曾婧 滿丹南 余志鑫
【摘要】《中國(guó)叢報(bào)》(1832—1851)是清末最具影響力的英文報(bào)刊之一,它比較翔實(shí)地將《大清一統(tǒng)萬(wàn)年經(jīng)緯輿圖》《衛(wèi)藏圖識(shí)》《瀛寰志略》三部中國(guó)典籍譯介至英語(yǔ)世界,推動(dòng)了中國(guó)科學(xué)知識(shí)在西方的傳播。但是,由于譯者的中國(guó)文化水平欠缺,或受西方中心主義價(jià)值觀的制約,譯介中存在一定程度的誤讀。
【關(guān)鍵詞】《大清一統(tǒng)萬(wàn)年經(jīng)緯輿圖》;《衛(wèi)藏圖識(shí)》;《瀛寰志略》;誤讀
【作者簡(jiǎn)介】曾婧 (2001-),女,湖南邵陽(yáng)人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生; 滿丹南(1982-),男,湖南常德人,湖南文理學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯史、翻譯理論與實(shí)踐;余志鑫(1996-),男,湖南郴州人,湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。
【基金項(xiàng)目】本文是湖南省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目 (批準(zhǔn)號(hào):17C1090);湖南省社會(huì)科學(xué)成果評(píng)審委員會(huì)項(xiàng)目(批準(zhǔn)號(hào):XSP17YBZC133)的階段性成果。
《中國(guó)叢報(bào)》(Chinese Repository)是清末創(chuàng)辦的一份英文期刊,它對(duì)中國(guó)社會(huì)作了全方位的報(bào)道,涵蓋中國(guó)語(yǔ)言、文學(xué)、歷史、宗教、法律、政治、地理、氣象、科學(xué)等各個(gè)層面,是“基督教來(lái)華傳教士向海外宣傳中國(guó)的重要陣地”(仇華飛,2006:46-51)。本文將介紹和分析《中國(guó)叢報(bào)》刊發(fā)的三篇影響較大的中國(guó)典籍書(shū)評(píng),從而進(jìn)一步增進(jìn)學(xué)界對(duì)中國(guó)典籍外譯的認(rèn)識(shí)。
一、《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《大清一統(tǒng)萬(wàn)年經(jīng)緯輿圖》的譯介
1832年6月、8月和9月,馬禮遜在《中國(guó)叢報(bào)》第一卷第二、五、六期連續(xù)刊發(fā)題為“Ta Tsing Wan-neen Yih-tung King-wei Yu-too”的書(shū)評(píng),全文共分為三部分,第一部分介紹了中國(guó)的地域和地貌,第二部分介紹了中國(guó)東北三省的地貌和范圍,第三部分介紹了當(dāng)時(shí)中國(guó)周圍的附屬國(guó)并表示支持傳教士在中國(guó)及其周圍地區(qū)的相關(guān)活動(dòng)。
文章開(kāi)頭前三段,馬禮遜首先告知讀者寫作目的,即“我們的目標(biāo)是,在法國(guó)笨重的四大本書(shū)籍和當(dāng)時(shí)中國(guó)眾多的匯編書(shū)籍中,將隱藏的中國(guó)知識(shí)用英語(yǔ)介紹給讀者”。其次,馬禮遜簡(jiǎn)述了《大清一統(tǒng)萬(wàn)年經(jīng)緯輿圖》的創(chuàng)作者李明徹及其主要著作,評(píng)價(jià)了其才能。隨后,馬禮遜褒貶參半地評(píng)價(jià)了《大清一統(tǒng)萬(wàn)年經(jīng)緯輿圖》。他先指出了該輿圖的缺點(diǎn):“這張輿圖畫得既粗糙又不完整;海岸的描述也很糟糕,不能給航海者用作出行指南;島嶼緊緊地湊在一起,除開(kāi)三至四個(gè)島嶼外,大多都描繪得很粗糙,完全與其真實(shí)大小不符,或者全部省略?!比缓?,馬禮遜贊揚(yáng)了該輿圖的優(yōu)點(diǎn):“其一,在很大程度上為讀者提供了中國(guó)完整的輪廓;其二,輿圖空白角落的解釋性和描述性評(píng)論很有用處,可以讓探索者更容易地追溯中國(guó)的許多劃分方法?!?/p>
同等重要的還有文章倒數(shù)第兩段。作者再次先抑后揚(yáng)地點(diǎn)評(píng)了《大清一統(tǒng)萬(wàn)年經(jīng)緯輿圖》,認(rèn)為“無(wú)論是把該輿圖與中國(guó)或是外國(guó)的版本相比較,我們都不能過(guò)度贊揚(yáng)它的作者,因?yàn)樗_實(shí)比不上東印度公司(英國(guó))圖書(shū)館中價(jià)值連城的地圖冊(cè)手稿,但能使讀者深入了解中國(guó)的地域及地貌,這是支離破碎的地圖冊(cè)所做不到的”。文章作者之所以如此描述,一方面是為了有效踐行《中國(guó)叢報(bào)》的辦刊宗旨——傳播實(shí)用主義知識(shí),另一方面也是為其在華傳教活動(dòng)提供庇護(hù)。
二、《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《衛(wèi)藏圖識(shí)》的評(píng)介
《衛(wèi)藏圖識(shí)》由馬揭、盛繩祖合編,乾隆五十七年(1792)成書(shū),全書(shū)共五卷。它是研究西藏的重要方志著作,較為集中地反映了19世紀(jì)以前內(nèi)地知識(shí)分子對(duì)西藏地理的認(rèn)識(shí)(趙心愚,2016:162),晚清以來(lái),《衛(wèi)藏圖識(shí)》很受后世重視,多次重印。
西方關(guān)注《衛(wèi)藏圖識(shí)》始于1840年5月,當(dāng)時(shí)郭實(shí)臘在《中國(guó)叢報(bào)》第九卷第一期上發(fā)表題為“Wei-Tsang too sheih, or Tibet in a series of maps and descriptions: four volumes”的書(shū)評(píng),首次向英語(yǔ)世界譯介了《衛(wèi)藏圖識(shí)》。
首先,郭實(shí)臘在該文開(kāi)頭基本否定了外國(guó)人為傳播《衛(wèi)藏圖識(shí)》所做作貢獻(xiàn)。郭實(shí)臘評(píng)價(jià)稱:“俄羅斯駐北京的夏真特神父,不辭辛勞地全文翻譯了《衛(wèi)藏圖識(shí)》,這個(gè)寫作水平低下的作者卻沒(méi)有提及任何新內(nèi)容。筆耕不輟的德國(guó)評(píng)論家克拉普洛特曾對(duì)《衛(wèi)藏圖識(shí)》發(fā)表過(guò)自己的觀點(diǎn)。即便沒(méi)有上述外國(guó)人關(guān)于《衛(wèi)藏圖識(shí)》的介紹與翻譯,世界對(duì)西藏也能有足夠了解?!惫鶎?shí)臘還強(qiáng)調(diào)說(shuō):“盡管我們不善于貶低他人的功勞,但我們真的認(rèn)為,如果當(dāng)下關(guān)于西藏的文章出版前都付之一炬,也不會(huì)引起嚴(yán)重的損失?!惫鶎?shí)臘之所以否定其他學(xué)者為傳播《衛(wèi)藏圖識(shí)》所作的貢獻(xiàn),是為了彰顯美國(guó)在漢學(xué)研究領(lǐng)域的探索與創(chuàng)新,從而擺脫對(duì)歐洲已有中國(guó)研究成果的依賴。
其次,郭實(shí)臘簡(jiǎn)要敘述了《衛(wèi)藏圖識(shí)》四卷本的內(nèi)容。隨后,他介紹了該書(shū)索引的內(nèi)容,包括一組地圖,其中標(biāo)注有山脈、河流、道路圖、驛站,以及對(duì)不同種族外國(guó)人的描述等。
最后,作者指出,雖然一些印度商人對(duì)西藏有了較為全面的介紹,但這里依然是一塊處女地,并希望與中國(guó)交往的限制會(huì)變少,進(jìn)而能更深入地了解當(dāng)?shù)氐牡孛才c人民。
三、《中國(guó)叢報(bào)》對(duì)《瀛寰志略》的譯介
《瀛寰志略》是晚清時(shí)期中國(guó)介紹世界地理、歷史的著作之一,因全書(shū)對(duì)外認(rèn)識(shí)展示出平等、開(kāi)放、實(shí)事求是的精神及學(xué)習(xí)西方的愿望,故1848年初版一經(jīng)問(wèn)世,便受到國(guó)內(nèi)外有識(shí)之士的高度重視。自19世紀(jì)60年代后半葉開(kāi)始,該書(shū)被不斷翻刻,尤為中外專注世界大事者所推崇。
1851年4月,衛(wèi)三畏在《中國(guó)叢報(bào)》第二十卷第四期發(fā)表書(shū)評(píng)“The Ying Huan Chi-Lioh”,比較早地將《瀛寰志略》譯介到英語(yǔ)世界。該書(shū)評(píng)共21頁(yè)58段,主要使用概述、摘譯和評(píng)價(jià)的方式行文。首先,該文簡(jiǎn)要介紹了徐繼畬,并引用雅裨理的日記說(shuō)明二人的交往對(duì)徐氏撰寫《瀛寰志略》的重要意義。其次,作者認(rèn)為中國(guó)人地理知識(shí)匱乏:“中國(guó)人在其他方面十分聰明,但對(duì)于外國(guó)地理,甚至是本國(guó)地理,卻十分無(wú)知,這令人驚訝。中國(guó)人不懂地理研究,他們的地圖大多根據(jù)傳聞或臆測(cè)繪制而成,我們從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)他們的地圖是根據(jù)三角學(xué)測(cè)量而繪制的?!弊髡呷绱速H低中國(guó)人的地理和地圖繪制水平,主要是受其“西方中心主義”的影響,仍然以救世主的姿態(tài)來(lái)看待中國(guó)。隨后,作者翻譯了徐繼畬所作自序,此外,介紹了美國(guó)并摘譯了部分西方國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面內(nèi)容。
衛(wèi)三畏摘選《瀛寰志略》部分內(nèi)容進(jìn)行了直譯,其中包括自序、凡例、卷一地球之按語(yǔ)、歐羅巴人、英國(guó)和亨利八世、英國(guó)之政體和婚姻習(xí)俗、美利堅(jiān)與華盛頓總統(tǒng)等。這些譯文大體準(zhǔn)確,沒(méi)有明顯的錯(cuò)誤,但由于中國(guó)文化博大精深亦或作者漢語(yǔ)水平的欠缺,仍然有兩處地方值得商榷。比如在翻譯《瀛寰志略》自序時(shí),衛(wèi)三畏將 “余復(fù)搜尋得若干種,其書(shū)俚不文,淹雅者不能入目”翻譯為“I also sought for all kinds of writings on this subject, if their style was not clear and such as scholars would admire”,這里的“書(shū)俚不文,淹雅者不能入目”是指“書(shū)中不文雅又精深的內(nèi)容不能進(jìn)入視野”,因而可以改譯為“If their style is not elegant but sophisticated, it will not be adopted by our scholars”。又如,在翻譯《瀛寰志略》卷一地球之按語(yǔ)時(shí),衛(wèi)三畏將“南冰海其地隆冬,如內(nèi)地之夏初”翻譯成 “Where the weather in the middle of winter is like the beginning of summer in China”,這里的“隆冬”在中國(guó)文化中實(shí)際上是指“冬季最冷的一段時(shí)間”,如果只翻譯成“the weather in the middle of winter”,不能讓西方讀者了解“隆冬”的確切含義,因此筆者建議改譯為“ Where the coldest period ( near one month ) in winter is like the beginning of summer in china ”。
四、結(jié)語(yǔ)
《中國(guó)叢報(bào)》為《大清一統(tǒng)萬(wàn)年經(jīng)緯輿圖》《衛(wèi)藏圖識(shí)》《瀛寰志略》三部中國(guó)地理類典籍傳入英語(yǔ)世界,為中西地理文化交流發(fā)揮了重要作用。然而,由于譯者的中國(guó)文化水平有限以及受西方中心主義的影響,譯介中出現(xiàn)了一定的誤讀,某些評(píng)論也有失客觀。總而言之,研究這一時(shí)期西方人對(duì)中國(guó)地理文化典籍的譯介,可為當(dāng)前中學(xué)西漸的研究提供新的觀察角度與歷史參照,同時(shí)還能為“中國(guó)文化走進(jìn)去”提供更多啟示。
參考文獻(xiàn):
[1][清]馬揭.[清]盛繩祖輯《衛(wèi)藏圖識(shí)》[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,1995.
[2]仇華飛.裨治文與《中國(guó)叢報(bào)》[J].歷史檔案,2006(3).
[3][英]塞繆爾·特納著.西藏札什倫布寺訪問(wèn)記[M].蘇發(fā)祥,沈桂萍譯,拉薩:西藏人民出版社,2004:09.
[4]徐繼畬.瀛寰志略[M].上海:上海書(shū)店出版社,2001.
[5]趙心愚.清代西藏方志研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2016.
[6]Robert Morrison. Ta Tsing Wan-neen Yih-tung King-wei Yu-too[J]. The Chinese Repository, 1847(1):33-42,113-121:170-179.
[7]Samuel W. Williams. The Ying Huan Chi-Lioh or General Survey of the Maritime Circuit. The Chinese Repository, 1847(20):169-193.