殷秀珍 熊 輝
(1.南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330000;2.九江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 九江 332005)
在2018年初發(fā)布的《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(簡(jiǎn)稱(chēng)新國(guó)標(biāo))中,翻譯課程被納入專(zhuān)業(yè)核心課程,旨在提高學(xué)生的專(zhuān)業(yè)水平和研究能力,翻譯課程注重學(xué)術(shù)性和應(yīng)用性。大學(xué)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程內(nèi)容主要為翻譯角度的日漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯的基礎(chǔ)理論以及翻譯實(shí)踐。通過(guò)日漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比,翻譯的常用方法與技巧的學(xué)習(xí)以及實(shí)踐訓(xùn)練讓學(xué)生加深對(duì)中日兩種語(yǔ)言的理解,了解并掌握各種常用翻譯技巧,提高中日對(duì)譯能力,同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生一定的研究能力、自主學(xué)習(xí)能力、跨文化交際能力和一定的思辨能力。
傳統(tǒng)翻譯課程的大多數(shù)模式是教師課上講授翻譯理論知識(shí)并輔以一些例句,學(xué)生課后完成翻譯練習(xí),然后教師認(rèn)真批改后下堂課進(jìn)行講解。在這樣的傳統(tǒng)授課模式下,翻譯課程教學(xué)效果并不佳。一方面學(xué)生課堂上覺(jué)得翻譯枯燥,課后習(xí)題沒(méi)意思,課程學(xué)習(xí)完后感覺(jué)沒(méi)有學(xué)到知識(shí),沒(méi)有成就感,對(duì)翻譯仍然無(wú)從下手。另一方面,可能大部分教師每次期末考試看到學(xué)生的答卷后會(huì)發(fā)出一聲哀嘆“課白上了!”。這是為什么呢?筆者認(rèn)為其中一個(gè)原因在于學(xué)生即使經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的翻譯課程的學(xué)習(xí)尚未培養(yǎng)出很強(qiáng)的翻譯意識(shí),拿到題目看懂原文意思就開(kāi)始下筆翻譯。自然這種沒(méi)有翻譯意識(shí)的翻譯跟學(xué)習(xí)翻譯課程前的水平差別不大。
高寧認(rèn)為“學(xué)生們最缺的,最需要教師培養(yǎng)的,同時(shí)也是最有實(shí)際效果的是翻譯意識(shí)”。同時(shí)高寧還對(duì)什么是翻譯意識(shí)做了如下闡述:“什么是翻譯意識(shí)?簡(jiǎn)言之,就是初步的專(zhuān)業(yè)意識(shí)+語(yǔ)言敏感度。所謂專(zhuān)業(yè)意識(shí)即學(xué)生在動(dòng)筆翻譯前,能明確意識(shí)到自己將做什么,并自覺(jué)地從譯學(xué)角度思索、揣摩自己的譯文,而不是懵懂地跟著感覺(jué)走,順著原文爬格子;同時(shí)對(duì)原文和譯文都變得比以往敏感,能夠用專(zhuān)業(yè)眼光發(fā)現(xiàn)其中的問(wèn)題。[1]”
傳統(tǒng)翻譯課堂總體來(lái)說(shuō)教師理論講得多,課堂以知識(shí)輸入為主,學(xué)生互動(dòng)、反思等自主思考少。這樣不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),因此課堂改革勢(shì)在必行。“對(duì)分課堂”是復(fù)旦大學(xué)社政學(xué)院心理系博導(dǎo)張學(xué)新融合了講授式課堂與討論式課堂的優(yōu)點(diǎn)首創(chuàng)的教學(xué)新模式,是對(duì)傳統(tǒng)課堂教學(xué)進(jìn)行的大膽改革。
對(duì)分課堂采用PAD教學(xué)模式,即:課堂講授(Presentation)、內(nèi)化吸收 (Assimilation)、課堂討論(class Discussion)。對(duì)應(yīng)的考核方法強(qiáng)調(diào)過(guò)程性評(píng)價(jià)。張學(xué)新在《對(duì)分課堂:大學(xué)課堂教學(xué)改革的新探索》中指出“對(duì)分”課堂的核心理念是把一半課堂時(shí)間分配給教師進(jìn)行講授,另一半時(shí)間分配給學(xué)生以小組討論或全班討論的形式進(jìn)行交互式學(xué)習(xí)[2]。
筆者基于對(duì)分課堂理念探索日語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)模式的具體形式,實(shí)證考察該教學(xué)模式的有效性,以期幫助學(xué)生培養(yǎng)一定的翻譯意識(shí)。
(1)重構(gòu)教學(xué)體系、優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,明確“當(dāng)堂對(duì)分”和“隔堂對(duì)分”的內(nèi)容。根據(jù)對(duì)本校2015級(jí)、2016級(jí)學(xué)生進(jìn)行的分組討論內(nèi)容的調(diào)查結(jié)果,重構(gòu)、優(yōu)化了教學(xué)內(nèi)容。具體分配如表1所示。
課程內(nèi)容主要分為10大部分,其中的4大部分大多數(shù)內(nèi)容采取隨堂對(duì)分,6大部分采用隔堂對(duì)分。比如,詞語(yǔ)的翻譯因?yàn)榫渥虞^短,語(yǔ)境相對(duì)較好把握,大部分內(nèi)容適用“當(dāng)堂對(duì)分”,部分難度較大的練習(xí)用做課后作業(yè)且隔堂討論即“隔堂對(duì)分”。中日句式、段落的翻譯及實(shí)用文體的翻譯由于中日語(yǔ)言差異較大、篇章長(zhǎng),需要推敲語(yǔ)境、銜接、表達(dá)等原因更適合“隔堂討論”。但這并不是絕對(duì)的劃分,在具體課堂上可以根據(jù)學(xué)生的課堂反應(yīng)進(jìn)行調(diào)整??傮w來(lái)說(shuō)半數(shù)以上內(nèi)容采用對(duì)分課堂的核心理念“隔堂對(duì)分”的形式展開(kāi)。
(2)根據(jù)課堂講授的內(nèi)容精心安排課后作業(yè),明確“隔堂對(duì)分”的討論內(nèi)容。幫助學(xué)生完成理論知識(shí)的內(nèi)化和翻譯意識(shí)的培養(yǎng)。課后作業(yè)主要分為兩大塊。第一塊為熱點(diǎn)詞匯,每個(gè)學(xué)生自行查找閱讀一周時(shí)事并挑選出熱點(diǎn)詞匯提交到平臺(tái)討論區(qū)供全班學(xué)習(xí)。第二塊為課堂對(duì)應(yīng)的翻譯作業(yè),學(xué)生翻譯完成后對(duì)照提供的參考譯文寫(xiě)翻譯反思和總結(jié),幫助知識(shí)的內(nèi)化。這部分作業(yè)其中有部分較難的內(nèi)容不提供參考譯文,學(xué)生需要自己按照“亮、考、幫”做總結(jié)分析并在下堂課進(jìn)行討論。第二塊作業(yè)引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立思考漢日語(yǔ)言在思維及表達(dá)上的差異,并且在討論中會(huì)讓學(xué)生帶著反思的視角去比較、分辨譯文是否地道,思考地道的譯文是什么?這樣學(xué)生做翻譯時(shí)不再“單打獨(dú)斗”,而是“越辯越明”。此外,還可以“以他為鏡”,能更好地反思與總結(jié)。這種反復(fù)的練習(xí)讓學(xué)生逐漸形成翻譯意識(shí),拿到原文后不再“順著原文爬格子”,而是“自覺(jué)地從譯學(xué)角度思索、揣摩自己的譯文”。
(3)合理使用現(xiàn)代教育技術(shù),積極推進(jìn)現(xiàn)代信息技術(shù)與對(duì)分課堂深度融合,加強(qiáng)師生交流、生生交流,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行探究式與個(gè)性化的自主學(xué)習(xí)。筆者所在大學(xué)使用的是超星平臺(tái),利用平臺(tái)完成以下兩項(xiàng)內(nèi)容。首先,通過(guò)超星平臺(tái)提交上述翻譯作業(yè),教師可以及時(shí)批改,學(xué)生也能及時(shí)收到反饋并做反思。不會(huì)像傳統(tǒng)的作業(yè)提交方式一樣,由于時(shí)間間隔久而遺忘作業(yè)內(nèi)容。其次,充分利用平臺(tái)的主題討論區(qū)設(shè)定項(xiàng)目學(xué)習(xí)主題、目標(biāo),分組討論或全班討論,實(shí)施“當(dāng)堂對(duì)分”和“隔堂對(duì)分”。利用平臺(tái)分組,組建學(xué)習(xí)共同體,學(xué)生互助學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí)。完成作業(yè)時(shí)學(xué)生組內(nèi)討論,每組討論結(jié)果在平臺(tái)上展示,組與組之間相互討論學(xué)習(xí),相互評(píng)分。
(4)優(yōu)化課程考核。對(duì)目前的過(guò)程考核進(jìn)行細(xì)化和規(guī)范,注重性成形評(píng)價(jià),自評(píng)、他評(píng)和師評(píng)相結(jié)合。以此激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣、增強(qiáng)自信心、培養(yǎng)積極的學(xué)習(xí)態(tài)度和良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。例如:將平時(shí)分比重從原來(lái)的20%提高到40%;課程作業(yè)討論區(qū)的參與度納入考核;課程開(kāi)始前在超星學(xué)習(xí)通平臺(tái)設(shè)置好學(xué)習(xí)通上作業(yè)、討論區(qū)等分值比例并在第一堂課告知學(xué)生。此外優(yōu)化評(píng)價(jià)方式,作業(yè)部分教師評(píng)價(jià)外,討論區(qū)內(nèi)容采用小組互評(píng)、生生互評(píng)、學(xué)生自評(píng)等多種評(píng)價(jià)方式等。
筆者所在大學(xué)的日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課程開(kāi)設(shè)在日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大三上學(xué)年,開(kāi)設(shè)時(shí)間為1學(xué)期16周,每周2學(xué)時(shí)。筆者在2020年秋季學(xué)期在本校2018級(jí)日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文學(xué)班(20人)的日語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐課程中嘗試了以上對(duì)分課堂的教學(xué)模式。
以下從兩方面對(duì)教學(xué)新模式探索的有效性進(jìn)行分析。
翻譯作業(yè)的譯文對(duì)比分析采用了同一作業(yè)不同班級(jí)作業(yè)對(duì)比和同一作業(yè)學(xué)期初和學(xué)期末對(duì)比的兩種方式。通過(guò)與2016年和2015級(jí)學(xué)生完成的相同作業(yè)進(jìn)行對(duì)比分析可以明顯看出,實(shí)驗(yàn)班的2018級(jí)學(xué)生譯文更地道、自然,比如長(zhǎng)句翻譯時(shí),大多數(shù)能夠進(jìn)行拆分處理,段落翻譯時(shí)能更好地注意銜接、調(diào)整語(yǔ)序。另外,實(shí)驗(yàn)班的2018級(jí)學(xué)生在開(kāi)學(xué)初和開(kāi)學(xué)后翻譯的同一篇文章的譯文,教師評(píng)分和學(xué)生互評(píng)的分?jǐn)?shù)都有很大的提高,80分以上的學(xué)生超過(guò)半數(shù)。
表1 2015級(jí)、2016級(jí)學(xué)生進(jìn)行分組討論內(nèi)容的調(diào)查結(jié)果
以上教學(xué)情況可以看出大部分學(xué)生經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí)有了一定的翻譯意識(shí)。
學(xué)期結(jié)束后筆者對(duì)教學(xué)方式和教學(xué)效果進(jìn)了問(wèn)卷調(diào)查。調(diào)查問(wèn)卷共發(fā)放20份,回收20份。問(wèn)卷從教學(xué)效果、教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容三個(gè)方面,分10個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了調(diào)查。其中針對(duì)翻譯能力和翻譯意識(shí)的自我評(píng)價(jià)的調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計(jì)見(jiàn)表2。
表2 翻譯能力和翻譯意識(shí)自我評(píng)價(jià)的調(diào)查結(jié)果
通過(guò)以上問(wèn)卷數(shù)據(jù)可以看出經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的翻譯課的學(xué)習(xí)在學(xué)生的自我評(píng)價(jià)中翻譯能力和翻譯意識(shí)普遍提高了。當(dāng)然翻譯能力的自我評(píng)價(jià)具有一定的主觀性,其確切性還有待翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn)。但翻譯意識(shí)的提高是學(xué)生做翻譯時(shí)的敏感性和意識(shí)的體現(xiàn),有較大的可參考性。此外,最后的開(kāi)放性問(wèn)卷中,學(xué)生對(duì)課程教學(xué)整體表示滿(mǎn)意,比如“課后作業(yè)收益很大”“小組討論的形式很好,受益匪淺,能夠了解到不同的想法”“現(xiàn)在不再拿到題目就下筆”等。以上問(wèn)卷結(jié)果表明基于對(duì)分課堂的翻譯教學(xué)模式在一定程度上滿(mǎn)足了學(xué)生的需求,提升了他們學(xué)翻譯的興趣,提高了他們的學(xué)習(xí)積極性。僅通過(guò)一個(gè)學(xué)期16次課的學(xué)習(xí)翻譯水平可能不會(huì)顯著地提升,但學(xué)生普遍形成了一定的翻譯意識(shí)。
通過(guò)對(duì)分課堂在日語(yǔ)翻譯課堂的探索與實(shí)踐表明,對(duì)分課堂的模式適用于翻譯課堂,該模式讓學(xué)生掌握翻譯基礎(chǔ)理論的同時(shí)更積極主動(dòng)地深入探究中日語(yǔ)言?xún)?nèi)涵、差異以及語(yǔ)言與文化的聯(lián)系,培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。具體到翻譯課堂來(lái)說(shuō)即培養(yǎng)了學(xué)生翻譯時(shí)的一種翻譯意識(shí)?;趯?duì)分課堂的翻譯課教學(xué)模式有助于提高翻譯意識(shí),但通過(guò)調(diào)查和課堂觀察發(fā)現(xiàn)仍有部分學(xué)生依賴(lài)傳統(tǒng)的講授式課堂,不愿積極參與課堂討論,因此,翻譯時(shí)仍然懵懂、沒(méi)有翻譯意識(shí)。對(duì)此需要對(duì)學(xué)生進(jìn)行深入訪談,以期深刻了解學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、期待、學(xué)習(xí)習(xí)慣及自主性等。