李 莉
(寧夏師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 固原 756099)
在2018年全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上,習(xí)近平總書記要求向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力。中華文明是世界上最古老、持續(xù)時(shí)間最久的文明之一,中華文化的發(fā)展始于中華文明,是以春秋戰(zhàn)國(guó)諸子百家為基礎(chǔ)不斷演化而形成中國(guó)特有的文化。中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)典籍文化浩如煙海。
“典籍”二字最早出于《孟子·告子下》:“諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍?!薄掇o海》中對(duì)“典籍”的定義是:“國(guó)家重要文獻(xiàn)?!笨偟膩碚f,典籍主要有兩個(gè)義項(xiàng):一是法典、制度;二是我國(guó)古代重要文獻(xiàn)、書籍。《論語(yǔ)》是孔子的言論輯錄,是我們了解和研究孔子思想最基本最可靠的哲學(xué)典籍,也是了解和研究儒學(xué)理論的重要文獻(xiàn),是中華典籍文化中最具有代表性的優(yōu)秀作品。在開篇第一章中,筆者發(fā)現(xiàn)文化負(fù)載詞“仁”共出現(xiàn)了三次,“道”共出現(xiàn)了五次。由于孔子整個(gè)思想的核心觀念和終極價(jià)值全部落實(shí)于“仁”,所以“仁”則相當(dāng)于孔門儒學(xué)中至高無上的、本體化、絕對(duì)化的道,[1]可見文化負(fù)載詞英譯對(duì)于儒家思想文化的傳播有著舉足輕重的意義。但筆者在中國(guó)知網(wǎng)以主題為搜索條件,輸入“典籍文化負(fù)載詞英譯”,共檢索到5篇論文,使用知網(wǎng)的計(jì)量可視化分析功能自動(dòng)生成圖1,從圖中可以看出,目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)我國(guó)古代典籍文化負(fù)載詞英譯策略研究較少,特別是針對(duì)《論語(yǔ)·學(xué)而篇第一》中出現(xiàn)的“仁”與“道”。
圖1 典籍文化負(fù)載詞英譯主要主題分布圖
當(dāng)代翻譯美學(xué),是一種有中國(guó)特色的翻譯理論研究,它是對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)譯論的繼承和發(fā)揚(yáng),是針對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言和文本的特點(diǎn)提出適用于漢外互譯的翻譯理論。[2]在充分認(rèn)識(shí)翻譯審美客體和審美主體基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體上的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動(dòng)作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。[3]古代典籍文化負(fù)載詞往往有其獨(dú)特的歷史背景,例如《論語(yǔ)·學(xué)而篇第一》中出現(xiàn)的“仁”與“道”,因此審美主體應(yīng)積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,仔細(xì)理解、轉(zhuǎn)化、加工和再現(xiàn)文化負(fù)載詞在上下文中所載荷的概念意義和文化意義,充分考慮目的語(yǔ)的交際和文化信息的傳播效果,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中秉承象似原則、創(chuàng)作原則和優(yōu)化原則,采用動(dòng)態(tài)模仿、重建和綜合性注釋的英譯策略,以此向目的語(yǔ)讀者傳遞我國(guó)色彩斑斕的民族文化,保持中國(guó)固有文化身份。
文化負(fù)載詞,指表示某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。[4]古代典籍文化負(fù)載詞內(nèi)涵豐富、概括能力強(qiáng)、出現(xiàn)頻率高,有較強(qiáng)的規(guī)律性和互文性,比如“仁、義、禮、道、孝、學(xué)、德、友、政、君子”等,這些詞歷經(jīng)千百年的傳承與發(fā)展,已經(jīng)內(nèi)化為中華民族的文化基因,固化為中華民族世界觀、人生觀、價(jià)值觀的獨(dú)特表達(dá)方式,在中國(guó)文化話語(yǔ)體系中占有重要地位。[5]而每一個(gè)文化負(fù)載詞都是概念意義(connotative meaning)和文化意義(cultural meaning)的復(fù)合體。
在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,典籍文化負(fù)載詞英譯的審美再現(xiàn)需要經(jīng)歷四個(gè)過程,即理解、轉(zhuǎn)化、加工和再現(xiàn)。首先,古代典籍英譯要經(jīng)歷第一個(gè)過程即語(yǔ)內(nèi)翻譯,也就是將古代漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代漢語(yǔ),主要借鑒吸收歷代善注善譯的成果,完整透徹地把握典籍,理解古文內(nèi)容、詞義、風(fēng)格和意境等方面內(nèi)容。其次,經(jīng)歷第二個(gè)語(yǔ)際翻譯過程,即用現(xiàn)代英語(yǔ)完整準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化并表達(dá)古漢語(yǔ)原文的現(xiàn)代漢語(yǔ)意思。轉(zhuǎn)化不僅在雙語(yǔ)間語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面是至關(guān)緊要的環(huán)節(jié),也是審美信息向再現(xiàn)發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。第三個(gè)過程為加工,在典籍文化負(fù)載詞英譯實(shí)踐活動(dòng)中,不僅要實(shí)現(xiàn)在概念內(nèi)容上完全符合原語(yǔ)的含義,體現(xiàn)文化負(fù)載詞的概念意義,而且在審美加工中盡量不失文化負(fù)載詞所承載的文化意義,盡量接近原語(yǔ)的審美效果。最后,一個(gè)過程則為典籍文化負(fù)載詞英譯的審美再現(xiàn),針對(duì)古代哲學(xué)典籍文化負(fù)載詞的英譯實(shí)踐活動(dòng),其審美再現(xiàn)共有三個(gè)類型:(1)動(dòng)態(tài)模仿;(2)重建;(3)綜合性注釋。
作為《論語(yǔ)》的首篇,《學(xué)而篇第一》所涉及的內(nèi)容比較廣泛,也比較重大,包括對(duì)孔門學(xué)問的綜合論述,以勸學(xué)開篇,系統(tǒng)介紹了君子做學(xué)問的宗旨、目標(biāo)、方法、步驟、效驗(yàn)等方面的內(nèi)容,[6]同時(shí)表達(dá)了仁與禮的特征和效能,這就是以血緣親情為社會(huì)關(guān)系的基礎(chǔ),由此維系社會(huì)秩序,形成一種既有嚴(yán)格等序又和諧融洽的理想化社會(huì)狀態(tài)。本研究中提及的三種古代哲學(xué)典籍文化負(fù)載詞的審美再現(xiàn)類型,即是在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,秉承象似原則、創(chuàng)作原則和優(yōu)化原則,為更好再現(xiàn)并傳遞文化負(fù)載詞的審美效果而提及的英譯策略。
翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù),因此翻譯藝術(shù)存在于一切翻譯活動(dòng)之中。學(xué)者黨爭(zhēng)勝?gòu)南笏菩缘囊暯乔腥敕g,并將文學(xué)翻譯實(shí)踐的象似性分為數(shù)量、時(shí)間、空間、心理和意象相似性,認(rèn)為語(yǔ)言象似理論切入翻譯,將有助于解決原文形式的復(fù)現(xiàn)問題,實(shí)現(xiàn)以形示意的翻譯效果,在最大程度上實(shí)現(xiàn)“形神皆似”的理想的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有利于對(duì)原作形式審美效果的再現(xiàn)。[7]作為翻譯學(xué)學(xué)科下的一個(gè)子學(xué)科,翻譯美學(xué)的研究?jī)r(jià)值主要體現(xiàn)在對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)功能上,而模仿是審美再現(xiàn)的基本手段。動(dòng)態(tài)模仿,即在以原語(yǔ)為依據(jù)時(shí)以原語(yǔ)為依據(jù)進(jìn)行模仿,在以譯語(yǔ)為依據(jù)更佳時(shí)以譯語(yǔ)為依據(jù)進(jìn)行模仿,一切取決于優(yōu)選或曰擇善從優(yōu)。[8]這種審美再現(xiàn)的類型或手段執(zhí)著于譯文的最佳可讀性,重視當(dāng)今社會(huì)的接受傾向;同時(shí)不忽視用譯語(yǔ)傳達(dá)原文中的文化信息。
例一
原文:君子務(wù)本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!(《論語(yǔ)·學(xué)而篇第一》)
理譯:The superior man bends his attention to what is radical. That being established,all right practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission!—are they not the root of all benevolent actions[9].
韋譯:It is upon the trunk that a gentleman works. When that is firmly set up,the Way grows. And surely proper behavior towards parents and elder brothers is the trunk of Goodness[10]
劉譯:The gentleman devotes his efforts to the roots,for once the roots are established,the Way will grow therefrom. Being good as a son and obedient as a young man is,perhaps,the root of a man’s character.[11]
分析:關(guān)于“道”和“仁”的思想,西方文化中并沒有存在與之一一對(duì)應(yīng)的概念,這時(shí)需要譯者以動(dòng)態(tài)為模仿原型進(jìn)行審美再現(xiàn)。關(guān)于“道”的翻譯,理雅各譯為all right practical courses,韋利和劉殿爵譯為the Way;至于“仁”的翻譯,三位學(xué)者分別譯為all benevolent actions,Goodness和a man’s character。如何理解此句中的文化負(fù)載詞“仁”與“道”呢?宋代著名學(xué)者朱熹認(rèn)為“仁”即為仁者,愛之理,心之德也。錢穆在《論語(yǔ)新解》中對(duì)“道”做如下解釋:所謂道,即人道,其本則在心。綜上,我們發(fā)現(xiàn)三位譯者秉承了意象相似性的原則,通過動(dòng)態(tài)模仿的審美再現(xiàn)手段,基本再現(xiàn)了原文的意象之美。但筆者認(rèn)為,對(duì)于“仁”字的翻譯,譯文應(yīng)重在有效傳播中國(guó)文化,并模仿西方字母語(yǔ)言的拼寫規(guī)則,最好譯為“Renism”,此種翻譯手法屬于數(shù)量相似性的模仿,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,容易引起西方讀者的好奇心,譯文也不會(huì)受到西方宗教文化的影響。
例二
原文:弟子入則孝,出則弟,謹(jǐn)而信,泛愛眾,而親仁。(《論語(yǔ)·學(xué)而篇第一》)
理譯:A youth,when at home,should be filial,and,abroad,respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all,and cultivate the friendship of the good.
韋譯:A young man’s duty is to behave well to his parents at home and to his elders abroad,to be cautious in giving promises and punctual in keeping them,to have kindly feelings towards everyone,but seek the intimacy of the Good.
劉譯:A young man should be a good son at home and an obedient young man abroad,sparing of speech but trustworthy in what he says,and should love the multitude at large but cultivate the friendship of his fellow men.[12]
分析:仁,從人從二,字形采用“人 二”會(huì)意,仁者,人也。從詞源學(xué)分析,仁,至少是兩人相互依賴,對(duì)他人友善相親。仁,其概念是《論語(yǔ)》的全部思想核心,“禮”的根本內(nèi)涵,是倫理道德的依據(jù),為人們追求的最高境界。因?yàn)槿实母拍顑?nèi)涵豐富,所以不能“一言以蔽之”,而且擁有不同經(jīng)歷和生活體驗(yàn)的譯者,可以從自己的視角出發(fā),理解闡釋并模仿原文,通過目的語(yǔ)再現(xiàn)原文的審美效果。但為了忠實(shí)全面?zhèn)鬟_(dá)孔子的哲學(xué)思想,準(zhǔn)確有效傳播古代典籍所折射出中國(guó)人的智慧思想,譯者需要優(yōu)選以原語(yǔ)為模仿原型,進(jìn)而再現(xiàn)以原語(yǔ)的審美信息特征和結(jié)構(gòu)為依據(jù)的譯文信息。錢穆先生在《論語(yǔ)新解》中對(duì)此句的解釋是:“弟子在家則講孝道,出門則盡弟職,言行當(dāng)謹(jǐn)慎信實(shí),對(duì)人當(dāng)泛愛,而親其有仁德者。如此修行有余力,再向書本文字上用心?!笨梢钥闯霰揪渲械摹叭省?,錢先生理解為有仁德者。除此之外,關(guān)于本句中的“仁”,《論語(yǔ)集注》解釋,仁謂仁者;《張居正講》解釋,仁是仁厚有德的人。綜上發(fā)現(xiàn),此處的“仁”為仁者。我們?cè)賮聿榭慈蛔g者如何對(duì)該句的“仁”進(jìn)行翻譯的,理雅各譯為the good,韋利譯為the Good,劉殿爵譯為his fellow men。綜上三個(gè)譯本,譯者能夠秉承數(shù)量相似原則,盡可能貼近“仁”的含義,還原當(dāng)初孔子的內(nèi)在之意。
重建屬于創(chuàng)作手法,是一種最高形式的變通。重建的優(yōu)勢(shì)可以完全擺脫原語(yǔ)的形式束縛,達(dá)到作者的最優(yōu)化。高品位的翻譯藝術(shù)重建式再現(xiàn)是以原語(yǔ)審美形式做參照,盡力保證形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,以確保原作的美感再現(xiàn)于審美客體。[13]翻譯是一門藝術(shù),所以創(chuàng)作原則無疑適用于古代典籍文化負(fù)載詞的翻譯過程中。依循創(chuàng)作原則,有利于彌補(bǔ)翻譯過程中因語(yǔ)際轉(zhuǎn)換而造成的原文審美信息的損耗。[14]上好的譯文除與原文有幾分相似外,必須有其獨(dú)創(chuàng)的藝術(shù)價(jià)值,本身即可成為一部獨(dú)立的藝術(shù)作品。因此在翻譯古代典籍文化負(fù)載詞時(shí),審美主體應(yīng)盡力運(yùn)用翻譯藝術(shù)的變通性,再現(xiàn)文化負(fù)載詞的概念意義和文化意義。
例三
原文:巧言令色,鮮矣仁。(《論語(yǔ)·學(xué)而篇第一》)
理譯:Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue.
韋譯:Clever talk and a pretentious manner are seldom found in the Good.
劉譯:It is rare,indeed,for a man with cunning words and in ingratiating countenance to be benevolent.
分析:錢穆先生對(duì)這句話的解釋是:滿口說著討人喜歡的話,滿臉裝著討人喜歡的面色,(那樣的人)仁心就很少了。那么這里的“仁”和例一、例二所講的“仁”,含義相同嗎?臺(tái)灣地區(qū)學(xué)者傅佩榮在《細(xì)說論語(yǔ)》中談及“仁”的含義,認(rèn)為例一中的“仁”為“人生正途”,例二中的“仁”為“真誠(chéng)的心意”。而筆者認(rèn)為兩處“仁”的含義應(yīng)該都指,孔子所提倡的一種最高道德名稱。但“仁”在《論語(yǔ)》中共出現(xiàn)了109次,學(xué)生問孔子究竟什么是“仁”,孔子都作出了不同的解答。在這句話中,三位譯者的譯法也不盡相同,分別為true virtue;the Good;be benevolent。朱熹認(rèn)為這里的“仁”為本性之德。明朝學(xué)者張居正也認(rèn)為,仁是心之德,蓋仁乃本心之德,心存,則仁存也。理雅各認(rèn)為benevolence與“仁”的意義最為接近,在此具體上下文中使用了true virtue;韋利認(rèn)為任何詞語(yǔ)都無法概括“仁”的意義,所以為了強(qiáng)調(diào)“仁”的概念,因此翻譯為good,并將其首字母大寫;劉殿爵的翻譯實(shí)踐與理雅各有相似之處,將“仁”一貫翻譯 benevolence。綜上發(fā)現(xiàn)三位譯者充分調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性,并依附于古人的注解,對(duì)這種語(yǔ)境之下的“仁”進(jìn)行重建,創(chuàng)造性的解釋與翻譯。但筆者認(rèn)為,the Good詞義太過于廣泛,還不能深刻體現(xiàn)“仁”的本質(zhì)和內(nèi)涵,且Good可能會(huì)引起西方文化背景下目的語(yǔ)讀者的誤會(huì),將此理解成希臘哲學(xué)家柏拉圖的哲學(xué)觀念“善的理念”。據(jù)此,筆者認(rèn)為,審美主體可發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將本句中的“仁”音譯為Ren,原汁原味闡釋中國(guó)古人的哲學(xué)思想。
在翻譯典籍文化負(fù)載詞的過程中,譯者除了遵循象似和創(chuàng)作的原則外,還應(yīng)該遵循優(yōu)化原則。從所指對(duì)象區(qū)分,文學(xué)翻譯的優(yōu)化原則可以分為語(yǔ)言優(yōu)化和語(yǔ)序優(yōu)化。語(yǔ)言優(yōu)化指,發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),選用最合適的譯語(yǔ)表達(dá)方式。[15]在翻譯《論語(yǔ)》典籍文化負(fù)載詞的過程中,審美主體應(yīng)當(dāng)利用優(yōu)化原則,采用綜合性注釋翻譯策略,使翻譯真正變成一門藝術(shù),達(dá)到最佳的審美效果?!熬C合性注釋”是根據(jù)一個(gè)詞在中國(guó)文化典籍中的基本含義和所指意義,編寫一綜合性的知識(shí)性條目,說明其來源、所指、擴(kuò)充的含義,以及可能的引申義等,以便定下一基本的調(diào)子,提供一個(gè)基本的語(yǔ)義場(chǎng),作為在整個(gè)文本和其他地方理解和掌握這一詞匯的基礎(chǔ)。[16]
例四
原文:先王之道斯為美;小大由之。(《論語(yǔ)·學(xué)而篇第一》)
理譯:In the ways prescribed by the ancient kings,this is the excellent quality,and in things small and great we follow them.
韋譯:The Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it.
劉譯:Of the ways of the Former Kings,this is the most beautiful,and is followed alike in matters great and small.[17]
分析:先王之道指堯、舜、禹、湯、文、武、周公等古代圣王一以貫之,一脈相承的治化之道。明朝著名學(xué)者張居正講解到,“故先圣王之制禮,惟其皆出于和,此所以盡善盡美,萬世無弊?!边@里的“道”主要強(qiáng)調(diào)的是“禮之應(yīng)用,貴在能和”。三位學(xué)者分別將其翻譯為:the ways;the Way;the ways。所謂“道”,《說文解字》解釋為,“所行道也”,《爾雅》解釋為,“一達(dá)謂之道路”,所以直達(dá)的大路叫作“道”。根據(jù)牛津字典在線官網(wǎng)的解釋,way的主要解釋有兩種:① A method,style,or manner of doing something; an optional or alternative form of action;② A road,track,or path for travelling along。結(jié)合中英文的解釋,the ways或者the Way是最好的譯文,可以抽象地概括“道”的基本含義,審美主體利用了語(yǔ)言的優(yōu)化原則。但除此之外,在翻譯體現(xiàn)中國(guó)哲學(xué)思維的古代經(jīng)典文學(xué)作品時(shí),更難處理文化負(fù)載詞的內(nèi)涵在譯文中的整體通達(dá)。為了更好地實(shí)現(xiàn)翻譯過程中語(yǔ)言的優(yōu)化原則,尋找最合適的譯文表達(dá)方式,此處的道可以翻譯成“the Way”,并進(jìn)行綜合性注釋。筆者參考了2003年在美國(guó)出版的森舸瀾論語(yǔ)譯本,森舸瀾在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),基本上能保持前后一致,大部分詞自始至終都有固定的譯法,相當(dāng)多情況下,都在譯文后加上漢語(yǔ)拼音和漢字,以便使讀者對(duì)原文有較好的理解,對(duì)“道”解釋如下:
(The) Way (dao 道). Referring literally to a physical path or road,dao also refers to a “way” of doing things,and in the Analects refers to the Way:that is,the unique moral path that should be walked by any true human being,endorsed by Heaven and revealed to the early sage-kings. More concretely,this “Way” is manifested in the ritual practices,music,and literature passed down from the Golden Age of the Western Zhou.[18]
毋庸置疑,中華的華夏文明能夠流傳至今,古代典籍的保留發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。為了能夠?qū)⒅袊?guó)的優(yōu)秀文化傳播到世界各地,翻譯則是跨越不同語(yǔ)言和文化的唯一橋梁。然而,對(duì)于一些古代典籍文化負(fù)載詞,譯者始終要做到謹(jǐn)慎思考,考慮周全,才能為中國(guó)文化的對(duì)外傳播貢獻(xiàn)出自己的力量。本文基于中國(guó)特色翻譯理論“翻譯美學(xué)”視角,結(jié)合《論語(yǔ)·學(xué)而篇第一》中的“仁”與“道”,認(rèn)為譯者在翻譯過程中要仔細(xì)理解、轉(zhuǎn)化、加工和再現(xiàn)文化負(fù)載詞的概念意義和文化意義,秉承象似、創(chuàng)作和優(yōu)化原則,通過動(dòng)態(tài)模仿、重建和綜合性注釋的英譯策略,形象再現(xiàn)原語(yǔ)的審美效果,但受篇幅限制,文章沒有研究其他理論對(duì)中國(guó)古代典籍文化負(fù)載詞的指導(dǎo)作用,也沒有結(jié)合《論語(yǔ)》其他篇章的語(yǔ)錄分析象似、創(chuàng)作和優(yōu)化原則對(duì)古代典籍翻譯的指導(dǎo)意義,是本篇文章的研究空白。
寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào)2021年5期