何小聰
(浙江科技學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,杭州 310023)
對(duì)于研究某種語言現(xiàn)象,詞源研究既要查考一種語言形式的起源又要考察其歷史發(fā)展。通過確定該詞或詞素的基本組成部分,探索其最早的用法及其形式和含義,重現(xiàn)它的祖?zhèn)餍问絹碚宫F(xiàn)和說明詞語的形式與意義的變化及其成因。對(duì)于詞語理?yè)?jù)[1]和詞源之間的關(guān)系,以及語言符號(hào)“任意性”原則,筆者傾向王艾錄等[2]3的觀點(diǎn):任意性是一個(gè)貫穿始終的變量,它的存在支持著語言的變異性、選擇性和多樣性;此外,理?yè)?jù)性是一個(gè)普遍潛在的動(dòng)因,它支持著語言的有序性、機(jī)制性和可證性。鑒此,筆者從詞源學(xué)的來源、變化和廣義理?yè)?jù)等三方面對(duì)英語詞匯中由法語詞匯借入,并與當(dāng)代法語詞匯同形的核心詞匯加以查考,探析英語詞匯中與法語同形異義的同源詞。
核心詞匯意指最基本的概念或最常用的詞[3]。英語和法語中存在著許多拼寫形式相同,即詞形相同的詞語,進(jìn)而人們也不難發(fā)現(xiàn),在今天的英語和法語詞匯中存在這樣一種有趣的現(xiàn)象:有些詞匯形同義同,即一個(gè)詞語不但拼寫表述形式相同,在兩國(guó)語言中的含義也是一樣的;另外一種則是詞語的拼寫表述形式相同,而詞義不同。形同或音同義異詞指的是形或音同而意義不同的詞,形同而音和義不同的詞叫“同形異義詞”[4]128。此處探討后者,即同形異義詞。但是,許多同形異義詞純屬英法兩國(guó)語言在各自詞匯的演變和發(fā)展中出現(xiàn)的巧合。英語的這些詞匯有的雖然拼寫表述形式與法語相同,但彼此并不相干,或是異源的。
經(jīng)過對(duì)5 500個(gè)左右的法語常見詞和約6 500個(gè)英語常見詞的對(duì)比篩選后(資料來源見選詞參考文獻(xiàn)[5-9]),真正借自法語,與當(dāng)代法語同形異義的英語核心詞目前僅發(fā)現(xiàn)12個(gè)。為了表述方便,筆者制作了這12個(gè)詞語的詞形及語義變化表(表1~4)(資料來源見詞源參考文獻(xiàn)[10-16]),詞義根據(jù)語言單位的存在狀態(tài)[17]108,取其中的第一類狀態(tài)即詞典意義,借以探討這些詞語在進(jìn)入英語后所產(chǎn)生的變化。這些詞匯借入英語后,除了figure、habit、issue和queue以外,詞形大都發(fā)生了變化,而基本語義未變,見表1。
表1 所選法語借詞進(jìn)入英語后的詞形變化
同形異義詞的形成有以下3種原因,即詞義的分化、音變的匯合和詞語的縮略[4]129。所選12詞為同形異義詞,已經(jīng)明確了其借詞的同源性,排除了音變匯合和詞語縮略的可能性,所以本文主要討論詞義的分化。
詞義的擴(kuò)展指詞義的表達(dá)外延自小變大。表1中12個(gè)英語詞匯均借自法語,但產(chǎn)生了異化。這些詞匯的英語含義同原先的法語或拉丁語中的含義有著“源”的關(guān)系,但是在以后的發(fā)展和演變中,一些單詞顯現(xiàn)出一個(gè)突出的特征,即所謂的“詞義擴(kuò)展”,見表2。另一種情況是,單義詞發(fā)展成了一詞多義(polysemy)或多義詞(polysemic),見表3。
表2 所選法語借詞進(jìn)入英語后的詞義擴(kuò)展
表3 所選法語借詞進(jìn)入英語后的多義變化
詞義的縮小指詞的概念范圍縮小收窄,其詞義外延呈專門化,見表4。
表4 所選法語借詞進(jìn)入英語后的語義專門化
表4(續(xù))
根據(jù)外來詞的同化程度,英語里的外來詞大致可分為完全同化、未完全同化和未同化3種類型。完全同化的外來詞在語音、詞形、詞義等方面已經(jīng)完全融入英語,被當(dāng)成英語的固有詞匯。未完全同化的外來詞在語音方面、詞形方面,或語音、詞形兩方面因英語詞匯系統(tǒng)的影響而有所變化,但是未完全“歸化”,仍然保留著它們?cè)鹊恼Z音或詞形等方面的特征。未同化的外來詞則是“鄉(xiāng)音”未改,一看就是外來詞。本文中所討論的由古法語借入,目前仍與當(dāng)代法語的某些詞匯在詞形上一樣,但是如今詞義卻有所不同的那部分特殊的英語詞匯,應(yīng)當(dāng)屬于完全同化的外來詞。它們雖然來自法語,在詞形方面古法語的痕跡依稀可見,其詞形方面的演變甚至恰巧與某些當(dāng)代法語詞匯不謀而合,但是在語音、詞形和詞義上相比較于原先傳入時(shí)的古法語都發(fā)生了如下變化:一是歷經(jīng)數(shù)百年的融入,語音已經(jīng)適應(yīng)了英語體系;二是出現(xiàn)語法功能轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象,比如有的單詞產(chǎn)生了動(dòng)詞的使用形式;三是有曲折變化和派生的現(xiàn)象;四是有語義延伸的現(xiàn)象。
王艾錄和司富珍在對(duì)語言符號(hào)的任意性和理?yè)?jù)性的構(gòu)成要素的構(gòu)擬分析之后,認(rèn)為理?yè)?jù)可分詞內(nèi)理?yè)?jù)和詞外理?yè)?jù)。詞外理?yè)?jù)主要研究語言符號(hào)同外部世界的聯(lián)系,而詞內(nèi)理?yè)?jù)主要探究其內(nèi)部形式。所謂內(nèi)部形式,就是語法結(jié)構(gòu)和詞義結(jié)構(gòu)。在語言的組織運(yùn)轉(zhuǎn)過程中,漢語以語素或“字”為基本點(diǎn),而印歐語以詞為基本點(diǎn)[2]22,170-171。
語言符號(hào)可分為單純符號(hào)和合成符號(hào),本文討論的這些英語單詞也由單純符號(hào)和合成符號(hào)構(gòu)成。上述12個(gè)英語詞匯中除了issue、patron、store、figure在從法語借入時(shí)詞形和詞義有合成符號(hào)的特征外,其余的單詞則為單純?cè)~。而在現(xiàn)代英語中只有patron有合成符號(hào)的特征。其中car、lect、sort、patr、figur已成為現(xiàn)代英語詞根,car演繹出cargo、carriage、carrier等詞;lect演繹出elect、neglect、legend、legendary、elegance、intelligence等詞;sort演繹出sorter、assort、consort、resort等詞;patr演繹出patriarch、patriot等詞;figur演繹出figurative、transfigure等詞。
詞的理?yè)?jù)喪失[18]有兩種原因:一是由于形態(tài)的分合變化而形成的;二是詞義的變化。本文探討的英語單詞由于絕大多數(shù)是不可分析的單純?cè)~,并且由外來語借入后,詞形、詞義都發(fā)生了變化,因而導(dǎo)致詞的理?yè)?jù)部分喪失。此外,因?yàn)樗懻摰挠⒄Z詞匯大都屬于單純?cè)~,不存在內(nèi)部形式,所以筆者就不對(duì)其內(nèi)部理?yè)?jù)進(jìn)行分析,而從詞的外部理?yè)?jù),即從文化、歷史理?yè)?jù)[19]的角度對(duì)其進(jìn)行查考,而這依然意味著對(duì)理?yè)?jù)性[20]的探索。
德國(guó)語言學(xué)家格林(Jacob Grimm)指出:“我們的語言就是我們的歷史。”[21]英語是一種拼音文字,而拼音文字是借源文明的標(biāo)志。借源文明的含義是:文明的發(fā)展動(dòng)力主要來自不同文化的歷史繼承和共時(shí)間相互影響[17]248。因此,人們?nèi)阅軌驈倪@些與法語同形異義的英語詞匯現(xiàn)象的背后,探尋其生成的歷史文化及社會(huì)淵源,至少可部分解釋它們產(chǎn)生的原因。
中古英語時(shí)期,從1123年至1483年,即自亨利二世至愛德華四世在位期間,法語成為英國(guó)統(tǒng)治階層的語言達(dá)300多年之久,產(chǎn)生了強(qiáng)大的語言文化影響力。文中探討的這些古法語詞匯借入英語的時(shí)間,恰好同歷史上英語向法語大量借詞的高峰時(shí)期——中古英語時(shí)期(1150—1500年)相吻合。12世紀(jì)末以前,中古英語文學(xué)作品中的法語借字總數(shù)大約只有100個(gè)。在1250年至1350年間,大約有幾百個(gè)法語借字進(jìn)入中古英語文學(xué)作品。1250年至1400年間法語借字進(jìn)入文學(xué)作品最多[22],根據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示(表2~4),文中討論的12個(gè)英語單詞全部都是在1200年至1500年期間借入英語的,其中8個(gè)于1225—1297年間借入英語??梢娺@些詞在英語中的資歷不可謂不老,存活力不可謂不強(qiáng),使用價(jià)值不可謂不高。中古英語時(shí)期大多涉及上層建筑、意識(shí)形態(tài),以及表示抽象、高雅的書面語都來自法語或拉丁語。這在筆者所篩選出的12個(gè)詞語中也有所反映,比如lecture、tract、figure、habit、issue、patron、sort、stage、store等,它們甚至已經(jīng)占到了這一小部分詞匯的大半。然而,在這300年中,英國(guó)實(shí)際上在使用3種語言:官方使用法語,學(xué)校使用拉丁語,平民使用英語。語言使用的情況比較復(fù)雜。直到15世紀(jì)中葉,英國(guó)軍隊(duì)在貞德之役之后被驅(qū)逐出了法國(guó),英、法兩國(guó)三百多年的水乳交融般的語言交流也隨之中斷[23]。接下來是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)對(duì)早期現(xiàn)代英語產(chǎn)生了重要的影響,這個(gè)時(shí)期的英國(guó)學(xué)者直接從希臘文和拉丁文中借字,或通過法語向拉丁文借字。
16世紀(jì)以前,英語主要以口頭形式存在于人們的交流之中。而到了16世紀(jì),當(dāng)人們開始用英語寫作時(shí),英語的拼寫十分混亂:不僅各地有各地的寫法,各人有各人的寫法,甚至同一個(gè)人在同一篇文章中同一個(gè)詞的寫法都不一樣;詞的寫法既不與讀音一致,也不是固定不變的[24]。直到16世紀(jì)最后30年,人們才開始致力于“正字”。迄今為止,在查考、借鑒國(guó)外學(xué)者的詞源研究時(shí),也常常會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)某一個(gè)問題會(huì)有好幾種不同的解釋和猜測(cè)。因此,要完全厘清本文中涉及的來自中古時(shí)期的12個(gè)英語詞匯的詞形、詞義變化軌跡及其理?yè)?jù)難度確實(shí)不小。之后,在向現(xiàn)代英語發(fā)展的過程中,英語經(jīng)歷了規(guī)范化時(shí)期(1650—1800年),英國(guó)還開始了國(guó)際貿(mào)易和開拓殖民地的活動(dòng)。17世紀(jì)英國(guó)向北美、非洲擴(kuò)展,18世紀(jì)Samuel Johnson的《英語大辭典》(ADictionaryoftheEnglishLanguage)問世,同時(shí),英語的語法開始建立,對(duì)當(dāng)時(shí)英語書面語進(jìn)行總結(jié),此時(shí)的英國(guó)在向印度、大洋洲地區(qū)擴(kuò)展。到了18世紀(jì)的最后30年,人們又開始“正音”。19世紀(jì),英語似乎已經(jīng)相對(duì)成熟,批判現(xiàn)實(shí)主義和自然主義文學(xué)作品進(jìn)一步豐富了英語的詞匯及其用法[25]。
隨著英國(guó)社會(huì)的發(fā)展,上層社會(huì)的語言與平民語言不斷交融,于是在紛繁復(fù)雜的社會(huì)交往中,許多法語詞匯走出沙龍,進(jìn)入民間,在與平民英語的碰撞中,迎合了不同場(chǎng)合、不同目的、不同需要,許多借入的古法語詞匯因此而產(chǎn)生了詞義擴(kuò)展、一詞多義(性)乃至發(fā)生了詞義的演變?,F(xiàn)在有一些比較令人信服的解釋,比如:中古英語carre在1896年機(jī)動(dòng)車出現(xiàn)后就形成car;由于有的人要暈車,接著car sick出現(xiàn)在1908年,并由此引申出sea sick;以后隨著技術(shù)的發(fā)展,又有人稱火車車廂為car,而car bomb因北愛爾蘭問題出現(xiàn)于1972年;stage源自中古英語,1200年借自古法語estage,進(jìn)入英語后,增添了含義“a set of positions one above the other”,并導(dǎo)致了更為確切的“story、floor、raised platform”,劇院中的“舞臺(tái)”(platform)用法于1548年出現(xiàn),“stage”于1589年出現(xiàn)了“演員職業(yè)”“演藝界”的含義。再如:issue于1200年借自古法語eissue,原意為“流出,出來”,到了1833年,由于當(dāng)時(shí)英國(guó)新聞業(yè)的初步發(fā)展,在英語里則表現(xiàn)出了“詞義擴(kuò)展”的現(xiàn)象及詞性和詞義的多樣化,出現(xiàn)了“出版、發(fā)行、報(bào)刊發(fā)行的期號(hào)”等名詞的用法。盡管如此,仍然有許多詞義形成和變化未能發(fā)現(xiàn)確切的理?yè)?jù),有的僅僅是“推測(cè)”而已。
相比之下,法語的詞匯則在傳承性和穩(wěn)定性方面較為突出。12世紀(jì),巴黎就成為法國(guó)首都,因而巴黎通行的法語方言壓倒了其他方言,成為法國(guó)的正式官方語言。這與法國(guó)在語言上較早統(tǒng)一,并且采取了較為嚴(yán)格的語言文化政策有關(guān)。
綜合上述討論,筆者認(rèn)為現(xiàn)代英語中的這部分法語借詞有以下特點(diǎn):
1)這些詞在由法語借入后,除了issue、figure、queue、habit等詞以外,詞形大都發(fā)生了變化。
2)這些詞借入英語后,詞義都發(fā)生了變化——縮小或擴(kuò)展,但是基本上都是沿著原來的語源意義,伴隨著社會(huì)進(jìn)步和人們交流的需要而收縮或輻射開來。
3)這些詞基本上都是名詞,表明這些事物的概念在英語世界中的常用特征、歷久的延續(xù)性,成為現(xiàn)代英語的核心單詞;個(gè)別詞匯衍生了動(dòng)詞的用法。
4)這些英語詞最早的詞源大都是拉丁語。正是“羅馬帝國(guó)拉丁文是一種拼音文字”[26],一旦土地隔絕,言語相異的人各自用字母拼出各自的語言,不同的文字遂紛紛出現(xiàn)。由拉丁語意義衍生、發(fā)展而來的新詞義證明了拉丁語對(duì)英語產(chǎn)生的巨大影響。
5)這些單詞最早于1225年進(jìn)入英語,如case、figure、habit,最遲于15世紀(jì)前后進(jìn)入英語,如lecture、sort、queue,都由古法語或諾曼法語借入,融入中古英語(1150—1450年)發(fā)展而來,佐證了法語不但豐富了英語詞匯,而且還是拉丁語通往英語的一個(gè)重要媒介。
令人印象深刻的是,那些源自法語的12個(gè)借詞,自中古英語時(shí)期傳入起,歷經(jīng)數(shù)百年仍是英語中的基本詞匯,在詞義方面的變化很活躍(表現(xiàn)在一詞多義,以及詞義擴(kuò)大/縮小的演變等)。究其原因,跟中古英語發(fā)展到現(xiàn)代英語的曲折復(fù)雜歷程有關(guān)。
由于歷史的原因,英語汲取了大量的法語詞匯。在借助計(jì)算機(jī)進(jìn)行常規(guī)對(duì)比篩選了5 500個(gè)左右的法語常用詞和約6 500個(gè)英語常用詞后,發(fā)現(xiàn)真正借自法語并與當(dāng)代法語同形異義的英語核心詞只有12個(gè)。根據(jù)法語詞典進(jìn)行制表討論并從詞匯學(xué)角度探討它們發(fā)展形成的語言理?yè)?jù),結(jié)果表明,這些法語借詞進(jìn)入英語后在語義上呈現(xiàn)出多樣性的分化,表明它們已經(jīng)隨著英國(guó)歷史與社會(huì)發(fā)展而成為獨(dú)立于源語言的、不容混淆的英語詞語。
從詞匯學(xué)的角度對(duì)這部分英語詞匯中與法語同形異義的同源詞的辨析,對(duì)厘清英語和法語中拼寫相同而意義不同的單詞在詞源、內(nèi)涵上的異同,避免產(chǎn)生歧誤,正本清源十分有益;同時(shí)也對(duì)更好地認(rèn)識(shí)、理解和運(yùn)用它們,包括“嘗試詞匯教學(xué)的另一種可能性”[27]都有一定的實(shí)際意義。
筆者認(rèn)為,詞源研究既要查考詞語的出處、意義和變化,又要探討其形成的動(dòng)因。理論上講,所有的詞語都有可以查考的詞源和理?yè)?jù),但是,由于不少記錄業(yè)已消失于人類的歷史塵封里,很多詞語的理?yè)?jù)無從考察。當(dāng)然,這并不說明這些詞沒有理?yè)?jù)。而正是由于語言歷史的悠久和資料的缺乏,因此研究它們實(shí)非易事,這也一直是研究者面臨的一個(gè)極為棘手的問題。但是語言理?yè)?jù)學(xué)認(rèn)為,正如世界上的萬物都有其由來一樣,語言及其詞語也一定有其由來。事實(shí)上語源學(xué)、詞匯學(xué)及漢語訓(xùn)詁學(xué)、音韻學(xué)、文字學(xué)等都已經(jīng)或正在探究出越來越多的詞義演變,其謎底也必將被逐步揭開。
浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào)2021年2期