[意大利]朱西
朱西
翻譯不是我的主要工作。從本質(zhì)上講,我研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),特別是短篇小說和詩歌。然而,很多時候,甚至只是為了向那些讀者解釋我的想法,特別是當(dāng)我介紹詩歌時,我求助于翻譯,效果很好。比如,在1984年,我為了寫學(xué)位論文,將1977年至1981年間的12個中文短篇小說翻譯成意大利文。我還為費爾特里內(nèi)利出版社翻譯了張潔的短篇小說集,1989年,張潔因此獲得了馬拉帕特獎。
除此之外,我還將許多中國詩人和作家的作品翻譯成意大利文。就我而言,翻譯是一項漫長、苛刻和孤獨的工作,根據(jù)勞倫斯·維努蒂的看法,翻譯過程其實是一個異化過程,我非常認(rèn)同。同時,我相信翻譯是了解對方的一種手段,因此,它必須有助于豐富讀者對另一種文化的了解。在面向目的語的翻譯過程中,與讀者相比,我感覺與作者更親近。這就是為什么我常常會把詩歌原文附后, 并撰寫一個譯后記。在譯后記中,我說明翻譯只是提供一個框架,把更多的自由空間還是留給讀者自己。
2020年12月,巴勒莫出版社出版了我翻譯的《馬德里的春天》。原著作者是中國當(dāng)代女作家潘無依。隨后,在2021年2月19日,韓葵女士在布拉格通過Bilibili(B站)會議室安排了我與作家潘無依的線上對話會,作品在中國和意大利都引發(fā)更多讀者的關(guān)注。
關(guān)于作家、詩人潘無依,因為有些人了解她,有些人不了解,有些人比我了解得還要多很多,所以對于中文讀者,我在這里只作簡單介紹。她1980年出生于浙江湖州,2001年畢業(yè)于湖州師范大學(xué)美術(shù)系,2003年在北京音樂學(xué)院學(xué)習(xí)。2011年,進入西班牙馬德里的康普盧滕斯大學(xué)學(xué)習(xí)西班牙語。潘無依從1999年開始,在中國著名的文學(xué)期刊如《上海文學(xué)》《收獲》《中華小說選刊》《江南》上發(fā)表小說和詩歌,后被翻譯為國外多種語言。2001年,在《上海文學(xué)》發(fā)表的中篇小說《梵高的耳朵》,獲得榕樹下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大賽優(yōu)秀獎,被收錄由作家陳村策劃的《貓城故事》中。同年,她的小說《群居的甲蟲》在作家巴金創(chuàng)辦的雜志《收獲》上發(fā)表,在這個最具影響力的雜志上,潘無依是發(fā)表過作品的作家中最年輕的,當(dāng)年不到21歲。2003年,中國作家出版社出版其小說《去年出走的貓》,作家阿誠作序。就讀馬德里康普盧滕斯大學(xué)后,2012年5月,她被邀請參加巴塞羅那國際詩歌節(jié),并在巴塞羅那自治大學(xué)舉辦題為“靈魂的隱居”的演講,她朗誦了自己的詩歌,由《水滸傳》的美國譯者西德尼·夏皮羅(即沙博理)為她作口譯。2013年文學(xué)雜志《江南》發(fā)表其中篇小說《馬德里的春天》,2014年該小說榮獲其家鄉(xiāng)湖州市設(shè)立的獎項。潘無依是那一時期崛起的湖州80后女作家群“八朵金花”之一。2018年,潘無依受邀參加紐約法拉盛詩歌節(jié),她的作品被選入詩集出版。
我與潘無依是2006年在馬塞拉塔的一個國際音樂節(jié)認(rèn)識的。當(dāng)然,我翻譯她的《馬德里的春天》也不僅僅是因為認(rèn)識她,主要還是因為作為讀者,我覺得第一個影響我的東西,是她寫這篇小說,并不是一種連續(xù)的寫法,她好像用一個詩歌的方式,先來一句,然后再來一句,然后再來一句,寫小說用這個方式本來就是很獨特的,所以馬上就引起我的注意。我看完之后覺得,這個故事可以翻譯。還有,就是因為這個故事都是講女人的,講女性的一種內(nèi)心發(fā)展,作為女性我對這種主題非常感興趣。再就是,作為一個以研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)為主要領(lǐng)域的學(xué)者,我認(rèn)為潘無依可以說是代表中國年輕女作家一種方向,文學(xué)的方向。這個方向我覺得在中國未必是主流,但仍然是挺新鮮的,所以很想介紹給意大利讀者。
在中國傳統(tǒng)中,也許是因為漢字是用畫筆書寫的,也許是因為漢字以象形文字的形式代表事物本身,所以,在我看來漢字?jǐn)⑹鲆埠苄蜗蟆V袊骷?、詩人往往也是畫家,或者不僅寫小說或詩句,而且畫畫。相反的情況也很常見,例如藝術(shù)家也是詩人。用漢語寫作和繪畫之間有著非常明顯的關(guān)聯(lián)。當(dāng)你看中國水墨畫的傳統(tǒng)繪畫或欣賞一些當(dāng)代中國藝術(shù)家的作品時,這是顯而易見的,他們會考慮漢字而展開敘事主題,這是通過漢字而展現(xiàn)的特別的形象思維概念,而這些也都使得作者能與圖像相互交融并能按照自己的要求塑造它。
潘無依和形象思維的關(guān)系就很密切。在成為詩人之前,她是湖州師范大學(xué)美術(shù)系的學(xué)生,還在北京音樂學(xué)院、北京電影學(xué)院學(xué)習(xí)過,因此,從很小的時候起,她就有機會通過圖像表達思想。這種表達方式在她的詩歌和繪畫中都得到了進一步發(fā)展,她也致力于這一藝術(shù)手法。潘無依把小說的形式,甚至短篇小說,給出一個比較長的形式,由短段落形成,極大程度地反映了作者對詩歌的熟悉。圖像的組成部分也很密集,一個接一個的詩句,成形并反饋至讀者的腦海,然后在讀者的“框架”中就充盈了故事。而對人物、地點和情節(jié)的描述又反過來增強了敘述的“電影”維度或“畫面感”,伴隨著讀者從現(xiàn)在到過去,從過去到現(xiàn)在。
《馬德里的春天》描寫的是兩個愛情故事:一方面是她的中國丈夫,另一方面是西班牙男人桑。這兩個故事雖然在空間和時間上劃得很清楚,但從主角(無依)的感情來看,可以說,從某一時刻起,它們是并行發(fā)生的。如果說,她與中國丈夫的婚姻破裂,那么她與桑會面時又表現(xiàn)出她對中國丈夫愛的執(zhí)著。劃定主角愛情經(jīng)歷的兩個極端,使她有機會代表兩個同時代但分處兩地的地方:一個是陷入現(xiàn)代性發(fā)展復(fù)雜性中的北京;另一個是馬德里,在這里能感受到長期經(jīng)濟危機的影響。閱讀過程中,潘無依在兩個城市間營造出的氛圍立刻活躍起來,立刻能讓讀者參與進來,以精確的特質(zhì)捕捉到其存在。
沿著這條主軸線,鄉(xiāng)村的童年記憶及意大利和法國的旅行也得以展現(xiàn),在記憶里歐洲保持浪漫主義光環(huán)而同時似乎被眼下的不適所“穿越”。在這種情況下,使用真實人物的原型名稱,例如主角與作者的名字、北京一些詩人或其他地方的詩人的名字,也可能導(dǎo)致讀者認(rèn)為所講的故事是真實的故事。事實上,這一選擇讓潘無依得以將她的小說與中國現(xiàn)實主義的傳統(tǒng)保持聯(lián)系。然而,從“穿越”的角度來看,作者對佛教元素“轉(zhuǎn)世”的使用,卻又置入一個更抽象的維度。同時,這部小說還設(shè)置了一些對應(yīng)關(guān)系:白發(fā)蒼蒼的丈夫和桑;過去和現(xiàn)在;農(nóng)村和城市;中國和歐洲;現(xiàn)實與想象,等等。在這個一一對應(yīng)程序中,其他附帶事件被“嫁接”進來,刺穿了代表性畫面:牛郎是桑的兄弟,他的妻子羅薩娜被抓到一種網(wǎng)里,振蕩在現(xiàn)實和虛構(gòu)之間;卡門這個人物,她愛男人,也愛女人;以青春純潔的執(zhí)著去追求真理的主角之子;祖母和她的復(fù)雜關(guān)系;繼母的問題,迫使她選擇不返回;中國的或西班牙的兒童,像所有兒童一樣沉浸在游戲中;那些總是工作的中國店主,以及隨機發(fā)號施令的西班牙警察;其他中國人和西班牙人和人群,作者用最少的詞語,描畫出社會背景和結(jié)構(gòu)。
不過,所有這一切,無論外表的形式和順序如何變化,都由主角無依的向心力凝聚在一起。在所有交替中,在眾多細(xì)節(jié)中,主角一步步走上了自己意識成熟的道路。讀者跟隨她從青春的無節(jié)制,到母性的經(jīng)歷,到完成愛情的飛蛾撲火和脫繭而出,尋找新的、可能的幸福。道路充滿了困難和艱險,同時也反映出作品中佛教內(nèi)涵所折射出的意識——生命也是虛構(gòu)的,虛幻的。
時間和經(jīng)驗還讓主角無依明白她愛年邁的丈夫的重要性。作為中國人,以儒家思想為文化身份標(biāo)識,所以她在其病死的關(guān)鍵階段承擔(dān)起照顧他的任務(wù)和責(zé)任:當(dāng)每一個細(xì)節(jié)都在她的反思中找到位置時,所有不確定性都消失了,無依最終顯示出自己明確的選擇。然而,這不是一條容易的道路。每個人都在經(jīng)歷著由此帶來的痛苦。作者雖然通過疾病來表達這種痛苦,但它所代表的是靈魂的痛苦, 一種總是被剝奪、總是被損害的痛苦,盡管這部小說最終有一個安靜快樂的結(jié)局。
顯然,這種敘述方式也很容易引起基于二元對立的思考——對與不對、黑與白、中國的與外國的,但我希望不要朝這個方向討論和批評,因為這樣會貶低小說的結(jié)構(gòu)。相反,我贊賞齊格蒙特·鮑曼的描述,所謂的二元似乎已經(jīng)落入了當(dāng)代社會的流動性中,其中邊界的概念變得更加微妙。個體與社會應(yīng)相互分享經(jīng)驗,并給個體留有自由的空間。
總而言之,《馬德里的春天》是一部有詩歌意蘊的短篇小說,作者大膽和原創(chuàng)性地運用一種詩歌語言,通過詩意風(fēng)格講述克服生活中的障礙,強烈地體現(xiàn)了中國文化的特點。作品沒有虛偽的謙虛,欲望描寫也非常真實,女性的愛既是感覺,也是色情的滿足。這種意識是如此深刻和具有警示性,作品的描述雖然露骨卻不失優(yōu)雅氣質(zhì)。在我看來,潘無依的意思是:如果我們都知道它是什么,就沒有必要沉溺于無用的細(xì)節(jié)。因此,在一個光怪陸離的時代,個人對社會的責(zé)任感似乎淡化和模糊了,以致沒有了明確的輪廓,直到看不出身處何時何地。作為一位來自中國的作家,似乎在呼吁,如果你想長大,如果你想提高,如果你想幫助創(chuàng)造一個更美好的世界,就不要失去自我意識。
在我這樣一個研究中國文學(xué)的西方人看來,中國文學(xué)無論在傳統(tǒng)方面還是在現(xiàn)代性方面都有著極其廣闊的研究領(lǐng)域。在今天,它仍然是中國社會變革進程中一個具有代表性的重大文化辯論領(lǐng)域。在全球的這一邊,在“西方”,中國常被如此描述:“中國已經(jīng)西化了”,而事實上其內(nèi)在復(fù)雜性并不能通過這么一句簡單化的描述來理解。只要是接近過當(dāng)代中國的人都不應(yīng)忽視這樣一個事實,即中國這個延續(xù)了幾個世紀(jì)的國度,植根于一個古老的傳統(tǒng)中,已經(jīng)浸入了深厚的文化思維模式。因此,如果認(rèn)為這種文化可以甚至想要把它“西化”,不過是一種自我欺騙的臆斷。一種寧靜且具有包容、多樣的特點,才是今天的中國。毫無疑問,中國正在走向現(xiàn)代化,但同時也在傳承和恪守一些優(yōu)良傳統(tǒng)。例如,由國家資助實現(xiàn)全面脫貧,倡導(dǎo)共同富裕、共同發(fā)展;允許并引入私人經(jīng)濟管理形式,建立一種具有中國特色的市場經(jīng)濟模式,就極大地沖擊了基于二元的非黑即白或黑白對立的固有思維模式。這樣的中國雖有明顯的現(xiàn)代性特征,但也并非一句“中國已經(jīng)西化了”就能解釋的。我認(rèn)為,中國小說很好地反映了中國轉(zhuǎn)型的諸多方面。事實上,隨著中國的發(fā)展,有時是預(yù)料之中的發(fā)展,中國作家也把他們的目光投向了重新發(fā)現(xiàn)其文化傳統(tǒng)的方向——他們試圖與傷害“現(xiàn)代”中國人感情的方面保持距離,或重新評估傳統(tǒng)。
20世紀(jì)80年代后半期的大量翻譯,使得中國對外國作家作品有了豐富而深刻的了解,使中國作家能夠拓寬敘事范圍,他們作品的主題變得更多樣,直接觸及此前很少出現(xiàn)或經(jīng)驗過的主題和文體。例如,通過介紹加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯的作品而來到中國的“魔幻現(xiàn)實主義”,與社會主義現(xiàn)實主義融合在一起。在那個年代,中國的文學(xué)作品對人物心理的描述變得更加復(fù)雜,利用心理分析、結(jié)構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義以及一切“新”的創(chuàng)作手法進行創(chuàng)作的嘗試也變得更加大膽。不過,無論多么新鮮,這些作品卻從未停止過以這樣或那樣的方式與傳統(tǒng)進行對話,因為其存在觀只能是中國人的,它建立在幾千年的中國文化傳統(tǒng)之上。
20世紀(jì)80年代,在見證文學(xué)創(chuàng)作蓬勃發(fā)展的同時,也見證了文學(xué)批評的大發(fā)展,文學(xué)批評與文學(xué)創(chuàng)作一樣參與到社會變革之中。今天的中國文學(xué)界同樣熟悉市場規(guī)律,研究消費主義,中國也像許多其他國家一樣,文化、藝術(shù)品也在很大程度上成為消費對象。因此,在解釋影響中國社會變化的各種因素時,不要忽視文學(xué)藝術(shù)“產(chǎn)品”在市場上銷售的文化產(chǎn)業(yè)狀況。比如,對引起國內(nèi)外文學(xué)獎項興趣的暢銷書、暢銷書排行榜、電影電視傳媒狀況的研究,就應(yīng)該重視和加強。
所有這些或多或少、或隱或顯的現(xiàn)象交織在一起,它們的每次發(fā)展都體現(xiàn)在作家的創(chuàng)作風(fēng)格之中,這意味著非中國讀者,特別是“西方”讀者在閱讀中國小說文本時,或在觀看、欣賞中國藝術(shù)品或電影電視作品時,仍需冷靜思考,在被“表象”吸引的同時,不要急于下定論,先“懸置”一段時間,并在“懸置”階段多與中國學(xué)者交流和溝通,強調(diào)研究,使我們能夠提高自己。與此同時,中國文學(xué)界也應(yīng)邀請西方學(xué)者來進行中國研究,使他們加深對中國文化的了解,并在回答來自非中國讀者的各種質(zhì)疑和問題的過程中,最終得以提升和完善。
(責(zé)任編輯:龐潔)