1961年10月7日,毛澤東會(huì)見了日中友協(xié)代表團(tuán),他對(duì)日本友人說:盡管斗爭是曲折的,但是日本人民的前途是光明的。中國革命經(jīng)過無數(shù)次的曲折,勝利,失敗,再勝利,再失敗,最后的勝利屬于人民。
循著這條思路,毛澤東起身親筆書寫了魯迅當(dāng)年贈(zèng)日本友人的一首詩作《無題》:“萬家墨面沒蒿萊,敢有歌吟動(dòng)地哀。心事浩茫連廣宇,于無聲處聽驚雷?!痹娮鲗懏?,毛澤東還說:“這首詩不大好懂,不妨找郭沫若翻譯一下?!?/p>
當(dāng)晚,郭沬若將這首詩以日文翻譯了一遍。他是這樣理解的:日本社會(huì)評(píng)論家新居格訪問中國時(shí),拜訪了魯迅,魯迅寫了這首詩贈(zèng)他。贈(zèng)詩的用意是這樣:當(dāng)時(shí)中國在三座大山壓迫之下,民不聊生,在苦難中正醞釀著解放運(yùn)動(dòng);希望來訪的客人不要以為“無聲的中國”真正沒有聲音。
那么,時(shí)代變了,毛澤東將此詩寫給日本人,又是什么用意呢?郭沫若也作了分析:日本人民在美帝國主義和日本壟斷資本主義勾結(jié)的情形下受著苦難,舉行了轟轟烈烈的反對(duì)“日美安全條約”全國性的統(tǒng)一行動(dòng)。即使運(yùn)動(dòng)有時(shí)在低潮期,但要求獨(dú)立、自由、和平、民主的日本人民是在醞釀著更驚人的霹靂。
不久,著名學(xué)者沈尹默也對(duì)魯迅這首詩作了探究:“‘動(dòng)地哀三字,出自李商隱《瑤池》詩‘黃竹歌聲動(dòng)地哀,他這里也襲用了‘歌吟二字,是說人民的哀吟,而不是詩人的歌詠?!惫袅⒓磻?yīng)和沈尹默的文章:“尹默的見解和我完全是一致的。如果再要加一點(diǎn)注釋上的補(bǔ)充,那就是‘于無聲處聽驚雷句。據(jù)我看來,這一句是從莊子的‘淵默而雷聲和‘聽乎無聲等語蛻變出來的……這里卻起了質(zhì)的變化,即是由莊子的形而上學(xué)的觀點(diǎn)變成了魯迅的辯證唯物論的觀點(diǎn)。這真可以說是化腐朽而為神奇了?!?/p>
有了這進(jìn)一步的理解,郭沫若用日語譯完魯迅詩歌之后,大約覺得毛澤東所說,或者還有幫助文字疏通、讓日本人便于理解的意思。于是,他便又將魯迅這首詩,以白話漢語翻譯了一遍:“到處的田園都荒蕪了,普天下的人都面黃肌瘦。應(yīng)該呼天撞地、號(hào)啕痛哭,但是,誰個(gè)敢咳一聲?失望的情緒到了極點(diǎn),怨氣充滿了整個(gè)宇宙。誰說這真是萬籟無聲呢?聽!有雷霆的聲音怒吼!”
(楊建民/文 摘自《北京晚報(bào)》2020.11.16)