摘要:“續(xù)”是連接語(yǔ)言輸入和輸出的橋梁?!袄m(xù)譯”符合“學(xué)伴相隨”的原則,是“續(xù)論”的一種具體應(yīng)用形式。大學(xué)英語(yǔ)課程為學(xué)生提供了豐富的教學(xué)語(yǔ)篇資源,而這些教學(xué)語(yǔ)篇構(gòu)成了豐富的英語(yǔ)語(yǔ)言輸入。協(xié)同效應(yīng)使得大學(xué)英語(yǔ)教師利用這些教學(xué)語(yǔ)篇進(jìn)行“續(xù)譯”教學(xué)和訓(xùn)練成為可能?!袄m(xù)譯”不僅能提高學(xué)生翻譯能力,也能促進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)言習(xí)得,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率。
關(guān)鍵詞:續(xù)論;續(xù)譯;大學(xué)英語(yǔ);翻譯能力;協(xié)同效應(yīng)
中圖分類(lèi)號(hào):H319.3? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? 文章編號(hào):1008-4657(2021)06-0067-07
引言
《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南》(2020)明確了大學(xué)英語(yǔ)課程作為高等學(xué)校人文教育的“工具性”和“人文性”的雙重性質(zhì),并對(duì)“翻譯能力”這一單項(xiàng)技能做出了明確要求[ 1 ]。翻譯能力是大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生需要掌握的技能之一。但是,傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)主要圍繞聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面進(jìn)行,一定程度上忽略了翻譯教學(xué);翻譯亦非大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生的必修課。所以,大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生翻譯能力的提升更要依賴(lài)于大學(xué)英語(yǔ)課程?!袄m(xù)論”搭建起了語(yǔ)言輸出與輸入的橋梁,“續(xù)譯”是“續(xù)論”的具體應(yīng)用。本研究擬從翻譯能力的和協(xié)同效應(yīng)兩個(gè)角度探討在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中實(shí)行“續(xù)譯”的可行性和實(shí)效性。
1? ? ? ? “續(xù)論”與“續(xù)譯”
1.1? ? ? ? 續(xù)論
語(yǔ)言學(xué)習(xí)的“續(xù)論”是由國(guó)內(nèi)學(xué)者王初明教授(以下簡(jiǎn)稱(chēng)王教授)經(jīng)過(guò)多年研究提出的。王教授認(rèn)為:語(yǔ)言是通過(guò)“續(xù)”學(xué)會(huì)的;“續(xù)”能夠高效促學(xué)。其原因在于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者能夠利用對(duì)話(huà)語(yǔ)段中的不完整性和理解與產(chǎn)出的不對(duì)稱(chēng)性。不完整語(yǔ)段在人們的對(duì)話(huà)過(guò)程中不可避免地存在,而為了使對(duì)話(huà)順利進(jìn)行,對(duì)話(huà)者不僅要理解這些不完整語(yǔ)段,還要不斷對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)全和拓展,在這個(gè)過(guò)程中,對(duì)話(huà)者的語(yǔ)言應(yīng)用能力得到提高。這個(gè)補(bǔ)全和拓展不完整語(yǔ)段的過(guò)程,就是“續(xù)”,是語(yǔ)言使用者對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行理解和產(chǎn)出的有機(jī)結(jié)合過(guò)程。同時(shí),語(yǔ)言使用者對(duì)于語(yǔ)言的理解和產(chǎn)出存在前后不對(duì)稱(chēng)性:“續(xù)”為語(yǔ)言使用者提供了豐富的語(yǔ)境,促進(jìn)了語(yǔ)言水平較低的語(yǔ)言使用者對(duì)于語(yǔ)言水平較高的使用者話(huà)語(yǔ)的理解,進(jìn)而產(chǎn)出自己的語(yǔ)言(即輸出),這就是“續(xù)”的拉平效應(yīng)??傊?,高效的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠充分利用對(duì)話(huà)語(yǔ)段中的不完整性和理解與產(chǎn)出的不對(duì)稱(chēng)性。語(yǔ)言學(xué)習(xí)任務(wù)中的“續(xù)”成分能夠?qū)⒄Z(yǔ)言理解與產(chǎn)出關(guān)聯(lián)起來(lái),引發(fā)拉平效應(yīng)(即協(xié)同效應(yīng)),從而提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率[ 2 ]。
“續(xù)”能夠促進(jìn)第二語(yǔ)言教與學(xué)的效率,這一點(diǎn),已經(jīng)得到大量“讀后續(xù)寫(xiě)”的實(shí)驗(yàn)證明。“續(xù)”運(yùn)作于理解和產(chǎn)出之間;“聽(tīng)”和“讀”是主要的語(yǔ)言理解和輸入方式,“說(shuō)”、“寫(xiě)”、“譯”語(yǔ)言產(chǎn)出方式。按“續(xù)”的主要產(chǎn)出方式劃分,有“續(xù)說(shuō)”、“續(xù)寫(xiě)”和“續(xù)譯”,這三大類(lèi)可統(tǒng)稱(chēng)“續(xù)作”[ 2 ]。
1.2? ? ? ? 續(xù)譯
“續(xù)譯”是“在翻譯的理解和輸出之間注入‘續(xù)以促學(xué)翻譯技能的方法?!盵 3 ]“續(xù)譯”遵循“續(xù)論”的原理,將“續(xù)”置于翻譯的理解和輸出兩個(gè)環(huán)節(jié)之間,搭建起語(yǔ)言理解和輸出的橋梁,引發(fā)“續(xù)”的拉平效應(yīng),從而提高翻譯學(xué)習(xí)的效率、提高譯者的翻譯能力。王初明以漢英筆譯為例,嘗試性提出了具體的“續(xù)譯”操作步驟。他認(rèn)為,在這些步驟之中,最重要的是讓翻譯學(xué)習(xí)者認(rèn)真研讀漢語(yǔ)原作,并默譯,同時(shí)對(duì)英漢譯文進(jìn)行深度地對(duì)比分析。因?yàn)?,這個(gè)步驟對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),是揣摩和學(xué)習(xí)他人優(yōu)質(zhì)譯文的過(guò)程[ 3 ]。
優(yōu)質(zhì)的譯文為譯者提供了豐富的語(yǔ)言輸入和翻譯模仿對(duì)象。一方面,譯者通過(guò)研讀前文,能夠獲取一定的背景知識(shí)并熟悉語(yǔ)境,這有助于譯者正確理解下文(需要翻譯的部分,即不完整語(yǔ)段),更好地對(duì)不完整語(yǔ)段進(jìn)行拓展和補(bǔ)全,讓自己的翻譯更準(zhǔn)確。另一方面,通過(guò)閱讀優(yōu)質(zhì)譯文,翻譯學(xué)習(xí)者能掌握譯文的題材和體裁,并會(huì)在接下來(lái)的翻譯過(guò)程中受制于原文的題材和體裁,且譯者作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的差距意識(shí)得到強(qiáng)化,就會(huì)以?xún)?yōu)秀的他譯為模仿樣本進(jìn)行接下來(lái)的翻譯,實(shí)現(xiàn)拉平效應(yīng),從而強(qiáng)力提高翻譯水平、提升翻譯能力。如果說(shuō)“讀后續(xù)寫(xiě)”遵循了“內(nèi)容要?jiǎng)?chuàng)造,語(yǔ)言要模仿”[ 4 ]的原則,那么“讀后續(xù)譯”則不需要?jiǎng)?chuàng)造新內(nèi)容,而是要在內(nèi)容和風(fēng)格方面盡可能忠實(shí)于原作,遵循“語(yǔ)言要模仿”的原則即可。
目前對(duì)于“續(xù)論”的研究重要集中于讀后續(xù)寫(xiě),考察“續(xù)”對(duì)于漢語(yǔ)和英語(yǔ)寫(xiě)作能力的促進(jìn)作用,研究對(duì)象主要分為漢語(yǔ)二語(yǔ)學(xué)習(xí)者和國(guó)內(nèi)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生。這些研究一致肯定了“續(xù)”對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)與教學(xué)的協(xié)同作用。搜索知網(wǎng),筆者僅發(fā)現(xiàn)少量針對(duì)“續(xù)譯”的研究。例如,許琪[ 5 ]將“續(xù)”論應(yīng)用于翻譯練習(xí),通過(guò)設(shè)計(jì)“讀后續(xù)譯”的任務(wù),考察了母語(yǔ)為維吾爾語(yǔ)的高中學(xué)生在將漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,“續(xù)”能否有助于他們更有效地提高翻譯能力,結(jié)果是肯定的。但是,許的研究對(duì)象并非母語(yǔ)為漢語(yǔ)的大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生。岳祥云[ 6 ]利用“云課堂”App對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生進(jìn)行了“續(xù)譯”教學(xué)研究,證明“續(xù)譯”能夠提升大學(xué)生翻譯能力。但岳的研究聚焦于教學(xué)實(shí)踐,未從理論上探討“續(xù)譯”對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生的漢英翻譯能力的提升作用,也未涉及“續(xù)論”的協(xié)同作用。本文的研究對(duì)象為大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生,將首先從理論上探討在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施“續(xù)譯”的可行性,考察“續(xù)譯”與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的有機(jī)融合方式;然后通過(guò)實(shí)證研究,探討“續(xù)譯”對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)效性,以期證實(shí)“續(xù)譯”的協(xié)同作用以及對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生翻譯能力的促進(jìn)作用。
2? ? ? ? 利用大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)篇實(shí)施“續(xù)譯”的可行性分析
2.1? ? ? ? 教學(xué)語(yǔ)篇是“續(xù)譯”練習(xí)的好材料
為了與語(yǔ)言學(xué)研究中的“語(yǔ)篇”、“語(yǔ)篇分析”等概念區(qū)分開(kāi)來(lái),本文采用王薔等界定的“語(yǔ)篇”概念,即教學(xué)文本或教學(xué)語(yǔ)篇(以下統(tǒng)一用“教學(xué)語(yǔ)篇”):凡是用于教師教學(xué)的材料,不管是書(shū)面的,還是口語(yǔ)的,還是其他圖形、圖片等多模態(tài)的教學(xué)材料,都可稱(chēng)為“教學(xué)語(yǔ)篇”。[ 7 ]教學(xué)語(yǔ)篇不僅是語(yǔ)法知識(shí)和詞匯的載體,更是學(xué)生學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)、獲取文化知識(shí)、形成正確的人生觀(guān)和價(jià)值觀(guān)的平臺(tái)。而本研究中涉及的語(yǔ)篇,僅限于書(shū)面語(yǔ)的教學(xué)文本或者教學(xué)語(yǔ)篇,例如大學(xué)英語(yǔ)課本中的課文、與課文配套的閱讀類(lèi)教材、大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試試卷中的閱讀理解文章等等;這些文章體裁多樣,包括說(shuō)明文、議論文、記敘文、應(yīng)用文等。
王初明[ 2 ]總結(jié)的“續(xù)”的七大促學(xué)特征中,有兩個(gè)特征涉及到顯性的語(yǔ)篇載體功能:語(yǔ)篇更有利于學(xué)習(xí)者學(xué)會(huì)銜接與連貫;語(yǔ)篇更有助于學(xué)習(xí)者完善語(yǔ)言使用。具體到“續(xù)譯”,可以這樣理解教學(xué)語(yǔ)篇的載體功能:第一,語(yǔ)篇前譯為翻譯學(xué)習(xí)者提供了銜接連貫的模仿樣板,譯者通過(guò)研讀優(yōu)秀譯文,能更好地實(shí)現(xiàn)自譯與他譯的銜接與連貫,也能更好實(shí)現(xiàn)自譯的銜接與連貫。第二,語(yǔ)言知識(shí)的準(zhǔn)確掌握與應(yīng)用,離不開(kāi)語(yǔ)篇提供的語(yǔ)境,翻譯學(xué)習(xí)者通過(guò)英漢對(duì)比閱讀習(xí)得的語(yǔ)言知識(shí),是有機(jī)會(huì)應(yīng)用到“續(xù)譯”中去的,“續(xù)譯”是在語(yǔ)篇中完善學(xué)習(xí)者語(yǔ)言知識(shí)的途徑之一。這兩個(gè)特征已經(jīng)涉及到語(yǔ)篇功能,至少說(shuō)明語(yǔ)篇與“續(xù)”之間存在著不可分割的關(guān)系。事實(shí)上,與單獨(dú)的詞句相比,教學(xué)語(yǔ)篇為學(xué)習(xí)者提供了更多的語(yǔ)言輸入?!袄m(xù)”的展開(kāi),離不開(kāi)語(yǔ)篇;或者說(shuō),語(yǔ)篇為“續(xù)”的展開(kāi)提供了條件,例如大量的目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言輸入,這些輸入的語(yǔ)言從詞匯和句法結(jié)構(gòu)等方面都成為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者模仿和創(chuàng)造性使用的對(duì)象。大學(xué)英語(yǔ)的課文經(jīng)過(guò)嚴(yán)格挑選甄別,無(wú)論在遣詞造句還是內(nèi)容意義等方面,都非常規(guī)范,具備語(yǔ)篇應(yīng)有的特征和功能。因此,作為教學(xué)語(yǔ)篇的大學(xué)英語(yǔ)課文是練習(xí)“續(xù)譯”的絕佳材料。
2.2? ? ? ? 在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中開(kāi)展“續(xù)譯”,符合“學(xué)伴用隨”的原則
“續(xù)譯”與“續(xù)寫(xiě)”一樣,符合“學(xué)伴用隨”原則,即“學(xué)相伴,用相隨”的原則。學(xué)伴用隨是一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的關(guān)聯(lián)現(xiàn)象。人的大腦具有一種生俱來(lái)的關(guān)聯(lián)能力,這種能力使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者將學(xué)到的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)融入到一種動(dòng)態(tài)系統(tǒng)之中,與這個(gè)系統(tǒng)中的其他變量交互關(guān)聯(lián);這些關(guān)聯(lián)變量相互作用,最終影響語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)于學(xué)到的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的使用——能否用得出來(lái),用得對(duì)還是錯(cuò);而這兩個(gè)問(wèn)題的解答取決于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中將語(yǔ)言知識(shí)與什么變量關(guān)聯(lián)。學(xué)伴用隨的機(jī)理是Ellis提出的“注意(attention)”理論——通過(guò)“注意”,人們會(huì)有意識(shí)地將某種語(yǔ)言形式與其相伴的事物或特征結(jié)合,形成一個(gè)新的組合體,而這個(gè)組合體會(huì)成為一個(gè)大腦表征單元。組合體各部分之間相互啟動(dòng),加速人們對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)式的提取[ 8 ]。
大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)語(yǔ)篇使學(xué)生的“注意”成為可能,具備“整合”效應(yīng):一方面,教學(xué)語(yǔ)篇提供語(yǔ)言輸入,為整合提供內(nèi)容,例如語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等,讓學(xué)生完成“學(xué)相伴”。另一方面,教學(xué)語(yǔ)篇構(gòu)建了人際交互的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境;在理解教學(xué)語(yǔ)篇的過(guò)程中,學(xué)生將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言的上下文、自身的認(rèn)知和心理、社會(huì)文化因素等變量關(guān)聯(lián)以來(lái),構(gòu)成動(dòng)態(tài)系統(tǒng)。動(dòng)態(tài)系統(tǒng)的語(yǔ)境效應(yīng)啟動(dòng)了語(yǔ)言結(jié)構(gòu),完成輸出,實(shí)現(xiàn)“用相隨”。
學(xué)生通過(guò)研讀教學(xué)語(yǔ)篇,對(duì)語(yǔ)篇的意義與形式進(jìn)行深層加工和意義建構(gòu);在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生不僅需要理解和掌握教學(xué)語(yǔ)篇所呈現(xiàn)的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等知識(shí),還需要分析和解讀語(yǔ)篇的主旨、篇章結(jié)構(gòu)、寫(xiě)作目的和風(fēng)格。因此,教學(xué)語(yǔ)篇為學(xué)生提供的語(yǔ)言輸入將有很大機(jī)會(huì)在譯文中得到應(yīng)用和輸出;而且,能保證學(xué)生在譯文的主旨和語(yǔ)言風(fēng)格方面與原文(教學(xué)語(yǔ)篇)一致。
2.3? ? ? ? “續(xù)譯”與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的協(xié)同效應(yīng)
語(yǔ)言理解和產(chǎn)出的緊密程度對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)效率具有決定性作用。語(yǔ)言的理解和產(chǎn)出相結(jié)合,會(huì)產(chǎn)生協(xié)同效應(yīng),二者結(jié)合得越緊密,協(xié)同效應(yīng)就越強(qiáng),外語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率就越高。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者努力使自己輸出的語(yǔ)言與輸入的語(yǔ)言趨于一致,使輸出的語(yǔ)言向輸入的語(yǔ)言看齊,由低水平語(yǔ)言向高水平語(yǔ)言拉平,縮小輸出語(yǔ)言和輸入語(yǔ)言的差距。這種拉平效應(yīng)其實(shí)就是協(xié)同效應(yīng),包含模仿他人的語(yǔ)言,并重復(fù)使用,所以能擴(kuò)張或者鞏固語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言表征,實(shí)現(xiàn)習(xí)得語(yǔ)言的目標(biāo)[ 9 ]。
大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)語(yǔ)篇為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供了大量的語(yǔ)言輸入,翻譯又是一種輸出的過(guò)程,所以,利用大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)篇進(jìn)行“續(xù)譯”,可以將語(yǔ)言的輸入和產(chǎn)出結(jié)合起來(lái)。而且,這種結(jié)合是比較緊密的,因?yàn)樽g文的理想狀態(tài)正是教學(xué)語(yǔ)篇的規(guī)范語(yǔ)言,正是學(xué)習(xí)者(譯者)努力看齊的語(yǔ)言水平。即是說(shuō),“續(xù)譯”不僅有助于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生提高翻譯能力,也有利于學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))。張素敏、閆東雪、劉雪婷等人的研究結(jié)果也證明了這一點(diǎn)——通過(guò)多輪“續(xù)譯”練習(xí),以英語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英漢互譯能力得到提高,學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語(yǔ)理解與運(yùn)用能力也得到提高[ 10 ]。
黃潔等[ 11 ]以國(guó)內(nèi)某高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)學(xué)生為受試,研究了“續(xù)譯”的協(xié)同效應(yīng)。研究發(fā)現(xiàn),“續(xù)譯”的協(xié)同效應(yīng)表現(xiàn)在詞匯協(xié)同和結(jié)構(gòu)協(xié)同兩大方面。詞匯協(xié)同的表現(xiàn)形式有直接協(xié)同、間接協(xié)同和詞匯選擇協(xié)同三種方式。直接協(xié)同是指譯者將譯文范文中的詞匯直接用于譯文。間接協(xié)同是指受試通過(guò)對(duì)譯文范本的詞匯進(jìn)行形態(tài)派生、功能轉(zhuǎn)換或語(yǔ)義聯(lián)想后,應(yīng)用于自己的譯文之中。詞匯選擇協(xié)同是指譯者對(duì)譯文范文詞匯選擇策略的模仿或者創(chuàng)造性應(yīng)用。結(jié)構(gòu)協(xié)同主要表現(xiàn)在短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)協(xié)同兩個(gè)方面,是句子翻譯策略方面的協(xié)同。該研究對(duì)于在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中實(shí)行“續(xù)譯”提供了參考依據(jù)。大學(xué)英語(yǔ)教師可以將英語(yǔ)課文(教學(xué)語(yǔ)篇)用作漢譯英的范文,引導(dǎo)學(xué)生研讀部分英語(yǔ)課文,在這個(gè)過(guò)程中,向?qū)W生輸入一定的詞匯和結(jié)構(gòu),而這些詞匯和結(jié)構(gòu)在學(xué)生接下來(lái)的漢譯英的過(guò)程中產(chǎn)生直接或者間接的協(xié)同作用,從而完成輸出過(guò)程。
3? ? ? ? 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的“續(xù)譯”實(shí)施方法
翻譯和口語(yǔ)、寫(xiě)作一樣,也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的一種輸出活動(dòng)。在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,尤其是在閱讀的教學(xué)活動(dòng)中,教師可以有意識(shí)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí)和技能,例如:充分利用教學(xué)語(yǔ)篇(即課文)的優(yōu)勢(shì)和特色,有針對(duì)性地為大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生提供英語(yǔ)語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu)(包括詞匯、語(yǔ)法、句型、篇章結(jié)構(gòu)等)的輸入;為學(xué)生設(shè)計(jì)“讀后續(xù)譯”的任務(wù),讓學(xué)生有機(jī)會(huì)充分利用學(xué)習(xí)到的知識(shí)點(diǎn)(即以上語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu))進(jìn)行翻譯,完成英語(yǔ)語(yǔ)言的輸出。參考王初明教授提供的續(xù)譯的操作方法[ 3 ],結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況,筆者嘗試提出在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中開(kāi)展續(xù)譯(漢譯英)的具體方法,步驟如下:
1)教師挑選一篇大學(xué)英語(yǔ)的課文(英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)篇),將這篇課文課文翻譯成中文,并保證譯文規(guī)范(目標(biāo)大部分大學(xué)英語(yǔ)教材的教師用書(shū)都有出版社提供的規(guī)范的漢語(yǔ)譯文,教師可以使用這些譯文。)。這個(gè)步驟有一個(gè)重要的前提:學(xué)生不能提前閱讀這篇英語(yǔ)課文。從以下步驟開(kāi)始,這個(gè)中文譯文將被當(dāng)做學(xué)生續(xù)譯的原作。
2)教師將提前翻譯好的一篇中文譯作分為前長(zhǎng)后短兩個(gè)部分,前文長(zhǎng)度約三分之二,用于學(xué)生漢英對(duì)照閱讀;后文長(zhǎng)度約為三分之一,用于續(xù)譯。
3)教師指導(dǎo)學(xué)生在不看英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)篇的情況下,研讀漢語(yǔ)前文,充分理解漢語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)容,感受其語(yǔ)言風(fēng)格。
4)教師要求學(xué)生在研讀完漢語(yǔ)前文后,嘗試將漢語(yǔ)前文默譯一遍,就翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)(尤其是英文部分)做好標(biāo)記。
5)教師引導(dǎo)學(xué)生通讀漢語(yǔ)前文的英文部分(即英語(yǔ)課文),然后漢英對(duì)照逐句細(xì)讀,對(duì)于默譯步驟中做標(biāo)記的難點(diǎn)特別關(guān)注,感受譯文風(fēng)格;在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生學(xué)習(xí)漢英對(duì)照的表達(dá)方式、英文的佳詞妙句等,并嘗試記憶背誦。
6)教師要求學(xué)生將漢語(yǔ)原作的后三分之一譯成英語(yǔ),提醒學(xué)生盡量模仿英語(yǔ)前文的風(fēng)格。譯完初稿后,學(xué)生在遣詞造句和銜接連貫等方面詳細(xì)斟酌、修改,努力達(dá)到續(xù)譯譯文與英語(yǔ)前文的自然銜接與連貫。
7)最后,教師要求將自譯與原作后三分之一的譯文(英語(yǔ)課文)進(jìn)行對(duì)比,找出差距,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
第一步驟中所使用的英語(yǔ)課文可以用水平相當(dāng)?shù)钠渌⒄Z(yǔ)類(lèi)閱讀材料替代,例如大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試試卷“閱讀理解”部分的文章。如果英語(yǔ)課文字?jǐn)?shù)過(guò)多,也可以選取其中意義相對(duì)獨(dú)立完整的一部分用于續(xù)譯練習(xí)。當(dāng)然,也可以將英語(yǔ)課文當(dāng)原作,進(jìn)行英譯漢的續(xù)譯練習(xí),方法與以上大致相同。
4? ? ? ? 實(shí)效性研究
4.1? ? ? ? 研究問(wèn)題
為驗(yàn)證大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)于提高大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生的翻譯能力和促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得的兩大優(yōu)勢(shì),本研究在利用大學(xué)英語(yǔ)課文進(jìn)行翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)之上,具體研究以下問(wèn)題:利用大學(xué)英語(yǔ)課文是否有利于提高大學(xué)生的漢英翻譯能力?利用大學(xué)英語(yǔ)課文進(jìn)行續(xù)譯訓(xùn)練是否有助于大學(xué)生習(xí)得英語(yǔ);或者說(shuō),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中進(jìn)行續(xù)譯,是否具有協(xié)同效應(yīng)?
4.2? ? ? ? 研究對(duì)象
本研究受試者為從筆者所教授的2020級(jí)大學(xué)英語(yǔ)班級(jí)隨機(jī)挑選出的30名學(xué)生,來(lái)自不同學(xué)院和不同專(zhuān)業(yè)。學(xué)生的高考英語(yǔ)成績(jī)介于80分到130分不等,已經(jīng)完成了一學(xué)年的大學(xué)英語(yǔ)課程學(xué)習(xí),期間未接受專(zhuān)門(mén)的翻譯技能訓(xùn)練。
4.3? ? ? ? 教學(xué)實(shí)驗(yàn)
本實(shí)驗(yàn)采用的教學(xué)材料是南京大學(xué)出版社2021年4月出版的《新時(shí)代大學(xué)進(jìn)階英語(yǔ)綜合教程》(第2版)第1冊(cè)第1單元的課文passage? B? Generation? Z:? Digital? Natives,該課文共計(jì)580個(gè)單詞,單詞難度在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試(CET-4)大綱詞匯范圍之內(nèi),共七個(gè)自然段,對(duì)應(yīng)被翻譯成7個(gè)漢語(yǔ)的自然段。漢語(yǔ)譯文由南京大學(xué)出版社提供。漢語(yǔ)譯文的第五和第七兩個(gè)自然段字?jǐn)?shù)大約占全文總字?jǐn)?shù)的三分之一,將被用于漢譯英的測(cè)試。
4.3.1? ? ? ? 實(shí)驗(yàn)前測(cè)
教師要求學(xué)生利用一節(jié)課的時(shí)間(40分鐘)將課文漢語(yǔ)譯文的第五、七自然段翻譯成英文。學(xué)生提交譯文后,教師對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)分。閱卷教師已經(jīng)通過(guò)國(guó)家人事部翻譯資格證考試(CATII),取得英語(yǔ)筆譯2級(jí)證書(shū),并多次參加大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯題和研究生入學(xué)考試翻譯題改卷工作。
考慮到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要目標(biāo)之一是要求學(xué)生掌握一定的詞匯、語(yǔ)法和篇章結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言知識(shí),結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況,本實(shí)驗(yàn)評(píng)分使用診斷性評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)學(xué)生譯文主要從語(yǔ)言形式層面進(jìn)行評(píng)價(jià)。對(duì)于漢譯英而言,英語(yǔ)語(yǔ)言形式評(píng)分分成語(yǔ)言準(zhǔn)確性和語(yǔ)言恰當(dāng)性?xún)蓚€(gè)部分進(jìn)行。具體標(biāo)準(zhǔn)如表1所示。
4.3.2? ?實(shí)驗(yàn)中與后測(cè)
教師向?qū)W生發(fā)放完整英語(yǔ)課文的漢語(yǔ)譯文,要求學(xué)生就前面四個(gè)自然段和第六自然段進(jìn)行理解和默譯。接下來(lái),教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行漢英對(duì)照閱讀。教師鼓勵(lì)學(xué)生在進(jìn)行漢英對(duì)比閱讀時(shí),將自己默譯時(shí)遇到的問(wèn)題的解決答案做筆記,也可以將自己認(rèn)為比較新的英語(yǔ)表達(dá)方式或者對(duì)佳詞妙句進(jìn)行摘抄。然后,要求學(xué)生對(duì)剩下的第五、七自然段進(jìn)行英譯,即續(xù)譯。之后,學(xué)生提交譯文,教師進(jìn)行評(píng)分。教師要求在學(xué)生提交譯文后,第一時(shí)間就自己的譯文與英語(yǔ)課文第五和第七自然段(英語(yǔ)原文)進(jìn)行對(duì)比,找出自譯與他譯的差距,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。
4.4? ?研究結(jié)果與分析
使用SPSS26.0對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。實(shí)驗(yàn)前后計(jì)量資料比較采用配對(duì)樣本T檢驗(yàn)方法,用均值±標(biāo)準(zhǔn)差的形式表示,P < 0.05表示差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。
采用配對(duì)樣本T檢驗(yàn)方法,對(duì)“續(xù)譯”實(shí)驗(yàn)前后成績(jī)進(jìn)行對(duì)比,結(jié)果如表2所示。
“續(xù)譯”實(shí)驗(yàn)后學(xué)生成績(jī)較實(shí)驗(yàn)前有顯著升高,尤其是在嚴(yán)重錯(cuò)誤、一般錯(cuò)誤方面表現(xiàn)突出,在輕微錯(cuò)誤、恰當(dāng)性錯(cuò)誤方面表現(xiàn)不明顯。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)篇用于續(xù)譯教學(xué),學(xué)生的翻譯能力得到了提高。同時(shí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生在“續(xù)譯”實(shí)驗(yàn)后的譯文使用了英語(yǔ)原文中的部分單詞和結(jié)構(gòu),一定程度上實(shí)現(xiàn)了英語(yǔ)習(xí)得,證明了“續(xù)譯”對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的協(xié)同效應(yīng)。具體分析如下:
4.4.1? ?翻譯能力得到提高
通過(guò)表2可知,實(shí)驗(yàn)前后等級(jí)評(píng)分差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P < 0.05),實(shí)驗(yàn)后等級(jí)評(píng)分平均值(3.33 ± 0.80)顯著高于實(shí)驗(yàn)前等級(jí)評(píng)分平均值(2.47 ± 0.73)。“續(xù)譯”實(shí)驗(yàn)后的學(xué)生等級(jí)評(píng)分上升明顯,證明學(xué)生的翻譯能力得到了提升。
4.4.2? ?產(chǎn)生協(xié)同效應(yīng)
通過(guò)表2可知,實(shí)驗(yàn)前后嚴(yán)重錯(cuò)誤個(gè)數(shù)差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P < 0.05),實(shí)驗(yàn)后嚴(yán)重錯(cuò)誤平均個(gè)數(shù)(0.63 ± 0.81)顯著低于實(shí)驗(yàn)前嚴(yán)重錯(cuò)誤平均個(gè)數(shù)(1.53 ± 1.25)。實(shí)驗(yàn)前后一般錯(cuò)誤個(gè)數(shù)差異具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P < 0.05),實(shí)驗(yàn)后一般錯(cuò)誤平均個(gè)數(shù)(3.10 ± 2.09)顯著低于實(shí)驗(yàn)前一般錯(cuò)誤平均個(gè)數(shù)(3.93 ±2.03)。因?yàn)閲?yán)重錯(cuò)誤和一般錯(cuò)誤涉及英語(yǔ)語(yǔ)法層面,這說(shuō)明通過(guò)學(xué)生經(jīng)過(guò)“續(xù)譯”訓(xùn)練,習(xí)得了正確的語(yǔ)法知識(shí)和更加規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)形式。這種習(xí)得可能是學(xué)生在英漢對(duì)比時(shí)發(fā)現(xiàn)自己實(shí)驗(yàn)前的錯(cuò)誤,從而在實(shí)驗(yàn)后的譯文中做出了改正;也可能是續(xù)譯訓(xùn)練以前沒(méi)有掌握,通過(guò)閱讀老師提供的英漢對(duì)比材料,學(xué)會(huì)了正確的語(yǔ)法形式。無(wú)論是哪一種情況,學(xué)生通過(guò)續(xù)譯,習(xí)得了正確的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。
而且,通過(guò)續(xù)譯,學(xué)生學(xué)到一些新的單詞和表達(dá)形式,并能將他們靈活應(yīng)用到實(shí)驗(yàn)后的譯文當(dāng)中。最明顯的是“Z世代”這個(gè)表達(dá)的英文翻譯——續(xù)譯訓(xùn)練前,有部分同學(xué)用了Z-era來(lái)翻譯,或者使用Z-generation這個(gè)不規(guī)范的表達(dá);經(jīng)過(guò)續(xù)譯訓(xùn)練,同學(xué)們統(tǒng)一用了Generation Z。再例如,實(shí)驗(yàn)前,絕大多數(shù)學(xué)生在翻譯“對(duì)父母保密可能不是唯一的挑戰(zhàn)”這一句時(shí),都使用了secret這個(gè)單詞,但是在續(xù)譯實(shí)驗(yàn)后,部分學(xué)生改用了private這一單詞。原因在于英語(yǔ)課文第六段出現(xiàn)了private, privacy等詞,在續(xù)譯的過(guò)程中,學(xué)生發(fā)現(xiàn)使用private也可以表達(dá)漢語(yǔ)的“保密”之意,從而應(yīng)用到自己新的譯文當(dāng)中。這部分結(jié)果證明了續(xù)譯對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的協(xié)同作用。
4.4.3? ?討論
實(shí)驗(yàn)前后輕微錯(cuò)誤個(gè)數(shù)差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P > 0.05),實(shí)驗(yàn)后輕微錯(cuò)誤平均個(gè)數(shù)(2.07±1.48),實(shí)驗(yàn)前輕微錯(cuò)誤平均個(gè)數(shù)(1.80 ± 1.58),實(shí)驗(yàn)前后輕微錯(cuò)誤個(gè)數(shù)無(wú)顯著差異。實(shí)驗(yàn)前后恰當(dāng)性錯(cuò)誤個(gè)數(shù)差異無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P > 0.05),實(shí)驗(yàn)后恰當(dāng)性錯(cuò)誤平均個(gè)數(shù)(3.70 ± 1.80),實(shí)驗(yàn)前恰當(dāng)性錯(cuò)誤平均個(gè)數(shù)(4.37 ±1.75),實(shí)驗(yàn)前后恰當(dāng)性錯(cuò)誤個(gè)數(shù)無(wú)顯著差異。
輕微錯(cuò)誤個(gè)數(shù)和恰當(dāng)性錯(cuò)誤個(gè)數(shù)在實(shí)驗(yàn)前后無(wú)顯著差異的原因可能在于:在進(jìn)行實(shí)驗(yàn)前數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)時(shí),由于輕微錯(cuò)誤個(gè)數(shù)和恰當(dāng)性錯(cuò)誤個(gè)數(shù)過(guò)多,這些錯(cuò)誤個(gè)數(shù)未被計(jì)數(shù)或者計(jì)數(shù)不完整,直接被歸為嚴(yán)重錯(cuò)誤一類(lèi);而試驗(yàn)后,學(xué)生的嚴(yán)重錯(cuò)誤明顯減少,輕微錯(cuò)誤個(gè)數(shù)和恰當(dāng)性錯(cuò)誤個(gè)數(shù)反倒被明確記錄。事實(shí)上,輕微錯(cuò)誤主要涉及英語(yǔ)詞匯的使用,而恰當(dāng)性錯(cuò)誤涉及英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)地道與否,這兩類(lèi)錯(cuò)誤都是衡量學(xué)生翻譯能力和英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力的重要指標(biāo),在今后的改革和實(shí)驗(yàn)中,有必要加強(qiáng)對(duì)這兩類(lèi)數(shù)據(jù)的監(jiān)控和統(tǒng)計(jì)。
5? ? 結(jié)語(yǔ)
本文基于“續(xù)論”,從理論上探討了在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中實(shí)行“續(xù)譯”的可能性和續(xù)譯的協(xié)同效果,嘗試性地提出了在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中實(shí)施“續(xù)譯”的方法,并進(jìn)行了實(shí)證性研究,且實(shí)證研究的結(jié)果與理論探討的結(jié)果基本一致?!袄m(xù)譯”架起語(yǔ)言理解和產(chǎn)出的橋梁,而大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)語(yǔ)篇是實(shí)施“續(xù)譯”的好素材。教師將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)結(jié)合起來(lái),以“續(xù)”為理論指導(dǎo),為學(xué)生設(shè)計(jì)“讀后續(xù)譯”的教學(xué)任務(wù),不僅能有效提升大學(xué)英語(yǔ)學(xué)生的翻譯能力,尤其是漢譯英能力,還有助于學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),實(shí)現(xiàn)續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)。但是,理論上來(lái)說(shuō),“讀后續(xù)譯”的教學(xué)效果還應(yīng)該借助于形成性評(píng)估,這將是下一步的研究目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1] 教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì). 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指南[M].北京:高等教育出版社,2020.
[2] 王初明.以“續(xù)”促學(xué)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2016,39(6):784-793.
[3] 王初明.續(xù)譯——提高翻譯水平的有效方法[J].中國(guó)翻譯,2018,39(2):36-39.
[4] 王初明.內(nèi)容要?jiǎng)?chuàng)造? 語(yǔ)言要模仿——有效外語(yǔ)教學(xué)和學(xué)習(xí)的基本思路[J].外語(yǔ)界,2014(2):42-48.
[5] 許琪.讀后續(xù)譯的協(xié)同效應(yīng)及促學(xué)效果[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2016,39(6):830-841.
[6] 岳祥云.基于云班課的大學(xué)英語(yǔ)翻譯續(xù)譯教學(xué)模式探究[J].電腦知識(shí)與技術(shù),2020,16(24):114-115.
[7] 王薔,錢(qián)小芳,周敏.英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)篇研讀的意義與方法[J].外語(yǔ)教育研究前沿,2019,2(2):40-47.
[8] 王初明.學(xué)相伴? 用相隨——外語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)伴用隨原則[J].中國(guó)外語(yǔ),2009(5):53-59.
[9] 王初明.讀后續(xù)寫(xiě)——提高外語(yǔ)學(xué)習(xí)效率的一種有效方法[J].外語(yǔ)界,2012(5):2-7.
[10] 張素敏,閆東雪,劉雪婷.“續(xù)譯”在翻譯技巧理解與運(yùn)用中的作用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2021,44(6):827-838.
[11] 黃潔,肖嫻.漢英“續(xù)譯”的協(xié)同效應(yīng)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2021,53(1):124-134.
[12] 秦穎. 翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)與自動(dòng)評(píng)價(jià)方法研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2018.
[責(zé)任編輯:鄭筆耕]
收稿日期:2021-10-07
基金項(xiàng)目:廣東省教育科學(xué)規(guī)劃課題(2020GXJK443);廣東省高等教育教學(xué)研究和改革項(xiàng)目(粵高教函[2020]20號(hào)); 仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院校級(jí)課程思政示范項(xiàng)目(KA210315751)
作者簡(jiǎn)介:胡海峰(1978-),男,湖北枝江人,仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院副教授,碩士。主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。