徐巧越
廣府戲曲俗曲是嶺南文化的瑰寶。然而,受中國傳統(tǒng)文學(xué)理念的影響,粵劇、木魚書與粵謳等在清代被本地文人視作“不登大雅之堂”的淫曲小道。直至民國初年,仍有廣東的院校認(rèn)為粵曲俗樂“形骸放浪,無益學(xué)業(yè),尤蕩人心”(1)轉(zhuǎn)引自程美寶《地域文化與國家認(rèn)同:晚清以來“廣東文化”觀的形成》,香港:三聯(lián)書店2018年,第320頁。原文為《訓(xùn)令第581號:禁止男女學(xué)生不得共同演劇及演習(xí)戲曲俗樂曲》,載于《廣東教育公報》,1928年12月第1卷第6期,第88-89頁。1928年,時任省立肇慶師范學(xué)校校長的梁贊燊致函廣東省教育廳,建議禁止學(xué)校排演粵曲粵劇。,禁止學(xué)生吟唱。此類文獻因不入品流的文學(xué)地位,長期未得到學(xué)者士紳與藏書家的重視,歷經(jīng)時代的推移與社會的變遷,許多版本在國內(nèi)已不易見得。幸運的是,廣州自古是中國的重要對外貿(mào)易大港,早期赴華的英國傳教士、商人與外交官大多駐扎在粵港澳地區(qū)。因此,廣府曲籍伴隨西人的遷移與學(xué)術(shù)交流,得以散藏于英倫的公藏機構(gòu)。
自1990年代,國際交流日益便利,愈來愈多的中外學(xué)者前赴英國尋訪中國俗文學(xué)文獻,并發(fā)現(xiàn)了數(shù)量可觀的粵劇、木魚書、南音、龍舟歌與粵謳。21世紀(jì)以來,隨著《廣州大典》與“海外藏珍稀戲曲俗曲文獻匯萃與研究”等項目的啟動與推進,散落在海外的廣府曲類文獻重新回歸學(xué)界視野。但是,對比敦煌遺書與傳統(tǒng)“四部”古籍的整理,英藏粵劇與粵語說唱文獻的訪查、編目與研究至今未成體系。本文在追溯此類漢籍流播歷程的基礎(chǔ)上,總結(jié)廣府曲籍與英國漢學(xué)發(fā)展之間的聯(lián)系,對已有的研究情況做一個梳理與回顧,以之為例,進一步探討今后英藏廣府俗文學(xué)總目編撰、學(xué)術(shù)研究的發(fā)展方向與擴展空間。
廣府曲籍的西傳,最早可追溯至17世紀(jì)。在1630年代,勞德大主教(William Laud)采購了一批漢籍贈予牛津大學(xué),以此扶持母校的東方學(xué)研究,其中包括木魚書《新刊全本繡像花箋記殘頁》。這是最早流傳至海外的粵語說唱歌本。
1711年,英國東印度公司在澳門建立首個貿(mào)易點,與中國的聯(lián)系也日漸頻繁。據(jù)《明清宮藏中西商貿(mào)易檔案》的記載,康熙五十四年(1715)至乾隆十四年(1749)間,僅由廣州入口的英國船艦便有43艘(2)該數(shù)據(jù)引自萬朝林、范金民《清代開海初期中西貿(mào)易探微》,《中國經(jīng)濟史研究》2019年第4期。,數(shù)量列居西歐各國之首。伴隨貿(mào)易規(guī)模的擴大,英國人絡(luò)繹不絕的來到廣東。但因清廷明令禁止夷商購買漢籍,他們的采購受到限制,在本土收集的書籍零散蕪雜。
19世紀(jì)以前,駐華英人大多不認(rèn)識中文,他們在搜羅典籍時充滿了隨意性。在馬戛爾尼與阿美士德使團赴華談判相繼碰壁后,英國政府逐漸認(rèn)識到發(fā)展?jié)h學(xué)研究對開拓中國市場的必要性。因此,該時期的傳教士、外交官與商人開始有目的、有針對性的搜集漢籍,以此增加對中國語言文化和社會習(xí)俗的了解。其中,最具代表性的藏書家是翻譯通事托馬斯·曼寧(Thomas Manning)與傳教士馬禮遜(Robert Morrison),他們分別在政府與教會的資助下前赴廣東,并在當(dāng)?shù)夭少徚舜罅繚h籍,包含數(shù)量可觀的木魚書、粵謳與馬頭調(diào)。他們之所以會搜集此類廣府俗曲文獻,不僅是為了學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言,更希望從這些風(fēng)俗讀本中認(rèn)知本土的民俗、禮節(jié)與文化。曼寧曾在信函中向友人坦言,他下定決心學(xué)習(xí)漢語,是為了全面認(rèn)識中國的歷史文化與風(fēng)俗制度(3)這封1807年的手稿信件現(xiàn)藏于英國皇家亞洲學(xué)會,編號為TM-4-5(Draft letter from Thomas Manning to Joseph Banks)。;馬禮遜也曾寫道:“重要的不是僅掌握這種語言里的幾個詞的知識,而是要了解中國人的性格和情感”(4)[英]艾麗莎·馬禮遜:《馬禮遜回憶錄》下,顧長聲譯,鄭州:大象出版社2008年,第216頁。。此二人是首批系統(tǒng)搜集中國典籍的英國學(xué)人,在他們逝世后,其漢籍輾轉(zhuǎn)為圖書館所藏,為早期英國漢學(xué)的發(fā)展提供了豐富的資料。
自19世紀(jì)30年代,東方學(xué)研究漸成風(fēng)氣,英國涌現(xiàn)出眾多學(xué)術(shù)機構(gòu),各界名流慷慨的將私藏的東方器物與書籍贈予公家收藏機構(gòu)。英國學(xué)者赫爾(John Fowler Hull)逝世后,其家屬將他生前收集的東方藏書全部捐贈給大英博物院,其中便有一批數(shù)量可觀的漢籍。(5)T.G.“Memoir of Mr.John Fowler Hull”, The Oriental Herald, 1829,Volume 20, No.63, p.310.在英國皇家亞洲學(xué)會成立初期,小斯當(dāng)東爵士(George Thomas Staunton)為籌建圖書館,捐贈了2610冊書籍(其中有136種為漢籍)(6)Stuart Simmonds, Simon Digby, The Royal Astatic Society: Its History and Treasure, Published for the Royal Asiatic Society by E.J.Brill/Leiden&London,1979,p.40.,更不遺余力的游說志同道合的親友慷慨解囊。因此,該學(xué)會的中文藏書不乏英國權(quán)貴饋贈的廣府俗曲唱本,譬如,稀見木魚書《錦像邊月》便是首任明斯特伯爵菲茨克拉倫斯(George Augustus Frederick FitzClarence)的捐贈。赫爾與菲茨克拉雖從未踏上過中國的土地,但他們都曾在印度任職,漢籍也由該處獲得。同理,印度事務(wù)部圖書館保存了英國東印度公司的東方典籍,囊括了丹桂堂等廣府書坊刊刻的書,這批藏書現(xiàn)歸至大英圖書館管理。鑒于印度在中西往來間所扮演的特殊角色,不少中國書籍經(jīng)由南亞中轉(zhuǎn),傳至歐洲。
圖1 菲茨克拉倫斯舊藏《錦像邊月》木魚書,現(xiàn)藏于利茲大學(xué)
在19世紀(jì)末至20世紀(jì)上半葉,牛津與劍橋大學(xué)先后開設(shè)漢學(xué)課程,東方研究學(xué)院成立,英國漢學(xué)開始擺脫為政治、商業(yè)與宗教服務(wù)的功利性宗旨,走向獨立研究。但因社會漠不關(guān)心的態(tài)度,英國漢學(xué)長期滯后于歐陸。為了扭轉(zhuǎn)這一局面,英國政府在1947年與1961年發(fā)布了《斯卡伯勒報告》(The Scarborough Report)與《海特報告》(The Hayter Report)。這兩份政府報告都主張發(fā)展東方學(xué),極大地推進了中國學(xué)研究:眾多英國高校不僅增設(shè)漢學(xué)教職與相關(guān)課程,更利用政府撥款大規(guī)模采購書籍,擴充中文館藏。1949年,在政府經(jīng)費的資助下,劍橋大學(xué)的漢學(xué)教授哈隆(Gustava Haloun)前赴廣州、澳門和香港采購書籍。同期,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院等機構(gòu)也通過香港的圖書中介購買了一批漢籍。因為這批書籍大多由粵港澳地區(qū)獲得,當(dāng)中有相當(dāng)數(shù)量的廣府俗曲唱本。在改革開放以前,由于特殊的政治環(huán)境,漢學(xué)家與書商大多前赴港澳與東南亞等華人聚集之地選購漢籍。這些地區(qū)聚居眾多粵籍居民或華裔,所以有大量的廣府俗文學(xué)作品流通于市,經(jīng)由采購者之手,流入英國的高校與學(xué)術(shù)機構(gòu)。
圖2-圖4 英藏廣府曲類文獻上的書商印章與標(biāo)簽,分別為:吉隆坡大成書莊、新加坡亞基書局與香港交流圖書公司
20世紀(jì)下半葉,龍彼得(Piet van der Loon)繼承哈隆的衣缽,為擴充英國高校的中文藏書立下汗馬功勞。他對中國地方戲曲與宗教民俗有較深的研究,并多次赴中國、日本與泰國等地進行田野調(diào)查,搜集俗曲唱本。龍彼得逝世后,其藏書為牛津大學(xué)與劍橋大學(xué)所收藏,其中有626種粵劇與487種木魚書、龍舟歌與南音唱本,給攻讀與從事中國研究的學(xué)人提供了充足的文獻資料,也保留下一批在中國本土已不易尋得的稀見版本。
廣府曲籍的西傳歷程是英國漢學(xué)史的一個側(cè)影,記錄了中英文化交流的發(fā)展。在20世紀(jì)以前,廣府戲曲、俗曲文獻隨傳教士、外交官與圖書中介的活動而流入歐洲,主要通過捐贈、采購與館方移交的方式,為英國的公共圖書館所收藏。20世紀(jì)以后,英國漢學(xué)于政府扶持下進入興盛時期,高校的中文館藏得到擴充,大批廣府俗文學(xué)文獻得以入藏。同時,部分英國學(xué)人因研究興趣所致,其私人藏書也有數(shù)量可觀的粵語唱本。新世紀(jì)以來,中英兩國的文化與學(xué)術(shù)交流愈加密切,漢籍流播途徑變得多樣化,為進一步的跨文化互動與融合打下了扎實的文獻基礎(chǔ)。
為了比較清楚地回顧與展現(xiàn)英國藏廣府戲曲俗曲的編目狀況,現(xiàn)將已有的成果按年代大致分作三個階段,總結(jié)不同時期的著錄特色,并對重要的書目進行評介。
在這一時期,英國學(xué)人嘗試著以西式的學(xué)科體系對成規(guī)模的東方藏書進行分類。由于中西目錄學(xué)體例的差異,早期西人甚少會在漢籍書目中編排小說或戲曲的專類,有關(guān)俗文學(xué)作品的著錄也未成體系。至20世紀(jì)初,戲曲、說唱還會被歸入歷史、詩歌或小說的范疇,對它們的界定仍未形成固定標(biāo)準(zhǔn)。此類“文體錯位”于廣府曲籍的著錄中亦頻繁可見。
圖5 1838年《皇家亞洲學(xué)會中文圖書館目錄》封面 (8)1963年,皇家亞洲學(xué)會的中文藏書被移交至利茲大學(xué),基德與霍爾特目錄所著錄的漢籍,現(xiàn)為布萊澤度圖書館(Brotherton Library, University of Leeds)的中文特藏。
最早明確載錄廣府曲類文獻的是《馬禮遜手稿目錄》(Morrison’s Manuscript Catalogue),這份目錄是傳教士馬禮遜在1823年冬季乘船回國途中所編撰的藏書清單,依題名首個漢字的偏旁為序,著錄一千余種漢籍,其中提及《花箋記》與30卷木魚書。他較為準(zhǔn)確的將木魚書描述為“ballad”(民謠),卻將享有“第八才子書”美譽的《花箋》歌本定義為“a low novel”(低俗小說),用兩種文本范疇去定義同一類說唱文體。
倫敦大學(xué)的基德教授(Samuel Kidd)于1838年為皇家亞洲學(xué)會編訂了首部中文書目。這部《皇家亞洲學(xué)會中文圖書館目錄》(Catalogue of the Chinese Library of the Royal Asiatic Society)依據(jù)康拉德·格斯納(Conrad Gessner)《世界書目》(Bibliotheca Universalis)的條例,分21類著錄242種中文藏書,題名以Pidgin English標(biāo)注,每條都附有簡單的介紹?;掳选逗H饌鳌放c《綴白裘》分別歸入“律法類”(Jurisprudence)與“詩歌類”(Poetry),《花箋記》則被劃入“小說類”(works of fiction)。在1889年,翟理斯(Herbert A.Giles)據(jù)約翰·霍爾特(Henry F.Holt)增補的目錄稿本,修訂《皇家亞洲學(xué)會圖書館藏中文稿本目錄》(A Catalogue of the Chinese Manuscripts in the Library of the Royal Asiatic Society)。此書目不分類,總計著錄562種漢籍,題名為漢語,在基德書目的基礎(chǔ)上補充了作者、年份、卷冊等版本信息。霍爾特借鑒了基德的分類,把木魚書定義為小說,還誤把《花箋記》的點評者寫作金圣嘆。
羅伯特·道格拉斯(Robert Kennaway Douglas)在1877年與1903年出版了《大英博物館館藏中文刻本、寫本、繪本目錄》(Catalogue of Chinese Printed Books, Manuscripts and Drawings in the Library of the British Museum)及其補目。此二部均為漢英雙語的中文書目,參照歐洲方式,依作者署稱字母排序,著錄格式為題名、作者、卷數(shù)、年份與出版地點,沒有關(guān)于具體版本信息的描述。其中,大部分的粵劇與粵語說唱都被著錄為“Drama”“Dramatic tale”或“Play”,亦有部分木魚書與民謠被歸為“小說”。譬如,木魚書《花箋記》即被定義為“Novel”,龍舟歌《賭仔賣女》與民歌《四季蓮花》均被譯為“Story”。
雖然,鐘戴蒼在點評時,將《花箋記》定位為“歌本小說”,概括其“敘事”與“詩韻”的雙重特征。如果把木魚書與俗曲說唱片面的視作“小說”或“故事”,雖突出敘事性的文體特質(zhì),卻未能表現(xiàn)出韻律性與表演性。早期西式目錄中的“文體錯位”與“文體混淆”,反映近代西人對中國民間文學(xué)文化的認(rèn)識偏差,也體現(xiàn)了中西文體觀念與文學(xué)傳統(tǒng)的差異。
在20世紀(jì)上旬,鄭振鐸與柳存仁等學(xué)人在歐洲游學(xué)時,發(fā)現(xiàn)了數(shù)種廣東唱本。但是,他們只是在考察古典小說或戲曲漢籍時,偶然注意到這些版本珍稀的文獻,未開展系統(tǒng)的調(diào)查。直至1960年代,外籍學(xué)者才開啟了針對海外所藏廣東俗文學(xué)的尋訪與著錄。日本學(xué)者波多野太郎與鳥居久靖分別就所見木魚書進行了編目(9)詳見波多野太郎的《道情·彈詞·木魚書》(上、中、下),《橫濱市立大學(xué)紀(jì)要》1969年第21期、1970年第22期、1977年第28期與鳥居久靖的《館藏廣州俗曲書目》,《天理圖書館報》1970年第45期。。德裔學(xué)者艾伯華(Wolfram Eberhard)的《廣東唱本提要》(1972)詳細(xì)著錄德國巴伐利亞圖書館所藏的38種木魚書。日本學(xué)人稻葉明子、金文京與渡邊浩司據(jù)多年的實地走訪調(diào)查,編訂《木魚書目錄》(1995)。俄羅斯?jié)h學(xué)家李福清(Boris Riftin)發(fā)表的《俄羅斯所藏廣東俗文學(xué)刊本書錄》(1994)、《德國所藏廣東俗文學(xué)刊本書錄》(1995)等文章,補充了前人書目的遺缺。
此前,關(guān)于英藏廣府曲類文獻的著錄都散見于各類西式中文書目,對具體版本的描述也較為簡略。專類目錄的編撰開拓了域外漢籍研究的新領(lǐng)域,讓更多的海內(nèi)外學(xué)者注意到散落在英國的嶺南曲籍,給后人的尋訪與調(diào)查留下了寶貴的線索。
21世紀(jì)以來,隨著科技的發(fā)展與國際交流的日益便利,中外學(xué)者在海外俗文學(xué)漢籍的搜集、編目與研究等方面取得了豐碩成果。對英國所藏廣府曲類文獻的整理也得到極大的推進。
一方面,網(wǎng)絡(luò)目錄展現(xiàn)了館藏漢籍的概貌,為尋訪提供了指南。牛津大學(xué)率先公布中文古籍的電子目錄(Serica),該目由中文部主管何大偉(David Helliwell)編撰,依據(jù)中國傳統(tǒng)的“四部法”對館藏的漢籍進行分類,其中包括 “粵劇劇本”與“廣州木魚書”的專類細(xì)目(10)網(wǎng)絡(luò)地址為:http://serica.bodleian.ox.ac.uk/,訪問日期:2021年2月26日。。稍晚,部分開設(shè)中國學(xué)研究的高等學(xué)府緊隨其后,在官網(wǎng)公布中文藏書目錄。電子目錄主要以公布檢索書號為主,著錄的版本信息較為簡略,但也方便了學(xué)人的實地訪查。另一方面,針對地方戲與俗曲說唱的編目逐漸形成專業(yè)的范式。近年來,有關(guān)廣府曲類文獻的著錄愈加細(xì)化,譬如,同時標(biāo)注出版者與藏板信息,說明藏板轉(zhuǎn)用與拼板刊印的現(xiàn)象。筆者在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院訪學(xué)期間,逐冊翻閱該校圖書館的木魚書、龍舟歌與民歌,依據(jù)目驗所得之文獻,編成《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館藏廣府方言唱本目錄》(《戲曲與俗文學(xué)研究》第三輯)。除常規(guī)的版本信息,該目還增加唱詞的首尾四句,以此規(guī)避“同名異本”與“異名同本”混淆的訛誤。
然而,大部分英國圖書館依舊缺乏專業(yè)的中文管理人員,館藏漢籍有待系統(tǒng)的編目整理,導(dǎo)致不少文獻塵封于圖書館的角落,影響了對其價值的發(fā)掘和利用。自道格拉斯目錄出版,大英博物院的中文藏書雖有所擴充,并于1973年與英國多家公共藏書機構(gòu)合并成立大英圖書館(British Library),卻再無編撰可展現(xiàn)館藏漢籍全貌的新書目;而馬禮遜舊藏的30卷廣府唱本,因未得到亞非學(xué)院圖書館的編目,如今已無索書號可供尋其蹤跡。總而言之,英藏漢籍的編目之路,任重而道遠(yuǎn),亟需專業(yè)的學(xué)者投身于此項事業(yè)。
20世紀(jì)90年代起,因域外漢籍與中國俗文學(xué)研究的興起,愈來愈多的學(xué)者都將目光投射向散落在海外的小說、戲曲與說唱文獻??v觀近三十年來對英國所藏廣府曲類文獻的研究,大致可分為以下三個方面。
早在20世紀(jì)中葉,柳存仁在《倫敦所見中國小說書目提要》對大英圖書館與皇家亞洲學(xué)會館藏的《花箋記》進行簡略的介紹,但未進行詳細(xì)的論述與研究。至1990年代,中外學(xué)者對各英國圖書館所藏的廣府曲本文獻開展了系統(tǒng)而全面的介紹。
李福清的《新發(fā)現(xiàn)的廣東俗曲書錄》對亞非學(xué)院館藏的廣府唱本做了詳細(xì)的介紹,并載錄21種馬禮遜舊藏廣府說唱曲本。魏安(Andrew West)在編撰《馬禮遜藏書目錄》時,未將30卷廣府唱本納入其中,李福清的文章及時記錄了這批稀見唱本的具體版本面貌,留下了珍貴的信息。進入21世紀(jì)后,崔蘊華的《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館藏中國唱本述略》(《圖書館論壇》2015年第3期)與《大英圖書館藏中國唱本述要》(《文化遺產(chǎn)》2015年第6期)展現(xiàn)了這兩個圖書館所藏中國民間唱本的概貌,對版本珍稀的富貴堂《八排走兵火母女失散》、攀桂堂《唐明皇游月殿》等廣府說唱與《和番》《轅門斬子》等粵劇劇本做了重點介紹。
英藏廣府戲曲俗曲文獻數(shù)量可觀,不乏稀見的版本,是準(zhǔn)確認(rèn)識其文體誕生、發(fā)展及其藝術(shù)體式演變的關(guān)鍵材料,對考察清代社會境況與出版生態(tài)亦有重要意義。
《花箋記》素有“第八才子書”之美譽,鄭振鐸在《巴黎國家圖書館中之中國小說與戲曲》便提及法圖所藏的康熙序刊本,引起學(xué)界的關(guān)注。據(jù)統(tǒng)計,英國的圖書館藏有6種版本的《花箋記》,均為國內(nèi)不易見到的孤本與珍本,故早期有關(guān)廣府曲類文獻的考證與研究,大多圍繞此作展開。1995年,李福清在牛津大學(xué)作文獻調(diào)查時發(fā)現(xiàn)了《新刊全本繡像花箋記殘頁》,他考辯出此書為明刊本。稍晚,梁培熾的《海外所見〈花箋記〉版本及其國際影響》與楊寶霖的《〈花箋記〉研究》(《東莞理工學(xué)院學(xué)報》2006年第5期)梳理了該作品的版本體系,都論及三種英藏版本與湯姆斯(Peter Perring Thoms)的英譯本,梁氏更對李氏的“牛津殘本為明版”的說法提出質(zhì)疑。(11)梁培熾:《榕蔭論稿》,北京:作家出版社1999年,第23-25頁。筆者的《〈花箋記〉在英國的收藏與接受》(《圖書館論壇》2019年第4期)通過版本比勘,印證了李福清的推斷,把木魚書誕生年代推前至明末,并從文本流變,管窺了嶺南民間出版業(yè)在清代的經(jīng)營生態(tài)。除《花箋》歌本的考證論著,另有《〈二荷花史〉研究》(《文獻》2020年第5期)一文,將英藏華翰堂原本與其他版本進行比對,掌握“第九才子書”的文本流變歷程,論證此作與巴伐利亞圖書館藏木魚書孤本《小青記》之間的互文性。
在粵劇方面,周丹杰的博士論文《粵劇劇本的著錄與研究》(2018年)不僅考證出大英圖書館藏的20種粵劇是出版年代最早劇本,更利用這批文獻詳實的考溯了粵劇唱腔板式的源流與發(fā)展。
漢籍藏書家的生平經(jīng)歷與學(xué)術(shù)研究是域外漢籍研究的重要組成部分。他們的收藏活動既是漢籍在海外流通的關(guān)鍵途徑,也是中西文化交流的重要片段。
在歐洲漢學(xué)界,龍彼得是名聲卓著的漢籍藏書家,其收藏以閩粵地方戲本與唱本為大宗。李光真的《守護中國民俗的漢學(xué)家——龍彼得》(《當(dāng)西方遇見東方》,1991)以訪談的形式展示了龍彼得早年收集俗曲文獻的經(jīng)歷。潘培忠的《龍彼得對閩粵俗文學(xué)的研究與貢獻》(《文化遺產(chǎn)》2019年第2期)總結(jié)了這位漢學(xué)家的研究成果,探討他對閩粵俗文學(xué)文獻的整理與貢獻,并就其收藏中的稀見粵劇、木魚書與龍舟歌文獻的版本情況作介紹與考辯。
綜上,現(xiàn)有成果主要考察了大英圖書館與南部三所高校的館藏,重點考辯知名作品的文本源流與版本情況,并對龍彼得的購藏與學(xué)術(shù)作了總結(jié)性評述。然而,英國還有許多漢籍藏書機構(gòu)值得關(guān)注,更不乏有待深入挖掘的稀見版本與作品;文獻本體研究之外,尚可結(jié)合檔案、書信與報刊等資料,多維度探討中英文化的交流與互動。英藏廣府戲曲文獻研究仍存在極大的拓展空間,如能對這批資料加以更好的利用,既可彌補已有研究的空白,也能開掘中國俗文學(xué)、廣府文學(xué)在海外傳播研究的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。
自2005年以來,《廣州大典》在全球范圍廣泛征集廣州文獻典籍,其曲類匯編已在2019年出版,影印了海內(nèi)外24家單位與個人所藏的1589種粵語說唱與粵劇粵曲文獻,打破地域空間的限制,為廣府曲藝與戲曲研究提供了豐富的資料。但整體而言,海內(nèi)外學(xué)界對散藏于英國的嶺南曲籍,認(rèn)識與研討都比較有限。基于當(dāng)代研究條件下的英藏廣府曲本研究,至少應(yīng)該囊括如下幾個方面:
目錄既是尋訪文獻的指引,也是揭示書籍及其內(nèi)涵學(xué)術(shù)歷史性秩序的基礎(chǔ)。英國的漢籍收藏機構(gòu)較為分散,受政策的影響,各館的中文藏書情況亦有調(diào)整;此外,廣府曲藝的內(nèi)部文學(xué)系統(tǒng)繁雜,此前的館藏書目對粵劇與粵語說唱的著錄多有偏差,沒有凸顯版本差異。亟需編撰一部完備的英藏廣府曲學(xué)文獻總目,以明晰的分類、文獻的勾稽,方便讀者的檢索與使用。
在筆者看來,總目的編撰應(yīng)系統(tǒng)搜羅廣府曲籍,涵蓋各類文體的多種刊印形式。同時,通過細(xì)致化的分類、排序與著錄,展示版本間的特性與共性。在“戲曲”與“說唱”兩大文獻類型之下,將分類細(xì)化至最小的條目,突出各文體的特質(zhì)。排序應(yīng)以卷端題名為序,一書存兩種及以上版本者,均係于最早版本之下。除著錄題名、作者、批校者、出版者、藏板、行款、首尾兩句與收藏機構(gòu)等信息,將鈐印、夾帶信函、題簽筆記與國內(nèi)同版本文獻的存藏情況一并載入,并根據(jù)不同的文體作相應(yīng)調(diào)整。譬如,粵劇劇本的條目尚應(yīng)包括戲班、演出者聲腔與腳色安排等信息。
在編撰總目的基礎(chǔ)上,再談?wù)湎“姹镜木唧w考證和研究,既可避免遺漏,展現(xiàn)英藏此類文獻的概貌,亦能凸顯文獻自身的相對位置與價值。
以往的研究多以單個作品的文本分析與版本考證為主,甚少注意到廣府俗文學(xué)內(nèi)部的密切聯(lián)系。實則,小說、粵劇、木魚書、龍舟歌互有化用與模仿,同類文體的作品間亦有交流與借鑒,共同編織出一張交互作用的民間文學(xué)網(wǎng)絡(luò),存在著跨文本的互文性。
隨著海外稀見藏本的發(fā)現(xiàn),俗文學(xué)之間的互動也漸漸得到顯現(xiàn)。因此,如要全面探析廣府戲曲與曲藝的文學(xué)價值、社會文化與歷史文明,必須要打破個體作品的界限,進行跨文本、跨文體研究。譬如,諸如《海瑞奇案》《劉晨采藥》等木魚書均改編自同題材的古典小說或戲曲,粵劇《二荷找珠》與龍舟歌的同名作品均由《二荷花史》中“白蓮喬裝賣珠女”的反串情節(jié)翻演而來,而《西番寶蝶》《朝上鶯歌》等木魚歌本均借鑒與化用了《花箋記》的唱詞。這類敘事元素的滲透、再生與傳播是中國俗文學(xué)生命力盎然的重要源泉。
除此以外,尚可從方言詞匯與文化典故,深入探討清代粵語的發(fā)展與風(fēng)俗制度的演化,以小見大,全方位展示廣府文學(xué)與文化的特質(zhì)。
書籍是文化交流的重要媒介,域外漢籍的流通是中國文學(xué)文化在海外傳播與接受的關(guān)鍵途徑。作為最早開放通商的口岸,廣東是西學(xué)東漸的前沿地區(qū),嶺南曲類文獻在海外的流傳亦是近代漢籍流播的縮影。又因英國與香港在近代的密切聯(lián)系,該國存藏的廣府曲籍在種類與數(shù)量方面,都要遠(yuǎn)勝于歐陸的圖書館。通過追尋這批藏書的來源、遞藏,對不同階段的流通特色作梳理總結(jié),以它們的流散勾連漢學(xué)家的學(xué)術(shù)活動與圖書館的發(fā)展歷程,將其置于世界文化交流與碰撞的研究范域之中,展示中英文化交流史與廣州口岸史的不同角度。
首任港督德庇時(John Francis Davis,1795-1890)在談及英國漢學(xué)的發(fā)展時曾說:“我以為在處理那些只能被少數(shù)人理解鑒賞的高深學(xué)問之前,更重要的是,先著手翻譯歷史、宗教、道德、習(xí)俗、文學(xué)等方面的著作?!?12)[英]德庇時:《英國漢學(xué)起源與發(fā)展——19世紀(jì)上半葉》,王仁芳譯,朱政惠主編《海外中國學(xué)評論》第2輯,上海:上海古籍出版社2007年,第257頁。的確,對比艱深晦澀的經(jīng)史之學(xué),通俗易懂、情節(jié)生動的俗文學(xué)作品更易為19世紀(jì)的英國漢學(xué)家所接受。
鑒于廣州口岸的特殊歷史地位,早期英人所接觸的俗文學(xué)漢籍多為廣府刊本,他們的中國紀(jì)聞與游記也不乏描述粵劇表演與街頭技藝的文字?!吨袊u論》(The China Review)1872年7月第1卷第1期刊載了英人在香港同興劇院觀看粵劇《阿蘭賣豬》的記錄與感想;19世紀(jì)至20世紀(jì)初,湯姆斯與包令爵士(John Bowring)將《花箋記》譯成英文,斯坦頓(William Stanton)出版英譯本粵劇集;金文泰(Cecil Clementi)、賴寶勤(K.P.Whitaker)和語言學(xué)家莫里斯(Peter M.Morris)在不同時期譯介了粵謳作品。這些對廣府戲曲與俗曲的介紹、翻譯與研究的著述數(shù)量繁多,是英國漢學(xué)不可忽視的重要組成部分。通過系統(tǒng)梳理英人的相關(guān)論著,從西方學(xué)術(shù)的立場、視角與方法,重新審視廣府曲藝的文化內(nèi)涵與藝術(shù)價值,豐富英國漢學(xué)史的內(nèi)涵,為當(dāng)下的廣府俗文學(xué)研究提供借鑒。
得益于珠三角得天獨厚的地理優(yōu)勢,廣府刊刻的書籍較早便通過海運傳至域外,粵語戲曲與俗曲也由此流散于世界各地。雖然,法國、德國、荷蘭、俄羅斯、丹麥、捷克與葡萄牙等歐洲諸國的圖書館也保存了相當(dāng)數(shù)量的廣府曲籍,但它們大多為早期旅華商人、外交官或皇室貴族的私人藏品,部分藏書更于戰(zhàn)火中佚失(13)德國柏林國立圖書館的卡爾·阿連德(Carl Arendt)舊藏中國民間俗曲唱本在二戰(zhàn)中全部損毀,其中便包括卡爾在廣東收集的木魚書與龍舟歌。,整體收藏呈零散雜糅之狀。相較之下,英國圖書館的廣府曲類藏書既包含了各界名流的饋贈,也有大量曲籍是館方利用政府撥款在不同階段批量采購所得,體系較完善,更不乏孤本與珍本。因此,英國所藏廣府戲曲俗曲文獻不僅在數(shù)量上名列歐洲榜首,更涵蓋各年代的不同刊本,文體多樣,題材豐富,既可彌補中國俗文學(xué)內(nèi)部的敘事譜系,也為深入探討粵劇與廣府說唱的發(fā)展歷程與藝術(shù)范式提供了充沛的文獻資料。
自20世紀(jì)初,前輩學(xué)人通過不懈的努力,在域外漢籍的諸多方面做出了不凡的成績。相對而言,英藏廣府曲類文獻的調(diào)查、編目、整理與研究仍需不斷推進,讓更多庋藏英倫的遺珍重回學(xué)界視野,有針對性的探析此前未為關(guān)注的稀見版本,結(jié)合多元化的研究方法與學(xué)術(shù)理論,籍此推動文學(xué)、史學(xué)、語言學(xué)與民俗學(xué)等既有研究的發(fā)展。
本文在追溯廣府曲籍西傳歷程的基礎(chǔ)上,對英藏此類文獻的編目與研究進行歸納總結(jié),并試圖探討未來可拓展的學(xué)術(shù)空間,拋磚引玉,以期打開廣府俗文學(xué)研究的新局面。