国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

現(xiàn)實(shí)視野下民族文化翻譯的可譯性限度探析

2021-05-06 03:20李海燕
黃河黃土黃種人 2021年4期
關(guān)鍵詞:翻譯者限度立場(chǎng)

李海燕

在現(xiàn)實(shí)視野下,語(yǔ)言之間存在的差異實(shí)際上在短時(shí)間內(nèi)無(wú)法消除,由此在限度的范圍內(nèi)增加目標(biāo)語(yǔ)中的文化信息量可促使其語(yǔ)言進(jìn)行合理轉(zhuǎn)化,這也正是現(xiàn)階段民族文化翻譯的重點(diǎn)。

一、現(xiàn)實(shí)視野下民族文化翻譯的可譯性限度

從整體上分析,翻譯是實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的基礎(chǔ),通過(guò)翻譯可以實(shí)現(xiàn)不同文化的轉(zhuǎn)換,促使現(xiàn)階段的目標(biāo)語(yǔ)受眾通過(guò)翻譯了解其語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,利用語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換可以促使不同的文化相互交流、更為豐富,并結(jié)合文化的背景促使文化繁榮,加強(qiáng)文化傳播,使其擴(kuò)展到社會(huì)其他領(lǐng)域。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),現(xiàn)階段民族文化在發(fā)展過(guò)程中展現(xiàn)出獨(dú)特的價(jià)值,其可以說(shuō)是先輩在生活中探索出的經(jīng)驗(yàn),在不斷的發(fā)展過(guò)程中形成的思想意識(shí)形態(tài),在一定范圍內(nèi)形成民族認(rèn)同。不同的語(yǔ)言,在文化、語(yǔ)言、內(nèi)涵等方面也存在明顯的不同,因而,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)難以保留的信息,即可譯性限度。

二、現(xiàn)實(shí)視野下民族文化翻譯的可譯性限度原因分析

(一)語(yǔ)言差異因素

翻譯是指現(xiàn)階段運(yùn)用一種語(yǔ)言來(lái)轉(zhuǎn)換另一種語(yǔ)言,并保證翻譯前后內(nèi)容相同。少數(shù)民族文化呈現(xiàn)出明顯的地域性,共同地域是少數(shù)民族的特征,發(fā)展過(guò)程中逐漸形成相同的文化歷史,呈現(xiàn)出明顯的語(yǔ)言習(xí)慣與特征,如在結(jié)構(gòu)、音調(diào)、修辭、表現(xiàn)等方面的文化現(xiàn)象較為明顯,與其他語(yǔ)言相區(qū)分,展現(xiàn)出獨(dú)特的民族色彩。實(shí)際上,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化,由于不同的語(yǔ)言蘊(yùn)含的民族特色不同,在翻譯過(guò)程中難以保證語(yǔ)言轉(zhuǎn)化信息的完成,部分目標(biāo)難以全面?zhèn)鬟f至目標(biāo)語(yǔ)中,造成明顯的翻譯有限性。對(duì)此可以從不同的方面進(jìn)行分析。一是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面。通常情況下, 翻譯過(guò)程中經(jīng)常單純地根據(jù)字面意義進(jìn)行分析,轉(zhuǎn)換其語(yǔ)言,進(jìn)行文化信息傳遞。但該方式中由于民族語(yǔ)言習(xí)慣影響常常形成特定的結(jié)構(gòu),導(dǎo)致其蘊(yùn)含的文化信息特殊。少數(shù)民族語(yǔ)言的使用人數(shù)較少,呈現(xiàn)出明顯的區(qū)域性,并且種類較多,語(yǔ)言自成系統(tǒng),其語(yǔ)法、習(xí)慣、讀音等呈現(xiàn)出明顯的復(fù)雜性,在翻譯過(guò)程中更為困難,影響整體的翻譯效果。甚至在不同的背景下,民族語(yǔ)言也分為多種方言,相同的民族在不同的地區(qū)呈現(xiàn)出明顯的不同。以苗族為例,分為湘西方言、黔東方言以及川黔滇方言等,甚至還可以繼續(xù)劃分。這些方言在語(yǔ)言與詞匯上存在明顯的不同,對(duì)翻譯產(chǎn)生明顯的影響。二是語(yǔ)言的表現(xiàn)系統(tǒng)方面。在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,民族思維方式與民族文化存在密切的關(guān)聯(lián),由于不同的民族生活背景存在差異,因此在思考問(wèn)題上呈現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)格,進(jìn)而體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。例如梁山的彝語(yǔ)通過(guò)代詞與動(dòng)詞的調(diào)變進(jìn)行主動(dòng)與被動(dòng)區(qū)分,而壯語(yǔ)中則進(jìn)行數(shù)量詞后置,展現(xiàn)出明顯的區(qū)別。二者在表達(dá)過(guò)程中可以明確地體現(xiàn)出文化之間的不同,進(jìn)而促使文化信息量在發(fā)展過(guò)程中呈現(xiàn)出明顯的不對(duì)等情況。

(二)民族文化因素

民族文化與民族心理的結(jié)合形成民族文化心理,在長(zhǎng)期的發(fā)展與實(shí)踐過(guò)程中形成了共同文化心理,以滿足人們的發(fā)展需求。民族文化心理涉及的范圍較廣,內(nèi)容較多,如歷史傳統(tǒng)、生態(tài)環(huán)境、生活習(xí)慣、審美價(jià)值等。由于該類因素的影響造成現(xiàn)階段形成不同的價(jià)值體系,在倫理、道德、審美、思維等方面還存在明顯的不同,進(jìn)而反映在文字上。民族文學(xué)可以說(shuō)是少數(shù)民族文化的傳承載體,雖然不同民族作家在文化素養(yǎng)上存在不同,但其作品均會(huì)體現(xiàn)民族文化心理,展現(xiàn)出獨(dú)特的文化價(jià)值。語(yǔ)言是文化傳播的重要載體,不同的民族文化之間呈現(xiàn)出的信息目標(biāo)不同,進(jìn)而在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)失真情況,翻譯者通常單純地根據(jù)表面的意思翻譯,未能深入地了解民族文化心理,造成傳遞的信息表達(dá)不完整,出現(xiàn)可譯性限度。

三、現(xiàn)實(shí)視野下民族文化翻譯可譯性限度的文化信息擴(kuò)容

現(xiàn)階段,在傳統(tǒng)文化繼承與弘揚(yáng)背景下,民族文化翻譯逐漸受到人們的重視。但在民族文化翻譯過(guò)程中,其逐漸形成明顯的可譯性限度,影響整體的翻譯性,因此應(yīng)積極創(chuàng)新,靈活運(yùn)用新方法促使現(xiàn)階段的翻譯突破其限制。

(一)基于民族立場(chǎng)進(jìn)行文化翻譯

在當(dāng)前的現(xiàn)實(shí)視野下,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)明確現(xiàn)階段的民族立場(chǎng),根據(jù)實(shí)際情況選擇不同的立場(chǎng),現(xiàn)階段可以選擇的立場(chǎng)主要有三種。

第一種,第三者立場(chǎng)。該立場(chǎng)的翻譯者置身事外,因此在翻譯過(guò)程中可以通過(guò)客觀的角度進(jìn)行研究,分析其內(nèi)容的實(shí)際情況,不會(huì)呈現(xiàn)出內(nèi)容傾向。

第二種,翻譯對(duì)象的民族立場(chǎng)。翻譯對(duì)象的民族立場(chǎng)呈現(xiàn)出明顯的民族心理,進(jìn)而在翻譯過(guò)程中呈現(xiàn)出民族性的真實(shí)性,并擴(kuò)大其翻譯的范圍,融入全新的內(nèi)容,保證文化信息量與民族文化趨同,尋求民族的認(rèn)同。

第三種,目標(biāo)語(yǔ)立場(chǎng)。翻譯者會(huì)從目標(biāo)語(yǔ)的受眾角度分析,分析民族文化信息,通過(guò)文化進(jìn)行替代與填充,進(jìn)而達(dá)到翻譯的目的。

在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,不同的立場(chǎng)呈現(xiàn)出的特點(diǎn)不同,其傳遞的民族文化信息量也受到影響,需要深入地創(chuàng)新,從民族文化的傳播角度開(kāi)展優(yōu)化,盡可能地在可限度范圍內(nèi)進(jìn)行內(nèi)容擴(kuò)展,提升翻譯的質(zhì)量。在翻譯過(guò)程中,以民族文化傳播為基礎(chǔ),明確翻譯目標(biāo),以目標(biāo)作為實(shí)際的行為導(dǎo)向,促使翻譯者對(duì)民族文化產(chǎn)生認(rèn)同,保證翻譯中可以全面地傳遞民族文化信息。注重民族場(chǎng)景的還原,從不同的角度創(chuàng)新,打造全新的體系,注重民族精神的融入,呈現(xiàn)出民族語(yǔ)言的色彩。通過(guò)民族場(chǎng)景的優(yōu)勢(shì)促使民族文化信息渠道實(shí)現(xiàn)全方位發(fā)展。注重民族文化的認(rèn)知,在翻譯過(guò)程中不僅要從語(yǔ)符方面進(jìn)行翻譯,也需要融入民族文化,深入了解其內(nèi)容,保證翻譯的精準(zhǔn)性,展現(xiàn)出其獨(dú)特的價(jià)值。

(二)基于民族文化心理開(kāi)展各項(xiàng)工作

現(xiàn)階段的語(yǔ)言文字信息可以分為兩部分,一部分為表層的信息,另一部分為深層的信息。不同的信息包含的內(nèi)容不同,如表層信息主要是指明確的文化信息,深層信息主要是指文學(xué)中蘊(yùn)含的深層次文化內(nèi)涵。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,該部分內(nèi)容必須進(jìn)行深入的探索,以促使其滿足實(shí)際的需求。翻譯者應(yīng)在表面文化信息傳遞的基礎(chǔ)上,深入挖掘語(yǔ)言中蘊(yùn)含的信息,準(zhǔn)確地進(jìn)行傳遞,以保證文化信息呈現(xiàn)出良好的文化價(jià)值。掌握民族文化心理分析作品內(nèi)容的價(jià)值,對(duì)翻譯的可譯性限度進(jìn)行擴(kuò)容。注重內(nèi)容的優(yōu)化,探索現(xiàn)階段文化的意識(shí)形態(tài)與審美觀念,根據(jù)不同的民族文化心理進(jìn)行翻譯。例如,現(xiàn)階段的少數(shù)民族在文化上還存在一定的落后性,對(duì)于該部分內(nèi)容也需要進(jìn)行深入的探索,分析翻譯的角度,明確其隱含的信息,以提升翻譯質(zhì)量。

(三)注重民族語(yǔ)境的還原

從范圍的角度開(kāi)展分析,現(xiàn)階段的語(yǔ)言信息蘊(yùn)含著大量的民族場(chǎng)景,因而在翻譯過(guò)程中應(yīng)注重民族語(yǔ)境的還原。在民族文化翻譯過(guò)程中,應(yīng)從多個(gè)角度研究,明確其語(yǔ)境因素產(chǎn)生的影響,明確其實(shí)際的價(jià)值,優(yōu)化現(xiàn)有的理念,形成完整的翻譯體系。

四、結(jié)語(yǔ)

在當(dāng)前的背景下,民族文化翻譯逐漸受到人們的重視,因此應(yīng)全面地開(kāi)展創(chuàng)新,探索現(xiàn)實(shí)視野下民族文化翻譯呈現(xiàn)的特點(diǎn),做好可譯性限度的文化信息擴(kuò)展,擴(kuò)大民族文化翻譯的容量,深入挖掘民族語(yǔ)言、文化心理以及語(yǔ)境的價(jià)值,實(shí)現(xiàn)更好的文化傳遞。

參考文獻(xiàn):

[1]劉丹,李一格.文化翻譯觀看廣西民歌如何邁向國(guó)際化[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(21):186-187.

[2]喻馨銳.從中國(guó)文化“走出去”角度談廣西民族文化外宣翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(32):44-47.

[3]胡春春.提升城市國(guó)際形象的路徑研究:以揚(yáng)州旅游文化翻譯為例[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(10):174-176.

[4]孟容靜.交際翻譯理論視角下云南少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究[J].大眾文藝,2020(18):142-143.

[5]陳小路.小議異化視角下中西文化翻譯:以《阿Q正傳》英譯本和《黑奴吁天錄》漢譯本為例[J].英語(yǔ)教師,2020(12):105-107.

[6]康秦齊,陳才.翻譯對(duì)民族文化心理的傳承與超越路徑探討[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2020(3):59-62.

(作者單位 云南省少數(shù)民族語(yǔ)文指導(dǎo)工作委員會(huì)辦公室)

猜你喜歡
翻譯者限度立場(chǎng)
詮釋學(xué)翻譯理論研究
設(shè)計(jì)立場(chǎng)和手工生產(chǎn)關(guān)系的辯證認(rèn)識(shí)
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
論正當(dāng)防衛(wèi)制度中的“必要限度”
咳停合劑微生物限度檢查法的建立與驗(yàn)證
立場(chǎng)
玛纳斯县| 丹寨县| 玉林市| 万宁市| 金溪县| 尉犁县| 兰考县| 苏尼特左旗| 庆安县| 视频| 淮安市| 新津县| 离岛区| 长泰县| 桑植县| 岗巴县| 花莲市| 保德县| 历史| 赤水市| 洪雅县| 荣昌县| 桑日县| 牡丹江市| 文成县| 平山县| 遂宁市| 新干县| 桃园县| 恩平市| 高阳县| 勐海县| 仪征市| 简阳市| 桃园市| 衢州市| 百色市| 望谟县| 荆州市| 沈丘县| 嘉善县|