劉慧 吳麗萍
摘 要:旅游景點(diǎn)翻譯不僅是對旅游景點(diǎn)進(jìn)行推廣和營銷,而且起著構(gòu)建和宣傳景點(diǎn)生態(tài)形象、激發(fā)潛在游客旅游動機(jī)的重要作用。本文分析了湛江市旅游景點(diǎn)的生態(tài)適應(yīng)現(xiàn)狀,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度探討了湛江旅游景點(diǎn)翻譯和形象構(gòu)建的生態(tài)翻譯策略。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn);生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)翻譯策略;形象構(gòu)建
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
基金項目:2018年廣東省高等教育教學(xué)改革課題“互聯(lián)網(wǎng)+時代下的大學(xué)英語微課創(chuàng)新模式研究”( 粵教高函(2018)180號);2019年校級大創(chuàng)項目“弘揚(yáng)雷州文化之湛江特色景區(qū)標(biāo)識語英文翻譯的鑒賞”( 2020CJXYDCYB21);廣東省重點(diǎn)培育學(xué)科項目“英語語言文學(xué)”(粵教研函(2017)112號);2019年校級質(zhì)量工程“翻譯專業(yè)教學(xué)團(tuán)隊” (ZLGC2019003);2020年校級大創(chuàng)項目“廣東旅游文化遺產(chǎn)的挖掘、保護(hù)及傳承研究——以開平碉樓為例” (2021ZKYDCA45); 2020年“觀大國之儀,嘆服飾之美 ——傳統(tǒng)禮儀與漢服的傳播與傳承”( 2021ZKYDCA02)。
旅游景點(diǎn)翻譯并不是單純地傳遞景點(diǎn)知識信息,而是對旅游景點(diǎn)進(jìn)行推廣和營銷,起著構(gòu)建和宣傳景點(diǎn)生態(tài)形象、激發(fā)潛在游客的旅游動機(jī)的重要作用。這要求翻譯者不但要具備民俗學(xué)、民族學(xué)、審美心理、中西方文化及審美差異等專業(yè)方面的知識,而且要注意傳播的策略。同時翻譯者對旅游景點(diǎn)形象構(gòu)建要有清晰的定位,準(zhǔn)確的翻譯定位與生態(tài)形象緊密相連,這樣才能在翻譯中體現(xiàn)合適的“生態(tài)形象”?!吧鷳B(tài)建市”建設(shè)是湛江市規(guī)劃發(fā)展戰(zhàn)略,旅游景點(diǎn)的開發(fā)也應(yīng)走“生態(tài)”路線。因此,湛江市旅游景點(diǎn)翻譯應(yīng)從單純的文化翻譯到生態(tài)文化翻譯,力求“翻譯主體、客體以及所處的翻譯環(huán)境和諧統(tǒng)一”[1]。
湛江市地理位置優(yōu)越,南接瓊海,西鄰北海,東望港澳,北通湘桂,有著豐富的濱海旅游資源:五島一灣(特呈島、南三島、東海島、硇洲島、南屏島和湛江灣)、湖光巖、寸金橋公園、南國熱帶公園等;古雷州城素稱“天南重地”,是“州、郡、道、路、軍、府之治所”,是中國古代雷州半島的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事中心;徐聞位于中國大陸最南端,被譽(yù)為“南海絲路第一港”,對外貿(mào)易十分繁榮。湛江歷史文化悠久;自然資源豐富、生態(tài)環(huán)境保護(hù)相對完整;人文資源和民俗文化獨(dú)一無二。
筆者在對湛江市重點(diǎn)旅游景點(diǎn)的走訪調(diào)查過程中,發(fā)現(xiàn)對外宣傳材料英文翻譯文本存在著諸多問題,以下結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)知識,對目前湛江市旅游景點(diǎn)的翻譯現(xiàn)狀做案例分析。①部分旅游景點(diǎn)缺失英文翻譯。例如,金沙灣海濱浴場的首位以奧運(yùn)冠軍勞麗詩為原型的《奧運(yùn)女神》雕塑、以水球為題材的《奮》、以女子花泳為題材的《水之花》等雕塑,以及曾獲得世界、國內(nèi)冠軍的20名湛江籍運(yùn)動員的手印石刻、龍海天中國第一長灘、南國熱帶公園的鼎能苑、花鐘等。②部分旅游景點(diǎn)的英文翻譯文本有待商榷之處。例如,湖光巖的“雷瓊世界地質(zhì)簡介”中將“玄武巖石狗”簡單地翻譯成“Basalt Dog”。這確實不能表達(dá)出“石狗”深刻的文化意義。雷州石狗經(jīng)歷了從“圖騰崇拜”“呈祥靈物”到“守護(hù)神”的演變,是古代雷州半島多民族民俗文化融合的產(chǎn)物。至今已發(fā)展成為獨(dú)具雷州半島特色的“石狗文化”,具有深厚的地方民俗信仰和悠久的歷史價值。據(jù)《雷祖志》記載,雷州是古代南蠻族的發(fā)祥地,“舊有瑤、僮、侗、僚與黎”等少數(shù)民族聚居,其中的瑤族就將狗視為“圖騰”[2]。雷州人認(rèn)為石狗能鎮(zhèn)魔驅(qū)妖、祛邪消災(zāi),能司風(fēng)雨、賜財福、添丁壽、主功名、主正義等。石狗多用玄武巖(Basalt,即巖漿巖,是火山噴發(fā)出的巖漿在地表冷卻后凝固而成的一種致密狀或泡沫狀結(jié)構(gòu)的巖石)雕刻而成。但英語中dog一詞有時含有貶義,比如俚語going to the dogs,表示“糟糕透頂”;dog in the manger,表示“犬占馬槽,自私自利”。所以“玄武巖石狗”直接翻譯成“Basalt dog”實有不妥之處。南海觀世音菩薩翻譯成“South China Sea guan yin Bodhisattva”,釋迦牟尼翻譯成“Sakyamuni”。這樣的翻譯很難顯示中國人信仰佛教的深刻歷史淵源,因而筆者認(rèn)為應(yīng)該用增譯的方法注以說明。例如,釋迦牟尼“Sakyamuni,the founder of Buddhism”。筆者在旅游宣傳網(wǎng)檢索到寸金橋公園這一人文歷史意義景點(diǎn)的英文翻譯為“Inch Jinqiao Park”,這樣的翻譯真是讓人啼笑皆非。寸金橋公園的名稱由來有其深刻的歷史意義:寸金橋公園是為了紀(jì)念1898年湛江人民抗法斗爭的英雄事跡,郭沫若于1961年到湛江題詩“一寸河山一寸金”?!按缃稹睒蛳笳髦爸腥A國土寸土寸金、不容外敵侵占”。③在面積單位方面,國外一般用Feet(英尺)、Kilometers (公里)、Square kilometers(平方公里);中國喜歡用畝(Acres)、公頃(Hectares)等單位,如南國熱帶公園對外宣傳“千畝公園”,用畝(Acres)作為計量單位,這讓外國友人們很難知道到底有多大,南國熱帶公園占地64公頃。④各景點(diǎn)如金沙灣海濱浴場,樹立了較多“溫馨提示”和“警示牌”,但表示“歡迎海內(nèi)外游客的到來”的語句較少。
湛江東海島位于湛江市的東南面,與南山島一同構(gòu)成湛江港的門戶。東海島旅游度假區(qū)是“湛江新八景”之一。度假區(qū)內(nèi)的龍海天沙灘長28千米,海水潔凈,海沙細(xì)膩潔白,是“中國第一長灘”。湛江市旅游景點(diǎn)對外宣傳資料里東海島有“East Island of Zhanjiang”和“Donghai Island”兩種翻譯方法。這種“專名音譯、通名意譯”的方法來翻譯“東海島”本無可厚非。但是“East Island of Zhanjiang”“Donghai Island”很容易讓人把東海島的地理位置誤認(rèn)為是湛江東部島嶼、屬于中國東海海域等。
因此,譯者可以參考《釣魚島是中國固有領(lǐng)土》白皮書中采用“全名英譯”的方法來翻譯“釣魚島”為“Diaoyu Dao”,而非“Diaoyu Islands”。這體現(xiàn)了釣魚島(Diaoyu Dao)的身份識別功能,彰顯了中國領(lǐng)土主權(quán)。1996年6月,民政部在國務(wù)院頒布的《地名管理條例》的基礎(chǔ)上,制定了《地名管理條例實施細(xì)則》(以下簡稱《細(xì)則》)[3]?!都?xì)則》中明確指出山、河、湖、海、島礁、沙灘、岬角、海灣、水道、地形區(qū)等名稱屬于地名中的“自然地理實體名稱”;名勝古跡、紀(jì)念地、游覽地等名稱具有地名意義[4]。由此可見,旅游景點(diǎn)名稱,本質(zhì)上是一種特殊的地名。從文化角度來看,旅游景點(diǎn)名稱與音形緊密相關(guān),具有身份識別功能,不僅體現(xiàn)旅游景點(diǎn)文化價值,乃至所屬國家的領(lǐng)土主權(quán)。我國南海的戰(zhàn)略地位不言而喻,而湛江東海島的地理位置也極其重要。東海島位于粵、桂、瓊?cè)〗唤缣?,東臨太平洋,南靠東南亞,西倚大西南,是我國大陸離東南亞、南亞、中東、非洲、大洋洲以及西歐最近的海港出口城市,是中國西南金三角經(jīng)濟(jì)區(qū)的對外貿(mào)易出海通道之一。
“東海島”名字的由來有一段傳說,相傳宋徽宗趙信是個好畫之人,看到畫圣吳道子的名畫“美女撲蝶圖”中的蝴蝶極為傳神,心生憐愛,便在畫名“撲”字后面加了一個“免”字,救了蝴蝶一命。蝴蝶一直感恩在心,想要回報。宋末,蒙古鐵騎殺入中原,欲擄走當(dāng)時南宋的小皇帝趙罡,危難之際,蝴蝶飛來救駕,帶著趙罡等飛出重圍。蝴蝶飛越千山萬水,最終筋疲力盡,栽倒在大海里,化成一個海島。小皇帝趙罡睜開眼睛,見四面海水環(huán)繞,以為是臨安城東面的東海,便脫口而出:“哈哈,我們逃到東海島了!”借皇帝金口,將錯就錯,于是這里就被稱為“東海島”,東海島的形狀也的確像一只蝴蝶。到明清時代這里叫做“椹川”,清末1989年法國強(qiáng)租廣州灣,把這里劃為“東海區(qū)”,“東海島”的名稱一直沿用至今。綜合以上歷史資料考證,筆者認(rèn)為東海島翻譯為“Donghai Dao”更為貼切。
湛江旅游景點(diǎn)翻譯出現(xiàn)這樣的問題實在令人感到遺憾。景點(diǎn)翻譯作為一種無聲的語言,直接影響一個城市的形象,而優(yōu)秀的翻譯文本可以讓外界認(rèn)識湛江,樹立湛江的文化旅游形象。文化是一個地方的軟實力,可以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提供潛在商機(jī)。
生態(tài)翻譯學(xué)于新世紀(jì)應(yīng)運(yùn)而生,把生態(tài)廣泛主義理論和達(dá)爾文進(jìn)化論思想融入翻譯研究,借鑒自然科學(xué)的相關(guān)理論來研究翻譯學(xué)的若干技術(shù)問題。胡庚申(2008)指出譯者和譯品(文)也要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,正如生物體(動物和植物)要接受“自然選擇”適應(yīng)自然生態(tài)環(huán)境[5]。翻譯是適應(yīng)與選擇的過程,即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[6]。翻譯生態(tài)環(huán)境是由語言、文化、社會、交際、讀者、委托者、作者等若干主體組成的一個互聯(lián)互動的有機(jī)整體,即原文和譯語顯現(xiàn)的現(xiàn)實世界。而這也是制約譯者最佳適應(yīng)以及優(yōu)化選擇的多種因素的系統(tǒng)和集合[7]。這一學(xué)科強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者做出的“適應(yīng)性選擇”起到了正面作用,從而指引譯者做出“整合適應(yīng)性”最高的優(yōu)質(zhì)譯文。方夢之進(jìn)一步發(fā)展了生態(tài)環(huán)境理論的內(nèi)涵,把旅游翻譯生態(tài)環(huán)境概括為影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和[8]。這說明旅游翻譯的生態(tài)環(huán)境是政治、經(jīng)濟(jì)、文化大環(huán)境的統(tǒng)一體。翻譯活動應(yīng)該通過語言維、文化維、交際維3個維度的轉(zhuǎn)化來實現(xiàn)。
本文對湛江市重要的旅游景點(diǎn)進(jìn)行考察研究,收集和整理其官方稱謂、歷史由來、存在意義、演變發(fā)展、文化地位、形象構(gòu)建等相關(guān)資料;對現(xiàn)有的翻譯文本進(jìn)行分析、研究,將結(jié)果匯總、分類;然后從生態(tài)翻譯學(xué)的視角分析了湛江旅游景點(diǎn)翻譯的生態(tài)適應(yīng)現(xiàn)狀,并提出了相應(yīng)的生態(tài)翻譯和形象構(gòu)建策略。生態(tài)翻譯學(xué)從全新的視角詮釋了翻譯的精髓、內(nèi)涵及評判標(biāo)準(zhǔn),開闊了研究的眼界,這也為本項目研究提供了嶄新的理論支持和方法論。
本文運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的原理,分析重點(diǎn)旅游景點(diǎn)的生態(tài)現(xiàn)狀,指出其英文翻譯文本在語言形式、跨文化交際、涉外關(guān)系層面存在的生態(tài)翻譯問題,并提出相應(yīng)的生態(tài)翻譯和形象構(gòu)建策略。
第一,注重語言的修辭、形式和風(fēng)格。文化是民族智慧的結(jié)晶,旅游景點(diǎn)名稱往往有著深厚的文化底蘊(yùn),如歷史人物與典故、地區(qū)風(fēng)俗與習(xí)慣、名人軼事、趣聞傳說等,這也構(gòu)成了旅游景點(diǎn)的最大特色和獨(dú)特魅力所在。吸引國內(nèi)外游客的不僅僅是旅游景點(diǎn)的自然景觀、建筑物,更重要的是其體現(xiàn)的人文精神與文化內(nèi)涵。
第二,譯者在翻譯過程中,尤其在傳達(dá)源語文本的文化內(nèi)涵時,要充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性,全面衡量,取舍得當(dāng),即能保持原文價值,又能尊重譯語特征,在兩者中找到平衡點(diǎn);同時也應(yīng)該考慮不同游客和受眾的需求,目的語譯文是否能引起受眾的共鳴和閱讀愉悅。
第三,涉外關(guān)系層面,“譯者要體現(xiàn)人、境、文關(guān)聯(lián)互動,平衡和諧的生態(tài)整體”。應(yīng)提倡公共利益范疇的民族意識和國家意識;強(qiáng)調(diào)“整體性”“和諧性”,消除“對抗性”“排他性”[9]。吳赟(2012)從跨文化交流、道德倫理兩個層面對翻譯作了探討,指出“隨著時代的演進(jìn)和文化的交融,作為跨文化行為的翻譯,正逐漸開始關(guān)注異質(zhì)他者的存在,繼而從源語文化和譯入語文化的角度,對譯者提出了道德要求——在操作層面上,應(yīng)以傳達(dá)原文的異質(zhì)性為基本倫理態(tài)度,同時在可讀性和普遍性的原則約束下,盡量平衡譯介過程中所涉及的各方訴求”[10]。
[1] 童婧.生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)綜述[J].當(dāng)代教育理論與實踐研究,2013(7):61-65.
[2] 莊元貞.雷祖志[M].赤坎華文印務(wù)局,1997:1-16.
[3] 中央政府門戶網(wǎng)站.地名管理條例[EB/OL].(2009-03-30)[2021-01-02].http://www.gov.cn/guoqing/2009-03/30/ content_2617930.htm.
[4] 黃岡市民政局.地名管理條例實施細(xì)則[EB/OL].(2014-05-08)[2021-01-02].http://mz.hg.gov.cn/art/2014/5/8/ art_11150_255297.html.
[5] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2008:11-36.
[6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):70.
[7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):39.
[8] 方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.
[9] 烏永志.地名標(biāo)志譯寫亟待國家規(guī)范[J].上海翻譯,2012(2):28-32.
[10] 吳赟.中國當(dāng)代文學(xué)譯介倫理探討:以白睿文、陳毓賢英譯《長恨歌》為例[J].中國翻譯,2012(3):98-102.