聞》對此發(fā)表了相關(guān)社論及深度評論。本文選取《讀賣新聞》2019年3月27日1則社論以及2019年4月16日1則駐外記者的深度評論,擬對這2則新聞評論進行分析。
標題為“中伊が覚書署名「一帯一路」攻勢に揺れる歐州”,語篇共有25個小句,對其及物性系統(tǒng)分析如表1。
表1 語篇一的及物性分布
由表1可見,物質(zhì)過程比重大,占一半以上,使用了“訪問する、署名する、進める、取り込む、設(shè)置する、築く、排除する、譲渡される、位置づける、強化する、防ぐ、確認する、及ぶ”等過程動詞。社論客觀敘述了中東歐16國已開設(shè)了中國-中東歐國家地方領(lǐng)導(dǎo)人會議,正構(gòu)建區(qū)域合作關(guān)系;歐盟將對于能源、數(shù)字化、機器人等重要產(chǎn)業(yè)強化企業(yè)收購買賣的監(jiān)管,為預(yù)防受海外企業(yè)和資金的影響,將推進相關(guān)法案完善。
關(guān)系過程僅有5處,與物質(zhì)過程相比明顯要少。其中,3處歸屬類關(guān)系過程,體現(xiàn)了語篇的價值取向。其中,“初めてだ”客觀描述了“與七國集團成員締結(jié)備忘錄”尚屬首次?!爸筏?、明白だ”所描述的關(guān)系過程與事實并不相符?!爸筏ぁ钡妮d體是“中美貿(mào)易摩擦導(dǎo)致中國經(jīng)濟減速”,“明白だ”的載體是“中國拉攏意大利加速侵入歐洲的目的”??梢妼Α耙粠б宦贰背h的評價仍帶有負面消極傾向。
標題為“依存深刻、「中國マネー」に分斷されるEU”,語篇共有34個小句,對其及物性系統(tǒng)分析如表2。
表2 語篇二的及物性分布
由表2可見,物質(zhì)過程占比重最高,其次是關(guān)系過程和言語過程。物質(zhì)過程主要有“歓迎する、決めた、切り崩される、會談する、署名する、受注する、決まる、避ける、相次ぐ、表明する、駆け付けた”等動詞。評論客觀敘述了歐洲歡迎與中國的經(jīng)濟合作,希臘、匈牙利、波蘭等國家表明要參加“一帶一路”倡議;3月26日習(xí)主席在巴黎和法國總統(tǒng)馬克龍會談之際,德國總統(tǒng)默克爾和歐盟執(zhí)行委員會主席容克迅速趕到。另外,歐洲國家積極歡迎合作的同時,擔憂遭受分裂瓦解。
在關(guān)系過程的運用上,文中有2處是識別類關(guān)系過程。其中1處是“米中対立が深まる中、歐州は中國にとって重要なパートナとの位置づけだ”(隨著中美對立加深,歐洲對于中國來說是重要的合作伙伴),但片面認為中歐合作關(guān)系加深源于中美貿(mào)易摩擦。另外1處是“16首脳會談に他國の首脳が同席するのは、極めて異例のことである”(歐洲16國首腦會議上其他國家首腦出席是極其破例的事)。另外,“強い、勝利だった、初めて、大きい、間違いだ”都是歸屬類關(guān)系過程。其中,“それは、習(xí)近平氏にとって大きな勝利だった”的載體是指示代詞充當,回指上文內(nèi)容中的“意大利加盟一帶一路倡議”,在此評價為“巨大勝利”。另外,“大きい”是指意大利加盟“一帶一路”倡議意義重大。以上的關(guān)系過程多運用帶正面積極意義的評價詞匯,可見習(xí)主席訪歐之行深受歐洲各國的重視與肯定。
由于該評論的撰寫者是駐德國記者,為了體現(xiàn)報道的真實性和權(quán)威性,言語過程都是用“述べた”動詞直接引用德國外交部長馬斯和首相默克爾的相關(guān)言論。
以上2則新聞評論注重客觀描述歐洲各國對“一帶一路”倡議的不同態(tài)度,真實地反映出歐洲國家已經(jīng)認識到中國力量的強大;在觀點立場上沒有出現(xiàn)過激言語及過分的負面評價,并對習(xí)主席訪歐之行給予了高度肯定。但對中歐關(guān)系的加深和“一帶一路”倡議的推行仍帶有偏見,片面地認為中歐關(guān)系的加深源于中美貿(mào)易摩擦,甚至擔心“一帶一路”倡議的推行會瓦解歐盟。
希臘從一開始就積極支持并參與“一帶一路”倡議,在歐盟國家中較早同中國簽署共建“一帶一路”文件,希臘總理兩次出席“一帶一路”國際合作高峰論壇。因而,在外媒來看,中希友好加深是意料之中的。相對于第一次訪歐之行,日本媒體對于“習(xí)主席訪問希臘”關(guān)注度變小,平均報道數(shù)量僅2—3則。在此選取以經(jīng)濟評論見長的《產(chǎn)經(jīng)新聞》2019年11月12日的1則報道和《讀賣新聞》2019年11月12日的1則報道加以分析。
其標題為“習(xí)近平氏、ギリシャ訪問 港灣協(xié)力など強化へ 一帯一路の橋頭堡”。語篇共14個句子,對其及物性系統(tǒng)分析如表3。
表3 語篇三的及物性分布
如表3所示,物質(zhì)過程有7處,關(guān)系過程有5處。其中,物質(zhì)過程主要是“伝えた、買収した、參加し、拡大された、注視している、牽制した”等動詞?!皝护à俊钡闹黧w是中國新華社,該報道主要轉(zhuǎn)述了中國新華社關(guān)于習(xí)主席訪問希臘以及參觀比雷埃夫斯港的報道。源報道將“比雷埃夫斯港”暗喻為當之無愧的“龍頭”,而該報道卻將“龍頭”譯為“橋頭堡”。兩者存在較大偏差:“龍頭”有吉祥寓意,發(fā)揮帶領(lǐng)引領(lǐng)的作用;而“橋頭堡”是指控制橋梁、渡口而構(gòu)筑的碉堡或據(jù)點,帶有進攻性??梢?,該報道對我國“一帶一路”倡議的認知仍有偏頗之見。
另外,5處關(guān)系過程皆是圍繞中國,屬于識別類關(guān)系過程。其中1處客觀報道了中國國家主席習(xí)近平正式訪問希臘是時隔十年之久。另外還有2處的被識別者都是中國,識別者分別是“構(gòu)えだ”“考えだ”,強調(diào)中國是要擺出以希臘港口為“橋頭堡”擴大在歐洲影響力的架勢和想法??梢姡搱蟮来朕o仍有負面消極意義。
在言語過程中,有1處引用了習(xí)主席在雅典同希臘總統(tǒng)帕夫洛普洛斯會談中說的一句話,即“要共建‘一帶一路’,將中歐陸海快線建成中歐貨物運輸和互聯(lián)互通的重要通道”。報道中如實譯為“「中國·歐州陸海エクスプレス」について貨物輸送などの重要なルートにしたい”。另外1處附加了第三國言論,引用了美國國務(wù)卿龐培對中國的批判言辭,稱“中國利用借款依賴的方式強加于他國的貿(mào)易”。
標題為“一帯一路拠點、習(xí)氏がギリシャの港の投資促進へ覚書”。語篇共9個小句,對其及物性系統(tǒng)分析如表4。
表4 語篇四的及物性分布
如表4所示,物質(zhì)過程有7處,分別為“會談した、署名した、約束した、得た、位置づけている、視察した、発表した”等過程動詞??陀^敘述了習(xí)主席會見帕夫洛普洛斯總統(tǒng),簽署了包含比雷埃夫斯港在內(nèi)的投資推進備忘錄,并約定投資6億歐元,會談后訪問比雷埃夫斯港。與上篇相同的是,該報道也參照了中國媒體的報道,轉(zhuǎn)述了自2016年中國海運經(jīng)營比雷埃夫斯港之后,港口的貨運量增加7倍,為當?shù)氐墓蛡蚓蜆I(yè)做出了貢獻,客觀報道比雷埃夫斯港項目的積極作用。另外,源報道即央視新聞將“比雷埃夫斯港”稱為共建“一帶一路的典范”,該報道遵循原義,將“一帶一路的典范”譯為“一帯一路の模範例”。
另外,1處識別類關(guān)系過程指出比雷埃夫斯港是希臘的最大港口,1處言語過程引用了習(xí)主席參觀中遠海運比雷埃夫斯港項目時提出的“希望雙方再接再厲,搞好港口后續(xù)建設(shè)發(fā)展,實現(xiàn)區(qū)域物流分撥中心的目標,打造好中歐陸??炀€”這段話,報道中轉(zhuǎn)譯為“ピレウスの役割をさらに強化し、中國と歐州を結(jié)ぶ陸海路の輸送を拡大したい”,傳達出習(xí)主席對比雷埃夫斯港發(fā)展的展望與期待。
可見,以上2則報道都轉(zhuǎn)述了中國媒體的相關(guān)報道,語篇四客觀準確,而語篇三的個別措辭仍帶有負面消極性。2則報道引用習(xí)主席的話語時,都是積極而如實地傳達原意。
本文首先探討了日語不同于英語的及物性過程特征,即形容詞句與特殊動詞句兼有表達過程與屬性的雙重特性;運用及物性系統(tǒng)對比分析了2019年度日本媒體對習(xí)主席兩次訪歐之行的相關(guān)報道。由分析第一次訪歐之行的報道可見,在觀點立場上無過激言論,客觀描述歐洲各國對“一帶一路”倡議的不同態(tài)度,且高度評價了習(xí)主席訪歐之行的積極意義。但對中歐關(guān)系的加深和“一帶一路”倡議的推行仍有偏頗之見,片面認為中歐關(guān)系的加深源于中美貿(mào)易摩擦,甚至擔心“一帶一路”倡議的推行會瓦解歐盟。由分析第二次訪歐之行的報道可見,在互聯(lián)互動的全球化時代,國內(nèi)新聞報道成為中國形象對外傳播的途徑之一,日本媒體在報道中注重借用中國媒體的相關(guān)言語,并直接引用習(xí)主席的原話,如實傳達中國聲音,顯示出中國話語的國際影響力增強。總之,中日關(guān)系的友好加深離不開中日兩國新聞媒體的合力推動,特別是國內(nèi)媒體報道已成為“傳播中國聲音、講好中國故事”的重要途徑。