王誠(chéng)遠(yuǎn)
摘要:2019年版《普通高中教科書語(yǔ)文必修上冊(cè)》中《赤壁賦》文下注釋有幾處值得商榷。一是把“屬”解釋為“勸請(qǐng)”不規(guī)范;二是“遺世獨(dú)立,羽化而登仙”一句翻譯得不準(zhǔn)確;三是“余音裊裊,不絕如縷”的注釋弄錯(cuò)了句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系。經(jīng)過(guò)對(duì)新教材和原教材注釋進(jìn)行對(duì)比,提出自己的看法。
關(guān)鍵詞:新教材;赤壁賦;注釋;商榷
2019年版《普通高中教科書·語(yǔ)文必修上冊(cè)》(以下簡(jiǎn)稱“新教材”)中繼續(xù)選用了《赤壁賦》一文。與原《人教版高中語(yǔ)文 必修二》(以下簡(jiǎn)稱“原教材”)選用的《赤壁賦》一文相比,文下注釋做了部分修改,體現(xiàn)了新教材編審者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。比如“知不可乎驟得”一句,原教材注釋“驟得”為“數(shù)得,屢次得到”?!绑E”譯為“屢次”,比較冷僻,增加了學(xué)生學(xué)習(xí)的難度,新教材改為只注釋“驟”一詞為“一下子,很輕易地”。變注釋一個(gè)短語(yǔ)為只注釋一個(gè)關(guān)鍵詞,考慮到了中學(xué)文言文教學(xué)的實(shí)際情況,既有利于教師的教,又有益于學(xué)生的學(xué)。這樣成功的修正本文還有幾處,在此不做贅述。
筆者認(rèn)為,新教材《赤壁賦》文下注釋有幾處值得商榷。
一是“舉酒屬客”的注釋。原教材注釋為“舉起酒杯,勸客人飲酒?!畬伲@里指勸人飲酒”,新教材修正為“舉起酒杯,勸客人飲酒?!畬?,勸請(qǐng)”。變化在于“屬”字的注釋。原教材對(duì)“屬”字的注釋,表述既不明確,也不規(guī)范,所以修正是必要的??墒切薷暮蟮摹皠裾?qǐng)”并不是一個(gè)規(guī)范的詞語(yǔ),甚至都不是一個(gè)穩(wěn)定的短語(yǔ)。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》等工具書和“百度”等搜索網(wǎng)站都沒收錄“勸請(qǐng)”一詞,所以以“勸請(qǐng)”為注釋是不夠規(guī)范的。其實(shí),“勸”和“請(qǐng)”是意義相近的兩個(gè)使令動(dòng)詞,規(guī)范的注釋應(yīng)該是“屬,勸、請(qǐng)”,就像下文的“倚,循、依”一樣即可。
二是“遺世獨(dú)立,羽化而登仙”一句,原教材注釋為“脫離人世,升入仙境。羽化,傳說(shuō)成仙的人能飛升,像長(zhǎng)了翅膀一樣”,新教材注釋為“脫離人世,升入仙境。羽化,指飛升成仙”。新教材對(duì)“羽化”注釋進(jìn)行了修改,雖不如原注釋形象,倒也還算精煉準(zhǔn)確。兩個(gè)版本教材都把“遺世獨(dú)立,羽化而登仙”注釋為“脫離人世,升入仙境”,似乎就不夠嚴(yán)謹(jǐn)了,因?yàn)檫@個(gè)譯句只關(guān)注了“遺世”和“登仙”兩個(gè)短語(yǔ),漏掉了“獨(dú)立”和“羽化”兩個(gè)短語(yǔ),而按照文言文直譯為主的翻譯原則,這兩個(gè)短語(yǔ)是不應(yīng)該被忽視的。筆者認(rèn)為,此句譯為“超越塵世,獨(dú)自存在,像長(zhǎng)了翅膀一樣升入仙境”應(yīng)該更為妥當(dāng)。
三是“余音裊裊,不絕如縷”一句,原教材注釋為“尾聲凄切、婉轉(zhuǎn)、悠長(zhǎng),如同不斷的細(xì)絲。裊裊,形容聲音婉轉(zhuǎn)悠長(zhǎng)。縷,細(xì)絲”,新教材注釋為“尾聲細(xì)弱而婉轉(zhuǎn)悠長(zhǎng),如同不斷的細(xì)絲。裊裊,形容聲音婉轉(zhuǎn)悠長(zhǎng)??|,細(xì)絲”。變化在于對(duì)“余音裊裊”的注釋:大概是因?yàn)椤把U裊,形容聲音婉轉(zhuǎn)悠長(zhǎng)”,所以原教材注釋中的“凄切”一詞,過(guò)于主觀而顯得無(wú)中生有,故修訂為“細(xì)弱”這樣一個(gè)客觀描述型的詞語(yǔ)??梢哉f(shuō)這個(gè)修訂是準(zhǔn)確的,值得肯定。但是兩個(gè)版本教材對(duì)“不絕如縷”的注釋,筆者認(rèn)為都不夠準(zhǔn)確。“余音裊裊,不絕如縷”一句中,主語(yǔ)是“余音”,“不絕”是謂語(yǔ),那么“如縷”呢?應(yīng)該是“不絕”的后置狀語(yǔ),或者理解為補(bǔ)語(yǔ)也通?!安唤^如縷”應(yīng)該理解為“像細(xì)絲(連著)一樣地不斷絕”或者“不斷絕就像一根細(xì)絲(連著)”?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《漢語(yǔ)成語(yǔ)大詞典》對(duì)這個(gè)成語(yǔ)的字面意思都翻譯為“像細(xì)線一樣連著,差點(diǎn)就要斷了”。而教材注釋卻似乎把“不絕如縷”理解成了“如不絕(之)縷”,“不絕”變成了“縷”的定語(yǔ),這也是違背了句子原義的。
當(dāng)然,教材編者可能考慮到“余音裊裊,不絕如縷”是一個(gè)比喻句,主語(yǔ)“余音”是一個(gè)名詞,那么賓語(yǔ)也應(yīng)該是一個(gè)名詞“縷”。筆者認(rèn)為,這個(gè)比喻句不是“余音像細(xì)絲”,而是說(shuō)“余音”似斷非斷的狀態(tài)像細(xì)絲勉強(qiáng)連著的情狀。
文言文的注釋應(yīng)該注意精當(dāng)。新課程改革需要培養(yǎng)學(xué)生的自主探究等深度學(xué)習(xí)能力,所以文本下面的注釋不宜過(guò)多。尤其是對(duì)文章中整個(gè)句子進(jìn)行注釋,更要把握必要的原則。比如,上文的“舉酒屬客”中,學(xué)習(xí)障礙只有一個(gè)字“屬”,其他三個(gè)字是沒有必要注釋的,所以不必翻譯整個(gè)句子。“遺世獨(dú)立,羽化而登仙”“余音裊裊,不絕如縷”兩句,似乎也存在這種考慮的必要。
【基金項(xiàng)目:本文系河北省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度立項(xiàng)課題《以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)精神涵育新時(shí)代品格的高中文言文群文閱讀研究》研究成果,課題編號(hào)為2004046】
作者簡(jiǎn)介:王誠(chéng)遠(yuǎn)(1972— ),男,河北省廊坊市第七中學(xué)高級(jí)教師,主研方向?yàn)橹袑W(xué)語(yǔ)文教學(xué)。