【摘要】 隨著國際地位不斷提高,中國文化吸引著越來越多的外國友人。旅游景區(qū)公示語翻譯對外國友人的影響也越來越地域化,南岳旅游景區(qū)也隨著中國的文化輸出,吸收了世界各地的人都開始了解中國的傳統(tǒng)文化。南岳旅游景區(qū),是國家極5A風(fēng)景區(qū),吸引了許多世界各地的游客紛至沓來,夸贊當(dāng)?shù)厝说那趭^、聰慧,進而開始喜歡衡陽,喜歡這個國家。本文將帶領(lǐng)讀者走進中國五岳之一——南岳,體會南岳旅游景區(qū)公示語翻譯的風(fēng)姿綽約。
【關(guān)鍵詞】公示語;翻譯;南岳旅游景區(qū);外國游客
【作者簡介】信雯雯(1999-),女,湖南邵陽人,衡陽師范學(xué)院南岳學(xué)院外語系學(xué)生,本科。
【基金項目】湖南省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(湘教通〔2019〕100 號2982)。
一、引言
衡陽的這幾年是高速發(fā)展的幾年,許多外國友人也開始對衡陽產(chǎn)生濃厚的興趣,也讓其他地區(qū)刮目相看,那些諸如“空氣陰暗,街道骯臟”的刻板印象漸漸消失,這也使外國友人想要來衡陽這個獨特的城市一探究竟。衡陽是個風(fēng)景優(yōu)美,擁有大好河山的城市。可以說想要了解衡陽南岳文化,首先得親自到南岳去看看。
南岳旅游景區(qū)美不勝收的風(fēng)景給旅游業(yè)帶來了生機,催生了一大批優(yōu)秀的旅游景點,由此可見,旅游景區(qū)公示語的翻譯方式就顯得非常重要。
二、南岳旅游景區(qū)的獨特性和歷史文化景點的公示語翻譯
南岳旅游景區(qū)之所以每年能吸引大量的游客去往參觀,很重要的一個原因是它當(dāng)?shù)氐奶厣幕约奥糜尉皡^(qū)所有的獨特的象征意義,人們往往在南岳旅游景區(qū)去爬山南岳衡山,希望能夠?qū)⒆约旱淖8R砸环N莊嚴(yán)的方式送給身邊的人。這種文化習(xí)俗在很久之前就已存在,在當(dāng)今這個時代,這一特征顯得更為明顯和具有地方特色意義。功能派翻譯理論以文本功能為基礎(chǔ),提出因翻譯目的不同,受眾讀者不同而對翻譯文本采取不同的翻譯方法和策略。
1.衡陽文化景點對外國游客的影響。衡陽的傳統(tǒng)文化,不論雅俗,總能激起那些對地域文化有深刻感情的外國人深深的好奇心。而旅游景區(qū)公示語翻譯正是這一活動的體現(xiàn),在文化氣息濃厚的地方,經(jīng)常能夠看到外國游客的身影。
2.讓外國游客體驗旅游景區(qū)公示語翻譯的特色和標(biāo)準(zhǔn)性。南岳旅游景區(qū)的公示語翻譯應(yīng)該要更加標(biāo)準(zhǔn)化和國際化,不影響外國友人對旅游景區(qū)的誤會是提升地區(qū)在國外影響力的一個重要條件。中國文化博大精深,很能反映中國人的生活狀態(tài),它同時也是外國人和中國溝通的橋梁。旅游景區(qū)的公示語翻譯能夠讓外國友人理解地方的特色。
一個外國游客來南岳旅游景區(qū)旅游,其對這個地區(qū)的第一印象,不僅在于旅游景區(qū)的公示語翻譯上,也會對當(dāng)?shù)氐娜宋沫h(huán)境以及特色美食做出自己獨到的見解。合格的公示語翻譯一定是真實與標(biāo)準(zhǔn)的,并且能夠充分反映當(dāng)?shù)氐胤教厣摹?/p>
3.本土文化的公示語更需要讓外國游客有印象深刻的地方。五千年的地域風(fēng)景,一個游客在南岳旅游景區(qū)的體會,不是一朝一夕就能完全明白的,南岳旅游景區(qū)公示語翻譯作為一個文化輸出,對他人的影響是不可忽視的。無論是來自何方,總是會對自己看到的第一印象銘記在心,從一開始就有一個良好的旅游景區(qū)公示語翻譯的印象必不可少。這些特點具有跨學(xué)科性質(zhì)的特點,既包含理論研究,又可以用來指導(dǎo)翻譯實踐。
三、應(yīng)對對策
每個地方都有其獨特的風(fēng)景及獨特的地域文化,要想能讓這些文化發(fā)揚光大,以及得到更好的傳承,需要不斷地對其公示語翻譯進行規(guī)范和改進?,F(xiàn)存的南岳旅游景區(qū)公示語翻譯大多也是幾年前的翻譯方式,時代在進步,南岳旅游景區(qū)翻譯標(biāo)語也應(yīng)該隨著時代的進步而一步規(guī)范和國際化,從宏觀層面形成優(yōu)質(zhì)的翻譯綱要,精心選擇語言文本并適當(dāng)調(diào)整篇章結(jié)構(gòu);微觀上注意譯文的增刪減,意思明晰化。
首先,實現(xiàn)讓外國游客體驗到南岳旅游景區(qū)四字詞語獨特的翻譯之美,南岳衡山為中華五岳名山之一,主峰祝融峰在湖南省衡陽市南岳區(qū)境內(nèi),七十二峰,群峰逶迤,其勢如飛,當(dāng)外國游客來訪時,如果缺少公示語翻譯,將非常不方便,但是也應(yīng)該要知道如何翻譯旅游景區(qū)的公示語才能讓游客了解到其中的意思。也有一些公示語翻譯需要進一步優(yōu)化。比如Long history, brilliant culture, enchanting landscapes as well as numerous historic sites可改為Beautiful mountains, long history, splendid culture and numerous archeology.
其次,南岳旅游景區(qū)的公示語翻譯要讓外國游客了解更多的當(dāng)?shù)刂R。南岳不僅是歷代佛、儒、道的活動中心,同時也是原始宗教發(fā)展的圣地。南岳的民俗文化發(fā)展在基于佛、儒、道等宗教的同時,還和其獨特的地理環(huán)境分不開——衡山是中國著名的道教、佛教圣地,環(huán)山有寺、廟、庵、觀200多處。這些如果要讓外國友人明白,光是南岳旅游景區(qū)的公示語翻譯都是一個龐大的工程,而且還需要融合當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,確實是有挑戰(zhàn)性的一個作業(yè)。
這幾年國家對于旅游景區(qū)公示語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)程度也有很大的改善,在這方面也投入了很多的精力和工程,相關(guān)工作人員也付出了他們的辛苦勞動,越來越多的旅游景區(qū)游客以及當(dāng)?shù)氐木用駥ξ幕拇龠M和提高起到一定的推動作用,只要齊心協(xié)力,一定能夠把當(dāng)?shù)氐穆糜尉皡^(qū)的文化發(fā)展得越來越好,當(dāng)然也少不了困難和挫折,但只有不放棄,才能走得更遠(yuǎn)。比如Please do not accept any favors like leading the way or offering a free ride to take you to buy joss sticks with a 60 % kickback from any way. It may be a fraud! 可改為: Please do not accept any person, any form of guide, or free ride of taking you to buy incense with take back the deduction. Be careful not to be deceived.
再次,南岳旅游景區(qū)的公示語翻譯要簡潔直白,讓外國游客快速了解。公示語翻譯不是一項附加工程,而是一種文化活動的傳播,不是隨隨便便就能做好的,這其中離不開大家的集思廣益。 而對于景區(qū)公示欄的翻譯就顯得更為重要,這關(guān)系到外國友人對南岳文化的了解。比如,每年都會去燒香拜佛這句話,如何跟外國友人進行解釋呢,是“Every year we will burn incense sticks in honor of the God of Wealth”還是“Every year we go to burn incense and worship Buddha”這其中的細(xì)節(jié)就需要仔細(xì)斟酌了,他們會更接受哪一種翻譯呢?總而言之,對于景區(qū)公示欄的翻譯要盡量做到簡潔易懂但又不失文化特色。比如Parking Lot Charging Notice Of Tourist Service Center可改為Parking Fee Announcement Of Tourist Center.
同時,不同的旅游景區(qū)公示語對外國游客的理解程度存在差異,南岳廟會的伊始基于“三星點吉祥”的活動。即南岳當(dāng)?shù)氐陌傩諘趶R會開始那天裝扮成福星、祿星、壽星等候在大廟正殿,為來自四面八方的小孩點紅,以起到消災(zāi)的效果。
南岳這些旅游景區(qū)的公示語翻譯也就顯得非常重要。只有優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化才能經(jīng)得起時間的推敲,才能讓人民印象深刻,銘記于心,所以標(biāo)語翻譯的表達方式選擇也非常重要
旅游景區(qū)的傳統(tǒng)文化公示語翻譯應(yīng)讓外國游客理解其歷史底蘊。大年初一,一位外國友人特地穿上了一身大紅唐裝,走進了南岳廟會,駕輕就熟地和賣紅燈籠的小販砍價,閑適地走在穿梭不息的人流中,品嘗著剛剛烤好的小吃,偶爾又走進道旁的茶館,細(xì)細(xì)品一口蓋碗茶。這些都是文化的互相包容和影響的結(jié)果,那么他們是如何了解到的呢?又是如何在人們心中留下這么深刻的影響的呢?這還要從當(dāng)?shù)啬显缆糜尉皡^(qū)的公示語翻譯開始了解。
最后,不同的旅游景區(qū)讓外國游客體驗不同的公示語翻譯風(fēng)格,這種帶有濃郁地域文化特色的民間南岳朝香歌舞儀軌,已經(jīng)被列入申報世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目。隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,元旦朝圣這一活動吸引了很多外國游客。這些多姿多彩的活動都離不開旅游景區(qū)的公示語翻譯的作用,只有把他們翻譯好,翻譯正確,才不會有文化碰撞的沖突。比如no fire use behavior is allowed 可改為:It's forbidden to use fire.
四、結(jié)語
有差異就會有矛盾,尤其是在自認(rèn)為理所當(dāng)然的一些習(xí)慣被別人質(zhì)疑的時候,產(chǎn)生沖突就不可避免了。尊重,永遠(yuǎn)是表達理解的最好選擇,尊重與理解使打開了交流的大門。衡陽南岳旅游景區(qū)是旅游景區(qū)的一個非常獨特的文化活動,吸引了來自世界各地的外國游客來參觀。這里的公示語翻譯也在不斷地進步和深入發(fā)展。
參考文獻:
[1]紹延娜.功能翻譯視角下遼寧紅色旅游景區(qū)牌示解說英譯研究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2016(5):89-91.
[2]程愛麗.生態(tài)翻譯學(xué)理論對旅游景區(qū)公示語英譯的指導(dǎo)意義[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(5):110-111.
[3]劉頌.景區(qū)標(biāo)識功能主義翻譯方法[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院報,2014 (3):66-69.
[4]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):1-3.
[5]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006(2): 1-2.