摘? 要:傳遞信息和人際交往是人們?nèi)粘J褂谜Z言最直接的目的,“禮貌”的表達(dá)是維持良好人際關(guān)系的重要途徑。本文通過布朗和萊文森的“禮貌策略理論”,對漢英日3種語言稱謂語的異同進(jìn)行對比,注意到漢語和日語在親屬稱謂中傾向于消極禮貌策略;面對陌生人時漢語傾向于積極禮貌策略,而日語傾向于消極禮貌策略;在職場中漢語和日語都傾向于使用消極禮貌策略;在家庭以外的熟人之間,漢語和日語都傾向于積極禮貌策略;而英語總是表現(xiàn)較為中立。
關(guān)鍵詞:禮貌策略理論 稱謂語 消極禮貌策略 積極禮貌策略
語言伴隨人類文明發(fā)展而出現(xiàn),如同器具、服裝等生活資料一樣,在人們的生產(chǎn)生活中發(fā)揮重要作用,具有無可替代的功能。英國語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)將語言的識解看作是人的經(jīng)驗(yàn)和語言實(shí)施的社會過程,創(chuàng)立了著名的“系統(tǒng)功能語法”,認(rèn)為語言具有3大功能,即概念功能(ideational metafunction)、交際功能(interpersonal metafunction)和語篇功能(textual metafunction)。從社會發(fā)展和民族文化的角度分析,語言是文化信息的載體,是進(jìn)行思維與調(diào)節(jié)行為的工具,也是交際交往與交流思想的手段。對于個人而言傳遞信息和人際交往則是日常使用語言最直接的目的。因此在準(zhǔn)確高效傳遞信息的同時,語言扮演著人際關(guān)系潤滑劑的角色,甚至在部分場合為使人際交往更加和諧,不惜通過降低語言表達(dá)的效率來實(shí)現(xiàn)。也就是說,“禮貌”的表達(dá)是日常維持良好人際關(guān)系的重要手段和必要途徑。
研究認(rèn)為語言是人物心理和社會文化的直接體現(xiàn),因此語言學(xué)與心理學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科也互為研究手段。1987年布朗和萊文森(Brown & Levinson)提出“禮貌策略理論”,從言語行為模式選擇的角度出發(fā),闡釋了言語行為實(shí)際上是一種面子1補(bǔ)償行為,最終目的是為了減輕表達(dá)內(nèi)容本身對對方面子的傷害。同一語言文化背景下,不同的場合、人際關(guān)系、長幼尊卑、事由等,會有不同的言語行為選擇;不同的國家民族,對待同一人際和場合等,有著不同的思維模式和行為習(xí)慣,表達(dá)方式也有不同。這是因?yàn)椴煌幕袑τ凇懊孀印钡慕缍ㄓ兴煌?,因此真正的“禮貌”不是恭敬地說話,而是在恰當(dāng)?shù)膱龊险f恰當(dāng)?shù)脑?,也就是更在意積極面子還是消極面子的問題,分別表現(xiàn)為“積極禮貌策略”和“消極禮貌策略”。
本文將利用布朗和萊文森的“禮貌策略理論”,對漢英日3種語言稱謂語的異同進(jìn)行對比,分析產(chǎn)生這些異同的社會背景和認(rèn)知差異,旨在對漢英日三語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生啟發(fā),幫助學(xué)習(xí)者打開思路,在對比學(xué)習(xí)中提高語言習(xí)得的效率。
一、稱謂語的分類
稱謂語是人們在特定場合對他人特定身份角色的稱呼,是雙方人際關(guān)系的體現(xiàn),同時也是社會認(rèn)知與文化習(xí)俗的表達(dá)。稱謂語大體分為“親屬稱謂語”和“社會稱謂語”,在使用中也分為第一人稱、第二人稱和第三人稱。2
二、親屬稱謂語
親屬稱謂一般用于家庭成員間表明親緣關(guān)系、長幼性別等。漢語中有“父親/爸爸、母親/媽媽、祖父/爺爺、祖母/奶奶、外祖父/外公、外祖母/外婆、兒子、女兒、丈夫/老公、妻子/老婆、哥哥、姐姐、弟弟、妹妹、叔叔、阿姨、舅舅、伯伯、嬸嬸、侄子、侄女、外甥、外甥女”等,英語中有“father/dad,mother/Mom,grandfather/grandpa,grandmother/grandma,sun,daughter,husband,wife,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece”等,而日語中則有“父(お父さん)、母(お母さん)、祖父(お祖父さん)、祖母(お祖母さん)、息子(息子さん)、娘(娘さん)、主人/夫(ご主人)、家內(nèi)/妻(奧さん)、兄(お兄さん)、姉(お姉さん)、弟(おとうとさん)、妹(いもうとさん)、叔父/伯父(叔父/伯父さん)、叔母/伯母(叔母/伯母さん)、甥(甥御さん)、姪(姪御さん)”等。
不論作為第二人稱指代聽話人或第三人稱指代話題人物,漢語和英語都更傾向于對長輩使用同一種稱謂語,如“爸爸”和“dad”,“奶奶”和“grandma”既可以當(dāng)面稱呼長輩,也可以用于提及自己或他人長輩,只需加上所屬格如“my father/her father”、“我爸爸/她爸爸”;漢語和英語中對于平輩或年齡比自己小的人,一般直接稱呼對方姓名,如“王紅、麗麗”等,提及自己或他人晚輩時,則可使用“弟弟、妹妹、侄子、侄女”、“brother,sister,nephew,niece”此類固有名詞。日語不同的是,第二人稱和第三人稱有完全不同的名詞,即第三人稱對外人提及自己親屬時,使用諸如“父、母、祖父、祖母、息子、娘、主人/夫、家內(nèi)/妻、兄、姉、叔父、叔母、甥、姪”等謙稱,而用于第二人稱稱呼長輩或第三人稱指代他人親屬時,則使用敬稱諸如“お父さん、お母さん、お祖父さん、お祖母さん、息子さん、娘さん、ご主人(様)、お兄さん、お姉さん、叔父さん、叔母さん、甥さん、姪さん”,其中在稱呼平輩或晚輩時,與漢語、英語同樣,日語也更習(xí)慣于直接稱呼對方姓名。由此可見相較于漢語和英語,日語更注重“內(nèi)外關(guān)系”,在日常生活中日本人有著強(qiáng)烈的內(nèi)外意識。
親緣關(guān)系中,宗族界限、系脈姻親和長幼序列等區(qū)分都在漢語中有明確體現(xiàn),如父親的父母為“爺爺奶奶”,母親的父母為“外公外婆/姥姥姥爺”,“姑姑、伯伯、叔叔”和“姨媽、舅舅”分別指代父系和母系的親屬,“堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”與“表哥、表姐、表弟、表妹”分別表示父系同姓和父系母系中不同姓的兄弟姐妹;不僅如此,在嚴(yán)格區(qū)分系脈姻親和宗族界限的基礎(chǔ)上,長幼序列也在漢語親屬稱謂中有明確的體現(xiàn),如“大表姐、二叔、三舅、四姨”等。而英語和日語中沒有嚴(yán)格的界限,如cousin包含了表兄弟和堂兄弟,日語中的“いとこ(従兄弟/従姉妹)”總括了表/堂兄弟和表/堂姐妹,也沒有類似“二舅”之類特定表示長幼序列的稱謂語??梢娤噍^于英語和日語而言,漢語更注重親緣關(guān)系中的類別和序列,在親屬稱謂中有著較為嚴(yán)格的區(qū)分使用。
英語中使用第二人稱稱呼親屬時,不僅可以對平輩或晚輩直呼姓名,在稱呼長輩時也很常見,尤其是父母的兄弟姐妹以及自己的哥哥姐姐,如“Mrs.Smith”、“Tom”等。而漢語和日語中對于長輩的稱呼絕沒有這么“隨便”,要使用固有的親屬稱謂表示對長輩的尊敬??梢娤噍^于漢語和日語,英語語言使用中對長幼尊卑并沒有嚴(yán)格的要求。
在現(xiàn)實(shí)場合中親屬稱謂也存在泛化的現(xiàn)象,親屬稱謂的泛化是指用親屬稱謂詞稱呼非親緣關(guān)系的人的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在漢語中較為普遍,如年輕人在公交車上給陌生的老年人讓座時,會說:“奶奶您來坐這兒吧”,小朋友到商店買東西時會說:“叔叔給我拿瓶可樂”。而英語中雖不能說完全沒有類似用法,但一般而言面對陌生年長者時,普遍使用“Miss.”,“Mrs.”,“Ms.”,“Mr.”,“Sir”,“Madam”稱呼對方。在日語中,親屬稱謂的泛化現(xiàn)象也并不常見,偶有稱呼年輕女性和年輕男性“お姉さん/お兄さん”的現(xiàn)象,一般而言在長者面前,為了達(dá)到禮貌的目的,往往省略稱呼,比如很少稱呼陌生老年女性“お祖母さん”,也不稱呼年長女性“おばさん”,除特定行業(yè)如“八百屋さん”以外一般也不用“さん/様”,而是使用諸如“あのう”、“すみません”此類打招呼或道歉的表達(dá)方式,引起對方注意,進(jìn)而提出話題。由此可見,親屬稱謂的泛化在英語和日語中并不常見,尤其是日語,更習(xí)慣于省略稱謂,因此漢語的表達(dá)更有親近感,能夠拉近雙方的心理距離,是一種積極的禮貌策略;日語傾向于采取“不稱呼”這種回避態(tài)度,是一種消極的禮貌策略;而英語表現(xiàn)為中立,既不親昵也不回避,稱呼語相對客氣。
三、社會稱謂語
社會稱謂語用于在社會群體中因交際需要,人們根據(jù)對方的角色身份和社會地位所使用的稱呼。大體包含職業(yè)稱謂、職務(wù)稱謂、頭銜稱謂和姓名稱謂。漢語中根據(jù)職業(yè)、職務(wù)和頭銜,有嚴(yán)格的稱謂語,如“王大夫”、“趙經(jīng)理”、“李工(工程師)”等,而英語中除了教授和醫(yī)生常被稱呼為“Doctor.Brown”或“Professor White”,皇族、軍職和神職有特定的稱呼,如“Queen Elizabeth”、“President Clinton”、“Father Black” ,其他情況下,無論身份地位高低,都可直呼姓名,如“Mr.Brown”或“John”。日語中,老師、醫(yī)生、教授、律師等職業(yè)都可以稱呼為“先生”,根據(jù)職業(yè)、職務(wù)和頭銜也都有特定的稱謂,如“八百屋さん”、“部長”、“教授”等。漢語和日語的語境中一般認(rèn)為,在正式場合下稱呼對方的職業(yè)、職務(wù)和職稱,是一種禮貌的稱呼方式。相比英語的直呼姓名,可以說是一種消極的禮貌策略,是為了避免直呼姓名給對方造成的面子傷害,是一種回避的語言策略。
在普通人際關(guān)系中,最常使用的是姓名稱謂,如前所述英語語境中對于上司、長輩等身份地位高于自己的人,也可以毫無顧忌地使用姓名稱謂,如“Mrs.Smith”、“John”,而漢語和日語中有“小”、“老”等稱謂詞,配合姓或名如“小王”、“老趙”,但無論是“小”或“老”,都不能對上司、長輩等使用,只能用于平輩或晚輩、下級。日語中也有類似用語“くん/さん”,同樣也只能跟在姓名之后用于晚輩或下級,比起直呼姓名,更體現(xiàn)親近感。日語中的“様”可用于稱呼長輩或上級,翻譯為漢語的“大人/閣下”等,一般用于極為正式的場合或身份地位懸殊的關(guān)系中。由此可見,在日常人際關(guān)系中,相較于英語,漢語和日語都更注重長幼尊卑之別,在面對長輩、上級時更傾向于使用消極回避的禮貌策略,設(shè)置一定的心理距離表示恭敬,面對家人和同事之外的人時傾向于使用積極的禮貌策略,拉進(jìn)雙方心理距離,而英語沒有嚴(yán)格的區(qū)分使用,均使用較為紳士的表達(dá),因此與漢語和日語相比更顯中立。
四、結(jié)語
綜上分析,由于歷史上中國長期形成的嚴(yán)格家族內(nèi)部等級制度,中國人骨子里有著根深蒂固的家族觀念,因此在家族內(nèi)部形成了復(fù)雜的區(qū)分宗族界限、系脈姻親和長幼序列的親屬稱謂語;日本人比起家族觀念,更加具有“集團(tuán)”意識,這種集團(tuán)既可以是家庭,也可以是學(xué)校、公司等,日本人恐懼被集體疏遠(yuǎn)、排擠,因此在語言中更加注重內(nèi)外意識,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在稱謂語的使用上;而英語對于長幼尊卑和內(nèi)外關(guān)系沒有嚴(yán)格的界限,傾向于直呼對方姓名,或在姓名前加“Miss.”,“Mrs.”,“Ms.”,“Mr.”,或稱呼對方“Sir”,“Madam”凸顯紳士的感覺。面對陌生人,中國人更喜歡使用親屬稱謂語來拉進(jìn)和外人之間的距離,而日本人采用回避不稱呼,或使用打招呼、道歉等開場方式引起對方注意,英語依然使用“Miss.”,“Mrs.”,“Ms.”,“Mr.”,“Sir”,“Madam”等來稱呼對方,在不同的社會文化中是同樣禮貌的稱呼方式。而在職場或家庭之外的熟人之間,漢語和日語均習(xí)慣于以職業(yè)、職務(wù)和職稱等來稱呼身份地位比自己高的人,職場中的平輩下級、熟人朋友間常常使用“小/老”加姓名,日語使用姓名加“くん/さん”等,顯示出雙方心理上的親近感,而英語依然采用直呼姓名或姓名前加“Miss.”,“Mrs.”,“Ms.”,“Mr.”,或稱呼對方“Sir”,“Madam”。由此可見,漢語和日語在親屬稱謂語中更傾向于使用消極禮貌策略;在面對陌生人時漢語傾向于積極禮貌策略,日語傾向于消極禮貌策略;在職場中漢語和日語都傾向于對上級使用消極禮貌策略,對平輩下級使用積極禮貌策略;在家庭以外的熟人朋友之間,漢語和日語都傾向于積極禮貌策略;而英語一直表現(xiàn)較為中立。
參考文獻(xiàn):
[1] 顧明遠(yuǎn).教育大辭典[Z]:上海教育出版社,1998.
[2] Brown,P & Levinson,S.Universals in Language Usage Politeness Phenomena [M],Cambridge University Press,1987.
[3] 佐竹秀雄·西尾玲見.敬語の教科書[M].東京:べし出版,2005.
[4] 徐慧.中英稱謂語差異[J].科教文匯,2008(09):250-263.
[5] 王晶.試析英漢稱謂語的差異及其翻譯[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(01):125-126.
[6] 徐馮原.文化差異視角下的漢日稱謂語對比研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019(36):71-72.
1這里所說的“面子”與中國傳統(tǒng)說法中的“面子”有所不同,這里更傾向于廣義上的“社會價值觀”,分為“積極面子”和“消極面子”,中國人所說的面子包含其中,屬于較為極端的心理狀態(tài)。
2本文僅探討“稱謂語”中的第二人稱和第三人稱,即只研究對他人的稱呼,對自己的稱呼另做研究。
作者簡介:
楊維玱(1984)男,漢族,甘肅省鎮(zhèn)原縣人,本科學(xué)歷,甘肅省天水市天水師范學(xué)院 741001 講師,主要從事大學(xué)英語教學(xué)。