崔 林
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
語言的程式化(formulaicity)是語言的共性。這種共性體現(xiàn)在反復(fù)使用的詞組或句式中,通常被稱作“程式語”“預(yù)制語塊”“公式化語言”“詞串”或“搭配”等。不同術(shù)語意味著定義內(nèi)涵及研究視角的不同。本文采取Wray的術(shù)語和定義,即formulaic language,漢語譯作“程式語”,并將其定義為“在語言使用中常常整體提取而不是通過語法生成的連續(xù)或非連續(xù)的詞或其他成分構(gòu)成的序列”[1]。程式語通常由多個(gè)單詞構(gòu)成,形式上相對(duì)固定,兼有詞匯和語法特征,并實(shí)現(xiàn)特定的話語功能。程式語體現(xiàn)語言形式的規(guī)約性和對(duì)情景的依賴性,其作用不僅能減輕語言加工的壓力,更是交際流利性和地道性的重要指標(biāo)[2]。Wray和Fitzpatrick認(rèn)為,程式語是高級(jí)外語學(xué)習(xí)者獲得目標(biāo)語流利性所應(yīng)跨越的最后關(guān)卡[3]。Erman和Warren研究發(fā)現(xiàn),程式語在口語和書面語中的占比分別為58.6%和52.3%[4]。程式語的作用和普遍性使其成為衡量外語學(xué)習(xí)者語言意識(shí)(language awareness)的重要指標(biāo)。
學(xué)習(xí)者對(duì)程式語的意識(shí)表現(xiàn)在其對(duì)程式語的感知和識(shí)別能力,關(guān)涉語言意識(shí)問題。語言意識(shí)概念源于20世紀(jì)80年代英國的語言意識(shí)運(yùn)動(dòng),如今已被運(yùn)用到外語教育領(lǐng)域。英國國家語言教育委員會(huì)(NCLE)把語言意識(shí)定義為“人們對(duì)語言本質(zhì)和語言在人類生活中所起作用的敏感和自覺意識(shí)”[5]。心理語言學(xué)家把語言意識(shí)看作處理語言信息的內(nèi)在能力,通常是動(dòng)態(tài)的、直覺的,也會(huì)是更清晰的對(duì)語言形式的注意,甚至是更高心理層次的元認(rèn)知(metacognition)。語言意識(shí)是關(guān)注對(duì)語言形式和功能的感悟與意識(shí)的系統(tǒng)概念,由人們?cè)谡Z言使用中,在對(duì)詞匯等語言形式及其功能的反復(fù)思考、分析和感知基礎(chǔ)上建構(gòu)的[6]。依據(jù)Schmidt[7]和Leow[8]的觀點(diǎn),語言意識(shí)有層級(jí)性,分為感知、注意和理解三個(gè)層級(jí),層級(jí)的高度和意識(shí)的強(qiáng)度成正比。其中,感知是語言意識(shí)的最低層級(jí),指人們對(duì)外在事物予以反映的內(nèi)在心理過程,是直覺且隱性語言知識(shí)的體現(xiàn),并可通過主觀直覺感受進(jìn)行測(cè)量;注意是語言意識(shí)的中間層級(jí),指人們對(duì)留存在短期記憶里的信息的體會(huì),并可依據(jù)人們的客觀注意來測(cè)定;理解是語言意識(shí)的最高層級(jí),指語言學(xué)習(xí)中的思維活動(dòng),是隱性語言知識(shí)的顯性化體現(xiàn),如對(duì)語言規(guī)則的歸納和演繹,可依賴學(xué)習(xí)者對(duì)語言現(xiàn)象或規(guī)則的解釋來檢測(cè)[9]。不言而喻,感知突顯(salience of perception)是語言意識(shí)的最基本內(nèi)容。語言習(xí)得通常受語言形式使用頻率和突顯性的影響。某個(gè)語言單位只有被學(xué)習(xí)者注意到,且輸入達(dá)到一定頻率,才會(huì)被習(xí)得;突顯性較低的語言特征容易被忽視;語言形式與功能間的關(guān)聯(lián)越強(qiáng),就越容易習(xí)得。語言意識(shí)從本質(zhì)上是對(duì)語義、語法和語用的整合,程式語意識(shí)是語言意識(shí)的基礎(chǔ)[10]。研究學(xué)習(xí)者程式語的感知和識(shí)別是考察其程式語語用能力的有效路徑。
文獻(xiàn)研究表明,現(xiàn)有對(duì)高級(jí)二語學(xué)習(xí)者書面程式語意識(shí)的實(shí)證研究主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是高級(jí)二語學(xué)習(xí)者目標(biāo)語水平與程式語使用之間的關(guān)系;二是高級(jí)二語學(xué)習(xí)者對(duì)程式語的感知和識(shí)別能力。迄今為止,國內(nèi)外學(xué)者就第一方面已基本達(dá)成一致,即認(rèn)為某些程式語的使用與高水平二語能力呈正相關(guān)。然而,現(xiàn)有專門針對(duì)學(xué)習(xí)者對(duì)程式語的感知和識(shí)別能力的研究卻并不充分。國外對(duì)高級(jí)二語學(xué)習(xí)者程式語意識(shí)的研究通常被等同于程式語的輸出,主要關(guān)注學(xué)習(xí)者對(duì)接受性和輸出性任務(wù)所表現(xiàn)的差異。Bardovi-Harlig調(diào)查了高水平二語學(xué)習(xí)者程式語使用率較低的原因,結(jié)果發(fā)現(xiàn),他們?cè)诔淌秸Z識(shí)別方面得分遠(yuǎn)高于其在語篇完成任務(wù)上的得分,程式語輸出之難度可見一斑[11]。Abrahamsson等也證明了程式語輸出的難度。他們采用針對(duì)習(xí)語和諺語的完形填空測(cè)試,研究母語為英語和母語為瑞典語但英語水平接近母語者的不同。結(jié)果發(fā)現(xiàn),母語為瑞典語的被試中沒人達(dá)到母語為英語被試的水平。早期針對(duì)高級(jí)二語學(xué)習(xí)者搭配能力的研究也證實(shí)了識(shí)別比輸出更容易[12]。 Biskup研究顯示,被試對(duì)搭配感知的測(cè)試不會(huì)感到明顯困難。而一組把母語詞匯搭配翻譯成目標(biāo)語的任務(wù)則是個(gè)大挑戰(zhàn)[13]91。Granger采用類似方法,對(duì)一組母語者和一組非母語者的搭配意識(shí)進(jìn)行測(cè)試,結(jié)果表明,非母語者在識(shí)別任務(wù)上的表現(xiàn)遠(yuǎn)低于母語者[14]。這些研究都指向一個(gè)結(jié)論,即二語學(xué)習(xí)者的程式語識(shí)別能力與其輸出能力并非平行發(fā)展,識(shí)別能力往往優(yōu)于輸出能力。即便是高級(jí)二語學(xué)習(xí)者,其程式語識(shí)別和輸出能力也都很難達(dá)到本族語者的水平。
國內(nèi)學(xué)者近年來除了證明注重程式語意識(shí)的教學(xué)對(duì)提高學(xué)習(xí)者程式語輸出能力的有效性外[15],還發(fā)現(xiàn)我國英語學(xué)習(xí)者程式語識(shí)別能力的不足。左紅珊通過計(jì)算機(jī)閱讀任務(wù),對(duì)我國中、高級(jí)英語學(xué)習(xí)者閱讀中陌生語塊的識(shí)別進(jìn)行實(shí)時(shí)追蹤,發(fā)現(xiàn)被試并不善于識(shí)別閱讀中的陌生語塊[16]。郭嫻娉利用測(cè)試和回溯性訪談,研究英語專業(yè)大學(xué)生閱讀中對(duì)語塊的注意和翻譯中對(duì)語塊的提取。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在閱讀中,學(xué)習(xí)者會(huì)有意識(shí)地注意其認(rèn)為重要并有用的語塊,而且語塊注意的數(shù)量與學(xué)習(xí)者英語水平關(guān)系密切;在翻譯中,學(xué)習(xí)者能提取那些刻意背過而且經(jīng)常使用的語塊,并且語塊使用能力與英語語言的整體水平明顯相關(guān)[17]。劉歡采用問卷調(diào)查,研究非英語專業(yè)本科一年級(jí)學(xué)生的詞塊意識(shí),發(fā)現(xiàn)大部分被試并沒有詞塊意識(shí)。而在之后一學(xué)期的教學(xué)中注重對(duì)學(xué)生詞塊意識(shí)的培養(yǎng),則加強(qiáng)了被試的詞塊輸出意識(shí),提高了其寫作水平。此研究還證明了詞塊的使用數(shù)量和頻率均與寫作水平呈正相關(guān)[10]。
綜上所述,現(xiàn)有國內(nèi)外二語學(xué)習(xí)者書面程式語意識(shí)研究雖然取得了可喜成果,但仍存在許多不足,需進(jìn)一步完善。第一,從研究?jī)?nèi)容看,現(xiàn)有研究大都關(guān)注學(xué)習(xí)者在不同測(cè)試中的得分率,而非考察自然語境下引起學(xué)習(xí)者注意與否的詞匯組合的特征。學(xué)習(xí)者感知的精確性及其注意和識(shí)別程式語的能力需進(jìn)一步研究。第二,在研究方法上,現(xiàn)有研究大多數(shù)利用問卷調(diào)查、完形填空測(cè)試、閱讀任務(wù)等考察被試對(duì)程式語的熟悉度。而這種方法并不能揭示學(xué)習(xí)者特定語境下對(duì)程式語的真正感悟。筆者認(rèn)為,只有將輸入和輸出相結(jié)合,才能準(zhǔn)確揭示學(xué)習(xí)者對(duì)程式語的意識(shí)。第三,在研究對(duì)象上,現(xiàn)有研究中除了左紅珊涉及了高級(jí)英語學(xué)習(xí)者[16],其他研究者都只關(guān)注本科生的英語程式語意識(shí)。對(duì)高級(jí)英語學(xué)習(xí)者程式語意識(shí)的研究還很不足,尤其是他們程式語識(shí)別和輸出能力是否匹配,以及促成其感知突顯的原因都沒能得到充分研究。筆者在對(duì)英語專業(yè)碩士研究生的教學(xué)和指導(dǎo)中發(fā)現(xiàn),一些學(xué)習(xí)者程式語意識(shí)并不盡如人意。第四,目前關(guān)于程式語的識(shí)別和確定仍沒有一套可靠標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)有研究較多利用本族語者的直覺來識(shí)別和判定,這種方法很難避免由主觀因素對(duì)研究信度所產(chǎn)生的負(fù)面影響。筆者認(rèn)為,只有將主觀直覺與客觀標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合,才能準(zhǔn)確識(shí)別自然語言中的程式語。因此,本研究擬從自然語言的輸入和輸出兩個(gè)方面,來研究我國高級(jí)英語學(xué)習(xí)者對(duì)書面程式語感知的現(xiàn)狀,并探究其可能原因,從而提出針對(duì)今后教學(xué)實(shí)踐的有益啟示。
本研究擬回答三個(gè)問題:1.高級(jí)英語學(xué)習(xí)者感知/未感知的程式語比例是多少? 2.高級(jí)英語學(xué)習(xí)者在程式語感知方面的個(gè)體差異是什么?3.高級(jí)英語學(xué)習(xí)者感知突顯性最高的程式語特征,以及影響其感知突顯性的可能因素分別是什么?
本研究的被試來自某省屬師范院校102名英語專業(yè)二年級(jí)碩士研究生。他們都通過了全國英語專業(yè)八級(jí)考試,屬于本文所稱的高級(jí)英語學(xué)習(xí)者。他們被分為3組(第1組40人,第2組33人,第3組29人),每組遵循相同程序并接受相同的指導(dǎo),只是翻譯的文本不同。第一組為敘述文,第二組為議論文,第三組為說明文。
為避免依賴單一類型文本語料,本研究選取三種不同語篇類型(敘述文、議論文、說明文)的輸入文本,每篇長(zhǎng)度約為300個(gè)單詞。為保證輸入語料的真實(shí)性、地道性和易讀性,本研究語料全部選自2014年版的《阿靈頓讀者》(The Arlington Reader)[18]。在確定測(cè)試任務(wù)時(shí),本研究所遵循的原則是:確保被試在完成測(cè)試任務(wù)過程中對(duì)文本作深入的語義分析,同時(shí)不會(huì)引起被試對(duì)語言特征的關(guān)注。依此原則,理想的任務(wù)是能夠使被試對(duì)文本中所有詞項(xiàng)都給予同等關(guān)注,而且在理解文本中詞項(xiàng)之間的關(guān)系時(shí)并不對(duì)此過程有明確的意識(shí)?;谶@些考慮,本研究要求被試完成英譯漢的翻譯任務(wù)??紤]到與漢語程式語一致的英語文本更容易被識(shí)別,因此,本次測(cè)試在選取英語文本時(shí)盡量避免此類情況。數(shù)據(jù)收集包括英譯漢翻譯文本、之后對(duì)輸入文本中程式語的標(biāo)識(shí),以及對(duì)被試的回溯性訪談三個(gè)部分。三組被試在翻譯中如遇有生詞,都會(huì)得到英語釋義(paraphrase) 幫助。翻譯測(cè)試規(guī)定在1小時(shí)內(nèi)完成。翻譯完成后,被試按照要求對(duì)其認(rèn)為是一個(gè)完整單位的兩個(gè)或多個(gè)單詞組合進(jìn)行標(biāo)識(shí)。之后收回翻譯材料,并立即對(duì)每組隨機(jī)選取的5名被試進(jìn)行訪談,要求他們說明翻譯過程中注意或忽視文本中某些語言形式的原因。訪談全程錄音,供事后整理并分析。
為確定被試注意到的程式語的比例,筆者首先確定了每個(gè)輸入文本中程式語的總數(shù)。根據(jù)Nattinger和Decarrico的觀點(diǎn),我們將程式語分為四類,即多元詞程式語、短語構(gòu)架程式語、句子結(jié)構(gòu)程式語、語篇框架程式語[19]。此過程中還參照了五本英語慣用語詞典,即只要某單詞組合出現(xiàn)在這五本英語慣用語詞典中的至少一本中,則被確認(rèn)為程式語。再基于這些確認(rèn)了的程式語,為三個(gè)文本分別編制了一個(gè)程式語列表。之后將之與確認(rèn)的被試所標(biāo)識(shí)的程式語進(jìn)行比對(duì),并進(jìn)行定量和定性分析。
如前所述,本研究首先根據(jù)詞典,對(duì)三個(gè)輸入文本中的程式語進(jìn)行識(shí)別,確定目標(biāo)程式語,供之后與被試所標(biāo)識(shí)的程式語進(jìn)行比對(duì)。被試數(shù)據(jù)包含他們所標(biāo)識(shí)的程式語數(shù)量,及其人均所感知到的程式語數(shù)量。具體信息見表1。
表1 被試感知文本中程式語的數(shù)量
表1中的數(shù)據(jù)顯示,三個(gè)輸入文本中的程式語數(shù)量基本相當(dāng),即每個(gè)文本都包含大約24個(gè)經(jīng)過充分驗(yàn)證和確認(rèn)的不同類型的程式語。此外,筆者在被試的數(shù)據(jù)中還觀察到,每組被試所標(biāo)識(shí)的程式語平均數(shù)大致是16個(gè),說明三組被試數(shù)據(jù)中存在相似的一致性。這個(gè)結(jié)果表明,被試忽略了測(cè)試文本中近1/3數(shù)量的程式語。換言之,被試僅能準(zhǔn)確識(shí)別輸入文本中2/3數(shù)量的程式語。由此可以得出結(jié)論,被試對(duì)哪些單詞組合可能構(gòu)成程式語的總體意識(shí)似乎并不能令人滿意。
為驗(yàn)證上述結(jié)果,有必要考察被試在程式語感知和識(shí)別上所體現(xiàn)的個(gè)體差異。為此,本文選擇了兩個(gè)臨界點(diǎn):一是每組中能夠感知到1/2及以上數(shù)量程式語的被試比例,二是每組中能夠感知到2/3及以上數(shù)量程式語的被試比例。具體數(shù)據(jù)見表2。
表2 被試對(duì)文本中程式語感知的個(gè)體差異
表2數(shù)據(jù)表明,個(gè)體學(xué)習(xí)者對(duì)輸入文本中程式語感知的差異性相對(duì)較低。每組只有大約1/10的被試沒有注意到輸入文本中1/2的程式語,而只有大約1/5的被試忽略了超過2/3數(shù)量的程式語。這意味著本研究中只有不到半數(shù)的被試未能注意到每個(gè)輸入文本中的大多數(shù)程式語。此發(fā)現(xiàn)與Biskup的發(fā)現(xiàn)基本一致[13]92,即高水平學(xué)習(xí)者已具有一定的搭配感和程式語意識(shí),但他們對(duì)英語單詞之間緊密聯(lián)系的意識(shí)還有欠缺。這說明被試對(duì)自然語言的程式性已經(jīng)有了一定了解,但仍有一部分高級(jí)學(xué)習(xí)者無法對(duì)目標(biāo)語程式語表現(xiàn)出應(yīng)有的感知突顯性。
探究導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)程式語感知突顯的影響因素具有重要的教學(xué)實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。以上量化結(jié)果有助于我們對(duì)學(xué)習(xí)者程式語感知狀況進(jìn)行合理化的解釋。仔細(xì)研究所有被試組中大多數(shù)學(xué)習(xí)者標(biāo)識(shí)最多的單詞組合,分析這些程式語的某些固有形式特征,再結(jié)合對(duì)每組5名學(xué)習(xí)者回溯性訪談所得的信息,可以幫助我們挖掘和理解促成學(xué)習(xí)者對(duì)自然語言程式性感知的可能因素。具體做法是,通過“自下而上”的方法,找出被試感知最突顯的程式語的共同特征,以期探究那些引起大多數(shù)被試注意的單詞組合是否具有可能解釋其突顯性的共同特征。筆者首先列出了每個(gè)文本中前16個(gè)被試感知最突顯的程式語。數(shù)據(jù)的初步分析顯示了5個(gè)可能導(dǎo)致某程式語感知突顯性強(qiáng)的原因,即形式的固定性、詞匯和語法的異常性、印刷的突顯性、語義的非組合性和短語動(dòng)詞特征。通過對(duì)每組5名學(xué)習(xí)者的回溯性訪談,發(fā)現(xiàn)被訪談的15名學(xué)習(xí)者中有超過一半都提到了其中的4個(gè)因素,按照每項(xiàng)所認(rèn)可的人數(shù)可以依次排列為:詞匯和語法的異常性(15人),語義的非組合性(12人),形式的固定性(9人)和短語動(dòng)詞特征(8人)。雖然有被試在訪談中還提到其他因素,如“學(xué)過但沒記住的”程式語,“好的”或“有用的”程式語,但由于人數(shù)沒有超過半數(shù),本研究不予以計(jì)算和分析。 事實(shí)上,這些因素之間并沒有清晰的界限,但將其歸為不同的類別,只是因?yàn)楸辉囋谠L談中把它們作為明顯的理由提了出來。此外,超過一半的訪談被試還提到了導(dǎo)致其忽視程式語的因素有3種: 對(duì)程式語缺乏明確意識(shí)導(dǎo)致其識(shí)別困難,翻譯測(cè)試中只為意義而讀,詞匯和語法的異常性??梢姡~匯和語法的異常性既是促成感知突顯的重要因素,又是導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)程式語予以忽視的原因。鑒于此因素的重疊,本文只分析引起學(xué)習(xí)者感知突顯性高的程式語特征。
1.詞匯和語法的異常性
對(duì)被試數(shù)據(jù)的觀察和回溯性訪談表明,大多數(shù)被試容易注意到那些詞匯或語法特性異常的詞匯組合,因?yàn)檫@與他們的語言知識(shí)是背道而馳的,因此對(duì)他們來說是陌生和新奇的,容易引起注意。本研究每個(gè)輸入文本中前16個(gè)被試感知最突顯的程式語中都包含一些不合語法的詞匯或句法項(xiàng)目。具體信息見表3。
表3 包含詞匯和語法異常的程式語
如表3所示,詞匯異常類別中有的詞匯組合(如tap out routine;the world of the printed word)在日常交際中出現(xiàn)頻率很低,而且語義通常只限于本程式語。語法異常類別中的詞匯組合也如此,它們違反了學(xué)習(xí)者所熟悉的語法和句法規(guī)則(如the breeze would stir;Is the rule one or many?)。Biskup認(rèn)為,非母語者不太可能就詞匯功能的兼容性來預(yù)測(cè)它們的出現(xiàn)。因此當(dāng)遇到新的搭配時(shí),學(xué)習(xí)者的先驗(yàn)知識(shí)就會(huì)干擾他們“新”的語言體驗(yàn),并且會(huì)使其對(duì)明顯的語言錯(cuò)誤表現(xiàn)出敏感性[13]90。詞匯組合的新穎性、非常規(guī)性必然會(huì)增加其被學(xué)習(xí)者關(guān)注的機(jī)會(huì)。對(duì)前16個(gè)異常的程式語進(jìn)一步分析表明,它們分別構(gòu)成3個(gè)文本中最常見組合的38%、38%和31%的比例,超過了1/3的比例。這表明該特征可能是導(dǎo)致程式語感知突顯的重要因素。
2.語義的非組合性
每個(gè)文本中被試感知最突顯的16個(gè)詞匯組合中有1/4 左右(文本1為25%,文本2和文本3分別為19%)的語義是非組合性的,即一組單詞的意義并不等于其各組成成分的意義的簡(jiǎn)單累加。這一特征正吻合了程式語的語義理據(jù)特性,即不能簡(jiǎn)單從其各組成元素的語義中累加得出,這就是所謂的程式語語義的非組合性。根據(jù)構(gòu)式語法,人們?cè)趯?duì)許多程式語進(jìn)行理解時(shí),都是把整個(gè)程式語看作一個(gè)語言單位來處理。表4顯示了本研究中對(duì)被試感知最突顯但語義卻并不透明的程式語。
表4 語義具有非組合性特征的程式語
意義不透明的語言形式會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者造成很大的理解困難?;厮菪栽L談中被試特別提到了對(duì)詞匯組合tap out routine 和the world of the printed word等的理解困難。這正如O’Keeffe等人指出,比起日常的語塊或搭配,豐富多彩的低頻習(xí)語在人們的意識(shí)上更突顯,因而更會(huì)引起學(xué)習(xí)者的注意[20]。因此,當(dāng)面對(duì)毫無意義的詞匯組合時(shí),學(xué)習(xí)者往往會(huì)變得更專注,并因而會(huì)對(duì)它們的特殊性表現(xiàn)出更敏感的意識(shí)。這又進(jìn)一步說明,語義上具有非組合性特征的詞匯組合在感知上的突顯性可以通過對(duì)學(xué)習(xí)者所造成的理解困難予以解釋。
3.形式的固定性
如前所述,形式的固定性也可能會(huì)提高學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯組合的感知和關(guān)注度。眾所周知,形式的固定性是許多程式語的特征(見表5)。在本研究的三組被試所標(biāo)識(shí)的前16個(gè)程式語中,有一半甚至以上(文本1為50%,文本2為63%,文本3為69%)都是由于其結(jié)構(gòu)的固定性而由被試所感知的。
表5 具有形式固定性特征的程式語
回溯性訪談中幾乎所有被試都認(rèn)為,這可能是由于我國英語教學(xué)長(zhǎng)期以來對(duì)英語詞匯之間固定搭配的重視。他們尤其熟悉的是day after day, think about, at least, in time, regard as, point to, speak of 和think of這些程式語。這也進(jìn)一步證明,詞匯組合形式的固定性特征是促成被試對(duì)程式語感知突顯性的又一重要因素。
4.短語動(dòng)詞特征
短語動(dòng)詞特征是某些以動(dòng)詞為中心詞的程式語的基本特征,其基本模式是由動(dòng)詞和介詞/副詞組成。數(shù)據(jù)分析顯示,本研究被試所標(biāo)識(shí)的前16個(gè)詞匯組合中的40%左右都具有類似短語動(dòng)詞特征,在三個(gè)輸入文本中所占的確切比例分別為44%、38%、63%。具體信息見表6。
表6 具有短語動(dòng)詞特征的程式語
回溯性訪談中一半數(shù)量的被試認(rèn)為,這是由于長(zhǎng)期以來他們對(duì)英語動(dòng)詞及其搭配的重視。動(dòng)詞在整個(gè)詞匯系統(tǒng)中屬于實(shí)詞,它們?cè)谧匀徽Z言中承載著重要的信息,因此在詞匯系統(tǒng)中的重要價(jià)值不容忽視。因此,具有短語動(dòng)詞特征的程式語自然會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者感知突顯產(chǎn)生重要的影響。
以上四個(gè)方面對(duì)被試感知突顯性最高的程式語特征及促成因素的分析表明,影響我國高級(jí)英語學(xué)習(xí)者對(duì)程式語感知和識(shí)別的因素主要在于程式語特征和學(xué)習(xí)者關(guān)于英語語言詞匯和語法知識(shí)的掌握。這與左紅珊的研究發(fā)現(xiàn)是相似的,即影響學(xué)習(xí)者程式語識(shí)別的因素既包括程式語的類別,也與學(xué)習(xí)者自身的二語水平相關(guān)[15]。
本文通過文本翻譯任務(wù)和回溯性訪談對(duì)高級(jí)英語學(xué)習(xí)者書面程式語的感知突顯性進(jìn)行了定量和定性分析,并得出以下結(jié)論:第一,被試忽略了輸入文本中1/3數(shù)量的程式語。這一結(jié)果表明,被試對(duì)英語書面程式語的意識(shí)的發(fā)展水平偏低;第二,被試在英語書面程式語感知方面的個(gè)體差異并不大;第三,基于量化結(jié)果,結(jié)合對(duì)被試的回溯性訪談,本研究進(jìn)一步挖掘了可能影響學(xué)習(xí)者對(duì)自然英語書面語中程式語的感知因素。研究發(fā)現(xiàn),詞匯和語法的異常性、語義的非組合性、形式的固定性和短語動(dòng)詞特征是影響高級(jí)英語學(xué)習(xí)者感知突顯的程式語特征。
本研究結(jié)論對(duì)提高我國英語學(xué)習(xí)者程式語的意識(shí)和語用能力的教學(xué)實(shí)踐具有重要啟示意義。語言的感知和意識(shí)的培養(yǎng)需要長(zhǎng)期不懈的努力才能實(shí)現(xiàn)。因此,高校英語教師應(yīng)該探索在學(xué)習(xí)者的不同學(xué)習(xí)階段,尤其是在本科階段的英語教學(xué)中,如何通過加強(qiáng)程式語的顯性教學(xué)和隱性教學(xué)模式對(duì)他們的程式語感知和意識(shí)進(jìn)行培養(yǎng)和強(qiáng)化,如增加輸入和輸出頻率,對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行語感和語用意識(shí)的滲透。具體而言,針對(duì)語言水平相對(duì)較低的學(xué)習(xí)者,教師可以結(jié)合具體語境對(duì)語言形式及其所實(shí)現(xiàn)的語用功能進(jìn)行分析和講解,以引起學(xué)習(xí)者的注意并使其進(jìn)一步理解和掌握,達(dá)到提高其顯性語用意識(shí)的目的;對(duì)于語言水平較高的學(xué)習(xí)者,教師可以借由創(chuàng)設(shè)真實(shí)的目的語語言環(huán)境,以加強(qiáng)學(xué)習(xí)者隱性語用意識(shí)的領(lǐng)悟與體驗(yàn)。此外,教師還可以通過提升學(xué)習(xí)者的合作學(xué)習(xí)和自主學(xué)習(xí)能力,來培養(yǎng)和提高學(xué)習(xí)者的程式語感知能力,使其英語語言意識(shí)和語用能力得到實(shí)質(zhì)性的提高。
程式語感知突顯不僅有利于增強(qiáng)學(xué)習(xí)者目的語的語言意識(shí)和語用知識(shí),更有助于促進(jìn)學(xué)習(xí)者目的語語用能力及跨文化交際能力的提升,因此,提高學(xué)習(xí)者程式語感知突顯能力是外語教學(xué)的必要內(nèi)容。