王蕓華,鄭曉溪
(1.湘潭大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭411105;2.北京語言大學(xué) 語言科學(xué)院,北京100083)
“體(aspect)”是觀察事件內(nèi)在時間結(jié)構(gòu)的方式[1]3。體范疇的表達(dá)跟說話人觀察事件的方式和視角有關(guān),并不總是與物理時間對應(yīng),而是以語言交際者所感知的“心理時間”(psychological time)為參照和框架,因而具有一定的主觀性。具體可表現(xiàn)為同一語言內(nèi)部觀察同一事件的不同視角和方式,也可以表現(xiàn)為不同語言間的差異。如:
(1)電話鈴在響,我不接也就沉寂了。
The telephone rang, but I let it ring,and after a while it stopped.
(2)嘈雜寬闊的機(jī)場大廳里,人群在走動,……
Everyone seemed to be on the move in the noisy, cavernous airport terminal…
上面兩例來自漢英翻譯文本。例(1)對于“電話鈴響”,漢語采用從事件內(nèi)部來觀察的視角使用了進(jìn)行體(progressive);而對應(yīng)的英文使用了完整體(perfective),即從外部觀察將該事件看成一個有起點和終點的完整事件。例(2)中“走動”是動態(tài)的活動,而對應(yīng)的英譯“be on the move”是靜止的狀態(tài)。
海外較早注意到了體范疇的這類主觀性現(xiàn)象[1]4,[2]3,但在國內(nèi),體范疇的主觀性特征“在語言學(xué)界沒有得到足夠的重視”[3],“對‘體’的主觀性甚至主體性關(guān)注的深入分析,仍少見諸文字”[4],尤其缺乏相關(guān)的實證研究。因此,本文基于漢英翻譯文本進(jìn)行量化分析,通過對語際翻譯中體的非對等翻譯現(xiàn)象的考察揭示體范疇的主觀性,并探討其影響和制約因素。
Smith 的體系統(tǒng)“雙部論(the two-component theory)”認(rèn)為“體”包括兩個不可分割的組成部分,一是以不同方式對情狀進(jìn)行觀察的“視點體(viewpoint aspect)”,也稱“語法體(grammatical aspect)”,本文使用該術(shù)語,二是反映動詞(短語)內(nèi)部時間特征的“情狀體(situation aspect)”。[2]要全面考察體范疇的主觀性就必須兼及這兩個方面。本文情狀體綜合Vendler[5]及Smith[2]22-36的定義及標(biāo)準(zhǔn)共分五類:靜態(tài)情狀(state)具有[+持續(xù)(durative)][-動態(tài)(dynamic)][-終結(jié)(telic)]等特點,表示一種持續(xù)穩(wěn)定的靜止?fàn)顟B(tài),如“believe in”“be short”“有”“懂”等;活動情狀(activity)具有[+持續(xù)][+動態(tài)][-終結(jié)]等特征,如“watch”“eat cherries”“看書”“跑步”等;完結(jié)情狀(accomplishment)具有[+持續(xù)][+動態(tài)][+終結(jié)]等特點,“[+終結(jié)]”指情狀包含內(nèi)在的自然終結(jié)點,如“write a letter”“walk to the lake”“做三個蛋糕”等;成就情狀(achievement)具有[-持續(xù)][+動態(tài)] [+終結(jié)]等特點,這類情狀一開始就得到結(jié)果,如“find”“win the race”“看見”“忘記”等;單變情狀(semelfactive)跟成就情狀一樣無持續(xù)過程,動作一開始就馬上結(jié)束,差別是情狀內(nèi)部不包含結(jié)果,如“cough”“rap”“敲”“眨(眼)”等。
體范疇主觀性有一定的隱秘性,因而本文借助漢英翻譯文本從漢英對比視角進(jìn)行探討。漢語和英語均有表示進(jìn)行的語法化手段,便于以其為切入口進(jìn)行對比研究。英語進(jìn)行體一般使用(be)V-ing的形式?,F(xiàn)代漢語進(jìn)行體存有爭議[6]42-57,但一般認(rèn)為“在”是典型的表示動作正在進(jìn)行的標(biāo)記。本文選取口語性強(qiáng)、場景活動描寫豐富的《玩的就是心跳》(王朔著,1989;下文簡稱《玩》)及其英譯本《Playing for Thrills》(Howard Goldblatt 譯,1997)作為語料來源,對比考察漢語“在VP”及其英譯形式。通過手動檢索和人工篩查,排除不表進(jìn)行的無效句,我們在《玩》中共檢索到表進(jìn)行的“在VP”句144例。但其英譯本中對應(yīng)的英語表達(dá)(corresponding English expression(s),簡稱CEE)有17 例是以非動詞結(jié)構(gòu)來表達(dá)的,另外還有7 例被省略不譯。由于這些不帶有體形式,無法和“在VP”形成對應(yīng),我們不把這24 例列入考察范圍。故本研究考察的有效語對共120例。
“進(jìn)行體”表示在某一特定的時間事件正在進(jìn)行。[7]197進(jìn)行體從內(nèi)部觀察事件而不關(guān)心其起點與終點,屬于非完整體(imperfective)。根據(jù)Quirk et al.(1985),進(jìn)行體具有三方面的特點:(I)事件有持續(xù)段;(II)持續(xù)段是有限的;(III)事件不一定完成。[7]由于進(jìn)行體大都用于動態(tài)動作,故常帶有動態(tài)性(dynamic)及施事的意志性(volition);同時由于進(jìn)行體關(guān)注當(dāng)下事件正呈現(xiàn)出的狀態(tài),又常帶有描述性(descriptiveness)及生動性(vividness)的語用效果。
一般認(rèn)為“在VP”的對等英譯形式是(be)Ving。但在我們的樣本中“在VP”被譯為(be) V-ing的情況只占總體的59.2%,其CEE 還采用了其他體形式。具體為:
1.進(jìn)行體
在本研究中,“在VP”最頻繁的對譯形式是(be) V-ing,共71例。
英譯形式中最常見的是be V-ing充當(dāng)句子的謂語,該類型共50例。如:
(3)回到家,吳胖子他們在玩牌。
Fat Man Wu was playing cards when I walked into my apartment.
(4)有的人家在飲茶,有的人家在洗衣。
Some of the residents were drinking tea, others were washing clothes.
例(3)、例(4)中“在VP”表示在某一特定的時點動作正在進(jìn)行。其中例(3)中“回到家”表明了動作發(fā)生的時刻。例(4)動作發(fā)生的時點由語境給出。
在這些對譯語對中,“在VP”譯為“keep doing”的有5 例。由于“keep”具有與“be”相近的靜態(tài)義,且“keep doing”也能表達(dá)動作的(持續(xù))進(jìn)行,本文將其視為與be V-ing類似的結(jié)構(gòu),如:
(5)她一直在不停地給那個男的打電話,但那個男的已經(jīng)把她忘了。
She kept calling, but by then he’d forgotten her.
譯成“keep doing”的“在VP”常和表動作反復(fù)、狀態(tài)持續(xù)的副詞“仍、還、一直、老、經(jīng)?!钡仍~共現(xiàn),如例(5)。與例(3)(4)關(guān)注某特定的時點事件正在進(jìn)行不同,此時“在VP”關(guān)注某一“延展(expanded)”的時段持續(xù)發(fā)生的事件。兩種用法體現(xiàn)了聚焦度(focality)[8][9]的不同,前者是高聚焦,而后者是低聚焦。這兩種功能“在VP”兼而有之,而“keep doing”只跟其低聚焦用法對應(yīng)。
還有一些“在VP”在英譯時被置于謂語之外的位置以V-ing 形式出現(xiàn),V-ing 非限定式雖然不表達(dá)時間信息,但具有體的變化能表示進(jìn)行,該類型共有16例。如:
(6)我旁邊一個嫻雅的女子在看我,就像我把那幀照片擺在了旁邊。
A graceful girl stood by watching me, and it was as if I’d taken out the photograph and laid it on the table beside me.
(7)從車窗向下望去一根根橋柱由粗變細(xì)筆直地扎向江心,江水在翻滾在柱與柱之間橫流,遠(yuǎn)處無盡的江水源源而來。
Beneath we were pilings, thick at the top and tapering off as they broke the surface of the swirling water.
(8)我聽到對面房間高洋、高晉他們在高聲談話。
Hearing Gao Yang, Gao Jin, and the others talking loudly in the room across the way.
例(6)中“watching me”作伴隨狀語,表示“stood by”時同時進(jìn)行的活動。樣本英譯中與之類似的有13 例。例(7)中“swirling”作定語,表示江水“正在翻滾”的狀態(tài)。類似的有2例。例(8)中V-ing作補(bǔ)足語,這在樣本英譯中僅此1例。
2.完整體
英語的完整體也常稱為簡單體(simple aspect),因為相較進(jìn)行體用“be+V-ing”的形式,完整體的動詞使用簡單式[2]67。完整體視整個情狀為封閉的整體事件,跨越事件的起點和終點。在我們的預(yù)判中,“在VP”作為典型的非完整體,應(yīng)當(dāng)很難翻譯成完整體。但出乎意料的是,在本研究樣本中,“在VP”譯為完整體的實例共達(dá)44 例,約占總體的36.7%。如:
(9)他們在用廣東話聊天。
He spoke with them in Cantonese.
(10)……,有個東西在活動,雖無形卻神意可感。
…,something moved, but I sensed rather than saw it.
例(9)、例(10)中“聊天(speak)”和“活動(move)”均為活動動詞。經(jīng)考察,譯為完整體的“在VP”大多為活動情狀,共39 例,占比約88.6%。活動動詞是以同質(zhì)的方式展開的,其中的任意部分都跟整體具有相同的特性。所以對于活動動詞而言,“X is V-ing”往往蘊(yùn)含“X V-ed”及“X has V-ed”,即正在進(jìn)行的活動蘊(yùn)含該活動已經(jīng)發(fā)生。如“John is sleeping”蘊(yùn)含“John slept”及“John has (already) slept”。漢語的活動動詞也是如此,“X 在VP”也往往蘊(yùn)含“X VP 了”。如“他在等你”蘊(yùn)含“他等了你”。此蘊(yùn)含關(guān)系是進(jìn)行體能譯為完整體的基礎(chǔ)。
不過還有極少數(shù)例子謂語動詞是靜態(tài)動詞(共4例)或單變動詞(共1例)。如:
(11)恍惚中我還在想一定是找錯了的電話,……
In my groggy state I figured it must be a wrong number, …
(12)衛(wèi)生間的水龍頭在一滴一滴地滴著水……
Water dripped from the bathroom faucet…
例(11)中“想”為靜態(tài)動詞,例(12)中“滴水”是單變動詞,兩句均被譯為完整體。靜態(tài)動詞與活動動詞相同,均具有內(nèi)部同質(zhì)性,因此有與活動動詞類似的蘊(yùn)含。單變動詞同樣包含類似的蘊(yùn)含。單變動詞表達(dá)的單次動作瞬間結(jié)束,用于進(jìn)行體則表達(dá)該單次事件反復(fù)發(fā)生,即蘊(yùn)含該單次事件發(fā)生過(如“在滴水”蘊(yùn)含至少滴過一次水)。
3.完成體
完成體(perfect)表示動作行為發(fā)生在過去且具有現(xiàn)時相關(guān)性(current relevance)[10]61。現(xiàn)時相關(guān)性指已經(jīng)發(fā)生的事情與參照時間相關(guān)聯(lián)的特性。完成體的功能并不用來定位在過去某一特定的時點發(fā)生的情狀,而用來呈現(xiàn)該情狀與現(xiàn)在的相關(guān)性[10]61。完成體具有的現(xiàn)時相關(guān)性使得已經(jīng)發(fā)生的事情與當(dāng)前情景相關(guān),故和進(jìn)行體表達(dá)事件正在進(jìn)行有相通之處。在本研究樣本中,“在VP”有3例譯為完成體,占總體的2.5%。如:
(13)這兒也沒有一個人,一片田野一地莊稼,農(nóng)民在施肥,幾個遠(yuǎn)道而來的蒼蠅在這兒打轉(zhuǎn),嗡嗡一陣,莊稼該長該收全沒關(guān)系。
There are no people here, we’re just a bunch of flies landing on manure that an old farmer has spread over his field—buzz buzz—and who cares whether the crops grow or get harvested.
例(13)漢語采用了流水句。流水句是“一種在非句終句段也出現(xiàn)句終語調(diào),語義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無關(guān)聯(lián)詞語復(fù)句”[11]?!稗r(nóng)民在施肥”在流水句中作為獨立小句出現(xiàn),而譯者將其處理為定語從句,使用了現(xiàn)在完成體。這樣翻譯轉(zhuǎn)換雖然失去了原文本表達(dá)正在進(jìn)行的現(xiàn)場感,但通過完成體強(qiáng)調(diào)了過去發(fā)生的動作與現(xiàn)在的關(guān)聯(lián),仍與現(xiàn)在正在進(jìn)行的動作有關(guān)。
4.完成進(jìn)行體(perfective progressive)
英語的完成進(jìn)行體是完成和進(jìn)行意義的組合,表示某動作行為在某一時間或活動之前的一段時間里一直在進(jìn)行,可能延續(xù)到現(xiàn)在或在不久前剛結(jié)束。經(jīng)考察,“在VP”譯為完成進(jìn)行體有2例,占總體的1.6%。具體為:
(14)這些年我一直在找她,一點音信也沒有。
I’ve been looking for her ever since,but no luck.
(15)她說她在等我,既然我安然無恙地回來了,她也就該走了。
She said she’d been waiting for me,and now that I’d returned safe and sound,she had to be going.
這兩例中謂語動詞“找”和“等”均為強(qiáng)持續(xù)動詞[12]5。例(14)中“這些年”表時段,表示“找”這個動作在這段時間里一直在進(jìn)行。例(15)雖然沒有表時段的時間詞,但依語境可知在“我”回來之前的這段時間里,“她等我”這個動作一直在持續(xù)。這兩個語對原文本“在VP”體現(xiàn)的是其低聚焦性,英譯使用完成進(jìn)行體能凸顯其延續(xù)性。
情狀體表達(dá)動詞(短語)在時間過程中呈現(xiàn)出來的特征,跟語法體(aspect)關(guān)系密切。根據(jù)Comrie、Bybee et al.等,進(jìn)行體具有進(jìn)行及非靜態(tài)的語義內(nèi)涵,一般跟動態(tài)動詞連用,而不兼容靜態(tài)情狀。另外成就情狀沒有持續(xù)過程,且包含結(jié)果,一般不用于進(jìn)行體。我們考察的“在VP”句及其CEE均沒有成就情狀句,但卻都有靜態(tài)情狀句,其中“在VP”靜態(tài)情狀句6例,占總體的5%。但整體來看,活動情狀“在VP”句占主體,有105 例,占總體的87.5%;其次還有單變情狀句9 例,占總體的7.5%。下面我們分活動情狀和非活動情狀來介紹情狀體的對譯情況。
1.活動情狀的英譯類型
1)活動情狀譯為活動情狀
本研究中“在VP”活動情狀句多數(shù)仍譯為活動情狀,這樣的譯例共88例,占比約83.8%。如:
(16)有的人家在飲茶,有的人家在洗衣。
Some of the residents were drinking tea, others were washing clothes.
(17)暗青色的光滑冰面上一圈圈人在滑行。
Clusters of skaters circled the dark blue ice.
例(16)(17)中活動動詞“飲茶”“洗衣”“滑行”的對譯形式“drink tea”“wash clothes”“circle”也均為活動動詞。不過樣本英譯中,這些句子的語法體雖然多數(shù)仍使用進(jìn)行體,但也有少部分譯成其他形式。其中仍為進(jìn)行體的有61例,如例(16);使用完整體的有25例,如例(17);還有2例使用完成進(jìn)行體,即上文的例(14)、例(15)。
2)活動情狀譯為靜態(tài)情狀
本研究中“在VP”活動情狀句譯為靜態(tài)情狀的有15例,占比約14.3%。如:
(18)有一次他在睡覺,我閑著沒事戴他放在桌上的眼鏡玩。
Once, when he was asleep, leaving me with nothing to do, I picked up his glasses from the bedstand and tried them on.
(19)……當(dāng)時我們都知道你在談戀愛,為這事兒我們沒少在背后取笑你。
…We knew you had a girlfriend,and we joked about it when you weren’t around.
(20)列車在運行,整節(jié)車箱就我一個人……
The train was on its way, with me the only passenger in my car…
英譯句中靜態(tài)情狀的具體形式有三種:一是“be+形容詞”,共7 例。如例(18)中的“睡覺”譯為“be asleep”。二是靜態(tài)動詞,共3例。如例(19)中的“談戀愛”譯為“have a girlfriend”。三是“be+介詞短語”,共5 例。如例(20)中的“運行”譯為“be on its way”?;顒忧闋詈挽o態(tài)情狀相似之處是均沒有內(nèi)部結(jié)構(gòu)和邊界,具有同質(zhì)性。相似的特征使兩者在特定的條件下可以互相溝通。但譯為靜態(tài)情狀后,動作的動態(tài)性就喪失了,施事的施動性也大大減弱。由于靜態(tài)動詞一般不用于進(jìn)行體,樣本英譯中主要使用完整體,如上例(18)-(20)。
3)活動情狀譯為完結(jié)情狀
本研究中“在VP”活動情狀句譯為完結(jié)情狀的有2例。具體為:
(21)那段日子我們無牽無掛,一心想的只是盡情享樂。我們在吃飯,滿面笑容地圍坐在一起大吃大喝。
We were drifters, totally carefree, a bunch of thrill seekers who ate all our meals together, gleefully wolfing down food and drinking as much booze as we could put away.
還有1 例是上文例(13)。例(21)(13)中活動動詞“吃飯”與“施肥”均是離合詞,光桿名詞“飯”“肥”是無指成分,“不代表語境中任何一個具體的事務(wù),而只是作為補(bǔ)充動詞語義的外延性成分進(jìn)入組合?!盵13]“吃飯”譯為“eat all our meals”,“施肥”譯為“spread over his field”。前者“meals”加上了限定語使得賓語變得有定,后者通過附加語“over his field”限定了“施肥”的范圍。兩者均給情狀增加了一個內(nèi)在的終結(jié)點,變成了完結(jié)情狀。
2.非活動類情狀的英譯類型1)靜態(tài)情狀譯為靜態(tài)情狀
靜態(tài)情狀一般不能用于進(jìn)行體。但我們在語料中發(fā)現(xiàn)了6例“在VP”靜態(tài)情狀句。且這6例在英譯中也用靜態(tài)情狀來表達(dá),如:
(22)恍惚中我還在想一定是找錯了的電話,此刻一個我認(rèn)識的人也不會知道我睡在這間房里。
In my groggy state I figured it must be a wrong number, since none of my friends knew where I was sleeping at the time.
(23)他總認(rèn)為別人都在欺騙他暗算他。
He thought people were always plotting against him.
由于靜態(tài)情狀與進(jìn)行體的動態(tài)語義內(nèi)涵不兼容,用于進(jìn)行體則會受到體意義的壓制(coercion),產(chǎn)生臨時(temporary)和動態(tài)義。如例(22)中的“在想”與“此刻”呼應(yīng),強(qiáng)調(diào)“想”是當(dāng)時的短時動態(tài)行為。英語中靜態(tài)動詞用于進(jìn)行體也同樣受體意義的壓制。不過例(23)由于有“總”和“always”,進(jìn)行體所表達(dá)的臨時義取消了,但動態(tài)性仍得到了凸顯。我們考察的6例“在VP”靜態(tài)情狀句CEE有4例是完整體(如例22),另有2例為進(jìn)行體(如例23)。
2)單變情狀譯為單變情狀
本研究中“在VP”有9 例單變情狀,英譯中仍均譯成了單變情狀。如:
(24)我感到脈搏在突突跳。
My pulse was throbbing.
(25)雨完全停了,只有房檐上還在滴著水。
The rain stopped, but water kept dripping from the eaves of houses.
單變情狀是一次性的瞬間活動,其起點就是終點,所以一般不能用于進(jìn)行體。用于進(jìn)行體同樣會受到體意義的壓制產(chǎn)生反復(fù)義,表示該瞬間動作反復(fù)持續(xù)。如例(24)中“跳”和“throb”均表示單變情狀,用于進(jìn)行體,則表示該動作反復(fù)進(jìn)行。樣本英譯中“在VP”單變情狀句有7例仍被譯為進(jìn)行體(如例24、例25),但也有2 例譯為完整體,如上文例(12)。
Dahl[14]2等的跨語言研究揭示了人類語言復(fù)雜的語法體可以歸結(jié)為有限的幾類,每一類對應(yīng)事件時間結(jié)構(gòu)的不同觀察視角。但本研究發(fā)現(xiàn),語際翻譯中目標(biāo)語并不一定采用與原語對等的體形式。我們考察的120 句“在VP”句,雖然多數(shù)仍譯為進(jìn)行體,但譯為完整體也不在少數(shù)。還有個別被譯成了完成體或完成進(jìn)行體(見圖1)。
圖1 “在VP”句CEE的語法體占比
情狀體的情況也是如此,同一事件情狀體的選擇也是多樣的。這主要體現(xiàn)在活動情狀還使用了靜態(tài)及完結(jié)情狀來表達(dá)(見圖2)。
圖2 “在VP”活動情狀句CEE的情狀體占比
德國哲學(xué)家Reichenbach 用參照時間(reference time)及事件時間(event time)之間的關(guān)系來定義不同的體[15]288。事件時間是客觀的,而參照時間是主觀的,說話人一般從自己的視角選擇觀察視點,從而導(dǎo)致語法體選擇的靈活性。如進(jìn)行體的觀測視點與事件發(fā)生的時間重合,即R=E。但如果將觀察視點設(shè)定為先于事件時間,即R<E,則觀察到的是包含有起點和終點的完整事件。而對于同一情狀,說話人關(guān)注的重點不同,對情狀的識解也會不一致。如當(dāng)強(qiáng)調(diào)某個活動內(nèi)部重復(fù)不變的同質(zhì)性時,就會將一個活動表達(dá)成靜態(tài);而如果凸顯某個活動的終點時,活動就變成了完結(jié)(或成就)情狀。
本研究中一個突出的現(xiàn)象是有較多的“在VP”句被譯成了完整體。這跟漢英句子的結(jié)構(gòu)特點有關(guān)。英語句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,主謂保持一致關(guān)系,謂語只能有一個中心且必須是定式(finite)動詞。而漢語句子重在“意合”,句中主語可以省略,動詞沒有定式與不定式(nonfinite)的區(qū)分,結(jié)構(gòu)比較松散。該特點在流水句中表現(xiàn)得尤為突出。流水句在口語和書面語出現(xiàn)頻率都相當(dāng)高[11],其特點是“一個小句接一個小句,很多地方可斷可連”[16]27。原文本《玩》采用意識流手法,大量運用了流水句。如:
(26)冰場在轉(zhuǎn)動,冰刀亮閃閃一片,碰撞在一起的男女在笑在叫。
The rink went round and round,along with the shimmering blades of skates on the feet of boys and girls who laughed and shouted when they bumped into each other.
例(26)漢語原文是由三個小句構(gòu)成的流水句,各個小句形式上是并列的。譯者將后兩個小句轉(zhuǎn)換成一個包孕定語從句及時間狀語從句的介詞短語,整個譯作一個簡單句。原文中的“碰撞在一起”由關(guān)系從句轉(zhuǎn)換成了時間狀語從句。而滑冰過程中,“bump into each other”的情形很可能間歇性地反復(fù)出現(xiàn),所以不可能作為進(jìn)行體的時間參照,故“l(fā)augh and shout”使用了完整體。同時,在同一場景發(fā)生的“冰場在轉(zhuǎn)動”也相應(yīng)地譯成了完整體。
語法體的選擇也跟具體語言的體系統(tǒng)有關(guān)。體系統(tǒng)成員的多寡跟某個具體成員的功能分割密切相關(guān)。英語的完成進(jìn)行體能表達(dá)動作的反復(fù)進(jìn)行或長時持續(xù),有低聚焦性。而漢語無對應(yīng)的專用語法形式,該意義由“在”兼任。所以英譯中,“在”的低聚焦用法常跟完成進(jìn)行體對應(yīng)。
具體語言的語法特征同樣制約情狀體的選擇。在樣本“在VP”句中,我們沒有發(fā)現(xiàn)V 為完結(jié)情狀的例子①這并不表明漢語進(jìn)行體不能用于完結(jié)情狀。在我們運用BCC語料進(jìn)行的補(bǔ)充調(diào)查中,596例中有12例完結(jié)情狀句,占總體的2%。這12例大多是句中動詞包含有內(nèi)在終點的句子。,但英譯中卻有。這與漢語名詞的入句特點有關(guān)。漢語進(jìn)行體句中動詞賓語往往是光桿名詞。我們做了一個補(bǔ)充調(diào)查,在BCC 語料庫(BLCU Corpus Center,北京語言大學(xué))中以“在VP”檢索,在前1000 個結(jié)果中獲得有效句596 例。其中有593例賓語為光桿名詞,約占99.5%②包含數(shù)量或其他限定成分的例子只有3例,且其中有2例是外文漢譯,有較明顯的原語干擾痕跡,剩下的1例是沈從文作品中的“阿黑是在做一雙鞋,低頭用口咬鞋幫上的線,……”這句中“在”前有表強(qiáng)調(diào)的“是”,是有標(biāo)記的用法。。Hedin曾主張非完整體從事件內(nèi)部觀察情狀,是抽象的事類(type);而完整體事件包含起點和終點,是具體的事例(token)。[17]漢語進(jìn)行體動詞賓語以光桿形式出現(xiàn)正是非完整體表類指事件的體現(xiàn),同時也合乎名詞可以直接入句的規(guī)則。但英語的名詞進(jìn)入使用前必須首先入場或定位,常見的方式是給名詞加上冠詞、代詞、指示詞、量化語等限定成分[18]134,[19]。這些限定語的添加往往使得事件具有了內(nèi)在的終結(jié)點而成為完結(jié)情狀(但這并不否定這類情狀在非完整事件中的類指性)。由于名詞句法表現(xiàn)的差異,漢語活動情狀中的光桿名詞譯為英語時常需加上數(shù)量等限定成分,使得活動情狀譯成了完結(jié)情狀。這種非對等翻譯是“范化”[20]176-177的結(jié)果,受到了英語語法的制約。
體的選擇很大程度上還受言者表達(dá)意圖的影響。在文學(xué)作品中,情節(jié)構(gòu)造、作品主題、語言風(fēng)格等都會影響對體的選擇。
樣本英譯中“在VP”被譯成了完整體,也跟語篇的驅(qū)動有關(guān)。根據(jù)Hopper&Thompson(1980)[21]等的研究,非完整體在敘述過程中通常作背景信息,不能推進(jìn)事件的發(fā)展;而完整體充當(dāng)前景信息,用以推進(jìn)事件的發(fā)展。我們發(fā)現(xiàn)譯為完整體的“在VP”句大多包含復(fù)合事件。原文本采用意識流手法,多用進(jìn)行體敘述事件,淡化了情節(jié)。而英譯根據(jù)情節(jié)結(jié)構(gòu)和發(fā)展的需要,將進(jìn)行體調(diào)整成了完整體。如:
(27)有人在大笑開門關(guān)門,水龍頭在滴水,水滾過喉嚨嗚咽噎塞……
Someone laughed loudly opened and closed a door, a faucet was dripping, wate rgurgled down someone’s throat…
(28)我這么想著還是拿起了電話,電話深處傳來一個女人的聲音,她在急切地“喂喂”叫:“聽出我是誰了嗎?”
But I picked it up anyway, and from deep inside came a woman’s voice.“Hello hello”she said anxiously. Then:“Can you tell who this is?”
例(27)中第一和第三個小句描述人或跟人有關(guān)的活動,第二個小句描述一個非施事性(nonagentive)活動。譯者以人物活動為主線把前者處理成前景信息,用完整體來敘述,而把后者處理成背景信息,仍使用進(jìn)行體。例(28)中的動詞“想”“拿”“傳”“叫”“聽”構(gòu)成了連貫的情景模型,譯者把包括“在……叫”在內(nèi)的一連串事件均用完整體來呈現(xiàn),使得情節(jié)緊湊,緊扣讀者心弦。
情狀體的選擇同樣如此。我們補(bǔ)充例(20)上下文如下:
(20)列車在運行,整節(jié)車箱就我一個人,聽不到車輪碾壓鋼軌的鏗鏘聲,四周是那樣寂靜就像我突然失聰。
The train was on its way, with me the only passenger in my car, yet I couldn’t hear the rumble of the wheels on the tracks below; surrounded as I was by total silence, it was as if I had suddenly gone deaf.
原文是四個小句組成的流水句?!皾h語流水句的句段之間由于不使用或少使用關(guān)聯(lián)詞語,其邏輯關(guān)系具有較為明顯的模糊性。”[22]此處譯者通過顯性的關(guān)聯(lián)詞“yet”顯性表達(dá)了小句間的邏輯關(guān)系,并轉(zhuǎn)譯為一個轉(zhuǎn)折復(fù)句。轉(zhuǎn)折復(fù)句的語義重心在轉(zhuǎn)折后的部分,而從普通的認(rèn)知來看動態(tài)的活動總比靜止的狀態(tài)凸顯。為了突出重心部分“我”的情形并形成對照,譯者把次要信息“列車在運行”的活動譯成了靜止情狀。
情狀體的選擇對突出語言風(fēng)格及表現(xiàn)作品主題也起著重要作用。我們補(bǔ)充例(19)上下文如下:
(19)“我在哭?”
“是的,你哭得很厲害?!氵吙捱呎f,說什么我沒聽清,當(dāng)時我們都知道你在談戀愛,為這事兒我們沒少在背后取笑你?!?/p>
“I was crying?”
“That’s right. And I mean really bawling.…You were crying and talking at the same time, but I couldn’t tell what you were saying. We knew you had a girlfriend, and we joked about it when you weren’t around.”
例(19)中,作品中女主角喬喬在幫男主人公回憶他哭泣的情形。原文本用活動情狀直截了當(dāng)說出男主人公哭泣是因為“在談戀愛”。而譯文轉(zhuǎn)換成了靜態(tài)情狀,取消了施事的意志性只陳述客觀事實,從而避免了尷尬。為突出小說主題,《玩》作品中的人物慣用戲謔和調(diào)侃的語言去疏離讓他們失望的一切,在談男主人公哭泣的原因時也毫無忌諱。但譯者在翻譯時通過情狀轉(zhuǎn)換這一隱性手段,不動聲色地對小說主題和文化內(nèi)容進(jìn)行了部分過濾,對敘事語言風(fēng)格也進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
本文通過對漢語“在VP”句的英譯考察發(fā)現(xiàn):(一)語法體和情狀體在語際翻譯中并不一定對等翻譯,說話人可以用不同的語法體來表達(dá)同一事件,同一事件也可以用不同的情狀來表達(dá)。體的選擇具有一定的主觀性。(二)體的選擇不獨立于具體語言的語法系統(tǒng),而是受到該語言語法系統(tǒng)的制約,并與其形成互動關(guān)聯(lián)。(三)語用目的影響對體的選擇,不同的體形式在情節(jié)構(gòu)造、主題凸顯、風(fēng)格塑造、情感表達(dá)等方面起著不同的作用,說話人根據(jù)其表達(dá)意圖對體做出選擇。
同時,本研究也發(fā)現(xiàn)語法體和情狀體之間互相牽制約束體選擇的范圍。(一)特定的語法體對情狀體的類型有限制,反之亦然。無論漢語還是英語,與進(jìn)行體高頻搭配的都是活動情狀。同時漢語的“在”和英語的“be V-ing”都可以兼容部分靜態(tài)動詞。(二)一種語法體轉(zhuǎn)換成另一種語法體也受到情狀的制約,如“在VP”轉(zhuǎn)換成完整體大多限于活動情狀;反之亦然,一種情狀轉(zhuǎn)化成另一種情狀也會受到語法體的制約,如活動情狀“在VP”一般只在完整體中可以轉(zhuǎn)換成靜態(tài)情狀。