国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主持人語

2021-06-22 11:07
南方文壇 2021年3期
關(guān)鍵詞:緬甸書寫魯迅

主持人的話:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在亞洲的傳播自成格局,與歐美的傳播頗有不同。由于亞洲文化一定程度上的同質(zhì)性,使得中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的傳播更為廣泛與深入??上?,除了日本、韓國,其他國家的傳播情況,我們所知不多。本期發(fā)表的路文彬與張秋琳(HTAY HTAY MYINT)的《魯迅作品在緬甸的傳播及其影響——以貌廷〈鄂巴〉為例》就為我們展現(xiàn)了魯迅及其作品在緬甸傳播與接受的精彩面向。眾所周知,魯迅的文學(xué)生涯及其影響范圍都超出了一國之境,無論是其人留學(xué)日本的經(jīng)歷,還是其作品在整個20世紀(jì)東亞、南洋以及南亞等地區(qū)的文本旅行,都有一個清晰的“亞洲”的向度。對于這一點學(xué)界早有關(guān)注,從竹內(nèi)好的魯迅研究,到伊藤虎丸的《魯迅與日本人》,再到藤井省三主編的《日本魯迅研究精選集》,樸宰雨主編的《韓國魯迅研究精選集》,王潤華和潘國駒主編的《魯迅在東南亞》等,都從各自的文化語境出發(fā),為這一課題提供了不同的切入點。需要指出的是,魯迅作品在亞洲地區(qū)的巨大影響力,除了源自其文學(xué)與人格的魅力,更與近現(xiàn)代各類思潮的此消彼長密切相關(guān),例如拉鋸于中日之間的“亞洲”論述,二戰(zhàn)后的民族獨立與解殖運動,冷戰(zhàn)背景下的左翼革命與文學(xué)革命等,在在呈現(xiàn)出一個錯綜復(fù)雜而又充滿活力的話語場域。不過在這當(dāng)中,日、韓、新馬、印度等經(jīng)濟大國仍然占據(jù)論述的主要位置,而像緬甸這樣相對邊緣的小國則往往乏人問津,本文的一個重要意義便在于撥開迷霧,填補空白。文章主要分為兩個部分,第一部分主要介紹魯迅作品在緬甸的翻譯情況,包括十二位本土翻譯家的不同版本,及其所對應(yīng)的不同的出版條件與歷史語境。第二部分重點分析深受魯迅《阿Q正傳》影響的緬甸小說《鄂巴》,作者通過比較兩部作品在人物塑造、章節(jié)設(shè)置、主旨思想上的異同,來論證魯迅小說對于緬甸本土小說創(chuàng)作的影響。在我看來,這個案例特別有趣的一點在于,《鄂巴》的出版時間其實要早于緬甸文版《阿Q正傳》的問世,如本文作者所言,貌廷是通過英譯本而率先接觸到魯迅的,在這個轉(zhuǎn)譯/轉(zhuǎn)寫的過程中,一種“世界文學(xué)”的意義于焉乃現(xiàn)。這也提醒我們,中國文學(xué)對于亞洲文學(xué)的影響,有時并非如我們所以為的那樣單刀直入,而是有著更為迂回的路徑與脈絡(luò)。

本期發(fā)表的另一篇是龔浩敏的《移民文學(xué)與字面性:論哈金的“翻譯書寫”》,龔浩敏是美國加州大學(xué)戴維斯校區(qū)的比較文學(xué)博士,在美國任教多年,現(xiàn)為香港嶺南大學(xué)中文系副教授。論文以哈金的小說《池塘》為例,探討其獨特的語言風(fēng)格如何成為其書寫的一部分,又透露出怎樣身份認(rèn)同和美學(xué)追求。哈金跨地域的生活經(jīng)驗以及跨語言、跨文化的寫作實踐,一直以來就是其最顯著的標(biāo)簽,在傳統(tǒng)的文學(xué)史觀念中,這種極度邊緣的寫作固然不受重視,但也正因如此,它成為當(dāng)下流行的各種邊緣理論和“后學(xué)”熱衷分析的對象,進而推導(dǎo)出一個自相駁難、眾聲喧嘩的“中國文學(xué)”概念。在這一派熱鬧之中,我們不免心生警惕:這些研究的落腳點究竟是哈金作品的文學(xué)性,還是反過來,用哈金的作品來證明西方理論的普世性?在質(zhì)疑的聲音中,最大的問題來自語言。王安憶便在一次采訪中表示,哈金在美國的成績主要來自他使用的語言(英語),拋開這一點,他的作品是相當(dāng)普通的。而在厄普代克那里,哈金的英語沒有成為他的優(yōu)勢,反而因為諸多謬誤而成為閱讀的障礙。這看似一次失敗的“一魚兩吃”,背后卻有著兩種語言和文化間巨大的張力,很容易令人想起周蕾和宇文所安圍繞北島詩歌的“可譯性”而展開的激烈論爭。龔浩敏的論述也正由這一張力處入手,在他看來,哈金的語言也具有一種翻譯性,但這不是指一種更加符合英語習(xí)慣的語言,而是仿佛從中文生硬直譯而來的,中國式的英語。龔浩敏認(rèn)為,這種語言所具有的“字面性”(literalness),在帶來陌生化和幽默效果的同時,也展現(xiàn)出一種被困于某一特定語言之中的荒謬感,這種書寫方式被他稱作“翻譯書寫”。很顯然,“翻譯書寫”是一種后設(shè)的書寫方式,其效果類似于周蕾所說的戰(zhàn)術(shù),它通過對自我的邊緣化、卑賤化,來疏離我們有關(guān)“家”“中心”或者“穩(wěn)定”的經(jīng)驗。它在語法上的缺陷,恰恰“揭露了特定語言的文化和政治限制,凸顯了語言的遷移和去轄閾化的重要性”。如此一來,“翻譯書寫”無疑對一些通用的概念造成了干擾,例如我們用于界定作家身份的“移民”(Migrant)、“流亡”(Exile)和“離散”(Diaspora)等術(shù)語,又或者是民族文學(xué)或民族認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)。通過分析小說《池塘》,龔浩敏指出小說中矛盾沖突的焦點恰恰來自語言的“字面性”所蘊含的暴力和限制,與哈金的書寫語言恰成對照。通過“翻譯書寫”或者說一種自我指涉式的寫作,哈金揭露了語言的媒介性本質(zhì),提醒讀者作家寫作所經(jīng)歷的語言、文化和話語上的跨越過程,這讓他成為移民作家中的特例,并在中國文學(xué)這一多元的譜系上建構(gòu)出一個特殊的位置,也讓我們重新思考寫作的本質(zhì)。

(季進,蘇州大學(xué)文學(xué)院)

猜你喜歡
緬甸書寫魯迅
緬甸琥珀中首次發(fā)現(xiàn)蝦類化石
書寫要點(十)
養(yǎng)成書寫好習(xí)慣
緬甸希望20年內(nèi)趕上新加坡
孔乙己
阿迅一族
書寫春天的“草”
My Story以筆相伴靜書寫
江阴市| 韶山市| 青河县| 阿拉善左旗| 万源市| 甘孜县| 沐川县| 余干县| 兰西县| 涞源县| 遵义县| 汝州市| 平陆县| 屏山县| 大名县| 天门市| 扶风县| 阿尔山市| 刚察县| 阿鲁科尔沁旗| 周至县| 宁河县| 博罗县| 北碚区| 益阳市| 吉首市| 大邑县| 荔浦县| 镇平县| 云霄县| 望奎县| 大厂| 昌宁县| 竹北市| 武汉市| 台州市| 洛南县| 正蓝旗| 吉林市| 汶上县| 钟山县|