【典籍翻譯研究:汪榕培研究專欄】專欄語——“譯出者有為”:汪榕培教授是中國典籍翻譯的實(shí)踐者,成果斐然,為中國文化走出去探索了一條“傳神達(dá)意”的譯出方法與路徑。作為教導(dǎo)者,汪老師也培養(yǎng)、激勵(lì)了一批典籍英譯的后輩。本專欄文章作者基本上是汪老師的博士畢業(yè)生,他們的文章圍繞汪榕培教授翻譯思維與應(yīng)用實(shí)踐展開,分別以汪老師典籍英譯論理的核心觀與類型化、應(yīng)用型與創(chuàng)新性、研究型及傳播性等為專題,致力于呈現(xiàn)汪老師且研且譯且論的整體面貌。
汪榕培教授治學(xué)治譯的觀念與作為已經(jīng)在國內(nèi)外譯界產(chǎn)生了廣泛而深入的影響,這方面的影響研究直觀地反映在黃中習(xí)教授、張玲博士的文章“汪榕培中國典籍英譯思想的計(jì)量可視化分析”與“汪榕培的湯顯祖戲劇英譯的海外傳播”中。黃中習(xí)教授的文章從中國知網(wǎng)的數(shù)據(jù)科學(xué)計(jì)量統(tǒng)計(jì)入手,應(yīng)用定量定性的論證框架使汪老師翻譯思想系統(tǒng)地呈現(xiàn),范疇化的特點(diǎn)清晰可視。張玲博士的文章依據(jù)相應(yīng)的傳播學(xué)模式,集中調(diào)研了汪譯湯顯祖戲劇作品在海外的傳播實(shí)況,明確了汪榕培翻譯實(shí)踐成果在海外產(chǎn)生更大影響的方向。
潘智丹教授與楊俊峰教授、李秀英教授與研究生仇軼凡、蔡華教授的三篇文章分別是“‘傳神達(dá)意通古今——《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》整理后記及評論”“功能語境視域下《莊子》實(shí)用成語英譯探析——以汪榕培《莊子》為例 ”與“汪榕培《大中華文庫》古典詩歌英譯本考察”,集中闡釋了汪榕培教授“傳神達(dá)意”的內(nèi)涵概念與應(yīng)用空間。潘、楊兩位作者的撰文切中汪榕培教授翻譯觀的形成、發(fā)展及成熟的進(jìn)程,聚焦《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》并通過典籍英譯對象的類型來研究“傳神達(dá)意”翻譯原則的核心價(jià)值及其在典籍翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用體現(xiàn)。李與仇以及蔡的兩篇文章分別從汪譯典籍散文與詩歌的方面展開應(yīng)用研究。前者引入語境模式逐一地分析汪譯《莊子》實(shí)用成語的語境特點(diǎn)與翻譯規(guī)律;后者則立足譯者提出的翻譯策略,進(jìn)一步辨析“傳神達(dá)意”在其典籍詩歌英譯實(shí)踐中的適用態(tài)勢。顯然,這兩篇文章都具有在客觀評價(jià)汪榕培教授文學(xué)典籍英譯的共同前提下,基于中外譯介結(jié)合與本土翻譯話語體系發(fā)展的不同視角,探究汪榕培教授經(jīng)典典籍翻譯行為的屬性?!倘A(大連大學(xué)英語學(xué)院)
內(nèi)容摘要:本文以我國著名翻譯家汪榕培為個(gè)案,基于中國知網(wǎng)間所刊載的112篇發(fā)文(1994-2017)進(jìn)行汪榕培典籍英譯思想文獻(xiàn)計(jì)量可視化分析,研究文獻(xiàn)的指標(biāo)、總體趨勢、和關(guān)系網(wǎng)絡(luò)和分布情況等文獻(xiàn)基本特征,圖示展示和分析汪榕培典籍英譯思想的四方面核心內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:汪榕培;中國典籍英譯;翻譯思想;可視化分析
基金項(xiàng)目:2016年度國家社科基金年度項(xiàng)目“民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》英譯研究”(16BYY036)、廣西高等學(xué)校高水平創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)“大數(shù)據(jù)背景下西南民族文化對外譯介與傳播研究團(tuán)隊(duì)”(桂教人【2018】35號)、廣東金融學(xué)院創(chuàng)新強(qiáng)校建設(shè)項(xiàng)目“省級優(yōu)秀外語教師培養(yǎng)”(20180301025)。
作者簡介:黃中習(xí),男,英語博士, 廣東金融學(xué)院外國語言與文化學(xué)院教授,主要從事典籍翻譯的教學(xué)與研究。
Title: Bibliometric and Visual Analysis of Wang Rongpei Thoughts on Translation of Chinese Classics into English
Abstract: Based on 112 articles from CNKI (1994-2017) by Wang Rongpei, a well-known Chinese translator, this paper makes a bibliometric and visual analysis of Wang Rongpeithoughts on translation of Chinese classics into English. The basic features of the indicators, overall trend, relationship networks and distribution of selected literature are studied, respectively, in order to display and analyze the four aspects of his key thoughts on such translation.
Key Words: Wang Rongpei; translation of Chinese classics into English; thoughts on translation; bibliometric and visual analysis
Author: Huang Zhongxi, Ph. D., is English professor at Guangdong University of Finance (Guangzhou 510521, China). His research mainly focuses on English translation of Chinese classics. E-mail: huangzx@gduf.edu.cn
汪榕培(1942-2017)先生是我國典籍英譯大家,帶領(lǐng)其博士翻譯團(tuán)隊(duì)用18年完成《湯顯祖戲劇全集》中譯英,分別在國內(nèi)外出版;他的8本中國典籍譯作入選《大中華文庫》(漢英對照版),其“傳神達(dá)意”翻譯理論也有不少專書研究,如《“傳神達(dá)意”翻譯理論研究》(2012)、《“傳神達(dá)意”:中國典籍英譯理論體系的嘗試性建構(gòu)》(2017)等。全國汪榕培典籍英譯研討會(huì)已經(jīng)召開了四屆,會(huì)議多有述評,不必贅述。有研究指出:“‘譯可譯,非常譯和‘傳神達(dá)意是汪榕培提出的中國典籍復(fù)譯理論和典籍翻譯標(biāo)準(zhǔn),是汪榕培典籍翻譯實(shí)踐的理論總結(jié)(趙長江 178)?!弊髡咴?011年舉辦的首屆全國“傳神達(dá)意”翻譯理論研討會(huì)曾撰文曾指出:汪榕培典籍英譯思想要點(diǎn)是“中國譯者全面譯出典籍義不容辭,典籍英譯與研究要結(jié)合并進(jìn);典籍英譯總體標(biāo)準(zhǔn)是‘傳神達(dá)意;典籍英譯的‘比讀是復(fù)譯的基礎(chǔ),復(fù)譯是比讀的升華”(黃中習(xí)186-193)。兩位學(xué)者對汪榕培的典籍英譯思想的表述有同有異,都指出其要點(diǎn),仍需繼續(xù)深入研究總結(jié)。本文基于中國知網(wǎng)上的汪榕培發(fā)文數(shù)據(jù)進(jìn)行計(jì)量可視化分析,研究文獻(xiàn)生成的圖表,分析文獻(xiàn)基本特征,再次梳理汪榕培英譯思想核心內(nèi)涵。
一、研究方法
本研究選用文獻(xiàn)來自中國知網(wǎng)(統(tǒng)計(jì)時(shí)間截止于2021年1月31日)的汪榕培發(fā)文(包括譯文選登)。作者通過以下三個(gè)步驟完成數(shù)據(jù)采集:首先分別以“汪榕培”和“榕培”為作者的檢索詞,在知網(wǎng)上窮盡檢索,分別計(jì)有得168篇和202篇。接著,逐個(gè)定性分析文獻(xiàn)類別,剔除與翻譯無關(guān)或相關(guān)度較小的關(guān)于語言學(xué)、詞匯學(xué)和比較文學(xué)方面的文獻(xiàn),共得出112篇文獻(xiàn),包括小標(biāo)題為“汪榕培教授訪談錄”的4篇發(fā)文(不包括2017年之后的紀(jì)念訪談錄)。然后導(dǎo)出知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫生成的績效評價(jià)及統(tǒng)計(jì)分析的計(jì)量可視化圖表,并下截保存,為下一步分析做好準(zhǔn)備。
作者采用可視化分析方法,選取定量文獻(xiàn),輔之以定性分析,主要參考其指標(biāo)、總體趨勢、關(guān)系網(wǎng)絡(luò)和分布等情況,結(jié)合先生的收官之作《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》的相關(guān)內(nèi)容,以圖表可視化方式形式,展示并分析汪榕培的典籍翻譯思想核心內(nèi)涵。
二、文獻(xiàn)基本特征分析
2.1 指標(biāo)分析
圖1顯示,先生關(guān)于翻譯實(shí)踐與翻譯研究的112篇發(fā)文中,總被引數(shù)為1030次,篇均參考數(shù)為1次,篇均被引數(shù)為9.2次,其典籍翻譯研究與實(shí)踐的成果影響力大,不愧為“中國文化典籍翻譯的帶頭人,又是著名的詩文翻譯家,勤勤懇懇的外語教育家,著作等身,弟子無數(shù),桃李遍布南北,影響遍及海外”(王宏印 1)。
2.2 發(fā)文總體趨勢分析
圖2顯示,1997-2002年是汪榕培發(fā)文的多產(chǎn)期,1999-2002年發(fā)文都在13篇以上,2001年最高峰發(fā)文20篇。此后幾乎每年都有翻譯論文發(fā)表,并出版不少譯作,直至2017年先生仙逝,這也印證先生自述的真實(shí)性:“回顧過去的歷程,2002到2012這十年是我在教學(xué)和科研方面取得成果最多的十年”(汪榕培 4)。
數(shù)據(jù)分析表明,汪榕培發(fā)文起于1984年《外語學(xué)報(bào)》第4期的“情以理達(dá)情見乎辭——華茲華斯的《水仙詩》賞析”,止于2017年11月30日在《翻譯論壇》第2期的合作發(fā)文“月落烏啼霜滿天——汪榕培教授訪談錄”。在前者,先生推出自己對英國詩人威廉·華茲華斯的《水仙詩》(“The Daffodils”)漢語譯文,進(jìn)而討論該詩的語言藝術(shù)和魅力;在后者,先生與同事杜爭鳴教授詳細(xì)討論唐代張繼《楓橋夜泊》中形”(格式)、“音”、“意”等方面的英譯方法,并推出自己的英語韻譯版。首尾兩篇都是翻譯比較研究的論文,真實(shí)體現(xiàn)先生自始至終“邊研究、邊比較、邊翻譯”這種務(wù)實(shí)具體的比較研究和推陳出新的研譯精神。
2.3 關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析
圖3及其分解釋圖顯示,所選文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞出現(xiàn)次數(shù)頻次分別是:大連外國語學(xué)院(今大連外國語大學(xué))有34次,汪榕培有30次,牡丹亭有18次,譯詩和night 分別有11次, 漢魏六朝詩和thought分別有7次,陶淵明詩、田居、全譯本和通訊地址分別有6次。中國典籍有5次,中國文化有3次,陶詩有3次。除去姓名、地址和具體譯詞等名稱之外,前6個(gè)關(guān)鍵詞分別是:牡丹亭、漢魏六朝詩、陶淵明詩、全譯本、中國典籍、中國文化。這6個(gè)關(guān)鍵詞都點(diǎn)出汪榕培典籍英譯實(shí)踐與研究在中國古典詩歌、中國古典戲劇和道家著作的突出貢獻(xiàn)。國家重大出版工程中的漢英對照版《大中華文庫》第一期的110種譯介出版項(xiàng)目(1995年至2016年)收錄汪譯本8部全譯本:《詩經(jīng)》《莊子》《墨子》《漢魏六朝詩》《陶淵明全集》《牡丹亭》《邯鄲記》和《紫釵記》。上海外語教育出版社和英國布魯姆斯伯里出版集團(tuán)(Bloomsbury Publishing PLC)分別于2017年和2018年出版汪榕培及其博士翻譯團(tuán)隊(duì)英譯的《湯顯祖戲劇全集》(The Complete Dramatic Works of Tang Xianzu),包括《牡丹亭》《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》和《紫簫記》,這是迄今第一部完整的英文版湯顯祖戲劇全集。這些典籍譯作的出版發(fā)行有效助力中外文化交流,并可作“‘一家之譯跟國外譯者的英譯本‘百家爭鳴一番……”(汪榕培 27)
2.4 來源分布分析
圖4顯示,汪榕培發(fā)文主要集中在《外語與外語教學(xué)》(41篇)和《英語知識》(37篇)等外語類刊物上,說明汪先生一生致力于博觀古今,教書育人,英譯典籍,傳揚(yáng)文化。
作者對所選數(shù)據(jù)進(jìn)行“翻譯研究”與“翻譯實(shí)踐”進(jìn)一步定性分類,結(jié)果顯示:在所選文獻(xiàn)中,過半是汪榕培先生翻譯實(shí)踐成果的選登,譯文選登共計(jì)61篇,除會(huì)議論文“《南柯記》選場英譯(英文)”之外,其余60篇都發(fā)在《外語與外語教學(xué)》《英語知識》《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》等刊物上,發(fā)表時(shí)間在1993-2002年之間。僅僅這些期刊發(fā)文數(shù)據(jù)也顯示,先生翻譯實(shí)踐與翻譯研究雙雙豐收。他總是在博覽群書、比較研究之后,推陳出新,拿出新譯,精神可嘉,值得借鑒。本研究再次印證學(xué)者的文獻(xiàn)計(jì)量分析的研究發(fā)現(xiàn):汪榕培是我國“典籍英譯領(lǐng)域核心譯者的領(lǐng)軍人物”和“典籍英譯研究領(lǐng)域的核心領(lǐng)軍人物”(霍躍紅 45-54)。
2.5高被引論文分析
根據(jù)統(tǒng)計(jì),先生所有發(fā)文的被引數(shù)50次以上有15篇,學(xué)術(shù)觀點(diǎn)影響廣泛。以下是被引數(shù)在50次以上的前6篇典籍翻譯類論文列表:
表1顯示,先生的典籍翻譯類論文觀點(diǎn)被引次數(shù)較多,其中3篇關(guān)于《詩經(jīng)》英譯研究的觀點(diǎn)被引次數(shù)共計(jì)247次,可見先生在典籍英譯方面影響廣泛。他經(jīng)常指出:“教學(xué)相長是放之四海皆準(zhǔn)的道理”(汪榕培 7)。先生身體力行,熱愛翻譯,勤于鉆研與譯介,在蘇州大學(xué)等高校開設(shè)典籍英譯課程,并獨(dú)立或合作英譯出版多部典籍全譯本,成為這一領(lǐng)域的權(quán)威和標(biāo)桿。
三、汪榕培翻譯思想核心內(nèi)涵分析
通俗地說,思想即“觀念”,是對客觀事物的理性認(rèn)識。翻譯思想就是關(guān)于翻譯的原則主張或基本理念,是譯者翻譯理論和翻譯行為背后的指導(dǎo)思想。以上可視化圖表在一定程度上展示汪榕培翻譯思想的4方面核心內(nèi)涵。
先生同時(shí)還是國內(nèi)一流的英語詞匯學(xué)和比較文學(xué)領(lǐng)域的專家,其譯文措辭反復(fù)推敲,再三修改,沒有為了強(qiáng)求押韻而顛來倒去,因此讀來通順流暢,鮮有佶屈聱牙之弊。他的典籍譯本更適合普通的現(xiàn)代英語讀者,也得到譯界的普遍承認(rèn),汪譯8部典籍作品因此入選《大中華文庫》。先生明確指出其翻譯的目的和策略:“我們的譯文不是以西方的學(xué)者或研究者為主要對象,而是以當(dāng)代西方普通讀者為對象,所以沒有任何考證和注釋,以便西方普通讀者能夠順利閱讀”(汪榕培 33)。英國知名漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)的翻譯目的和策略公認(rèn)是傾向于兼顧文學(xué)性和通俗性。中國典籍大多需要很多注釋說明,但韋利英譯中國典籍卻少用或不用注,只是在必要時(shí)用括號給出了部分必不可少的解釋。一中一西,可謂“英雄所見略同”。
“比讀是重譯的基礎(chǔ),重譯是比讀的升華”翻譯思想應(yīng)是我們英譯或重譯中國典籍的指導(dǎo)原則,唯此才能突出中國譯者典籍英譯的原創(chuàng)性和可讀性。先生是貫徹這一翻譯思想的典范。他對道家典籍、古典詩詞、古典戲曲的英譯,不少就是在比讀國內(nèi)外多種英譯本基礎(chǔ)上完成自己的翻譯,而不是閉門造車,其中有許多譯筆生花之作,在翻譯質(zhì)量上可謂是不讓先賢,更進(jìn)一步?!侗茸x是重譯的基礎(chǔ),重譯是比讀的升華——從比讀與重譯<楓橋夜泊>談起》就直接指出先生的這樣翻譯思想(汪榕培 317-333)。先生是在比讀賞析該詩的30種不同譯法,列出并討論自己不斷修改的14種譯稿,最后得出自己的6音步抑揚(yáng)格(iambic hexametre)的英語韻譯版①。
3.4 關(guān)于典籍“譯出”成效:翻譯的成敗不能一概而論地以國籍來判斷
從程序和方向上來說,翻譯有母語譯成外語(譯出)和外來語譯入母語之分(譯入)。一般來說,翻譯更多是后者——從外語到母語,但在文化多元化、經(jīng)濟(jì)全球化的當(dāng)今時(shí)代,在不同語言文化的差異和影響力的現(xiàn)實(shí)世界,從母語譯入第二種語言這種“自揚(yáng)其聲”的翻譯活動(dòng)會(huì)越來越多,漢英翻譯更是如此,這應(yīng)該引起學(xué)界更多的關(guān)注。1998年,澳大利亞當(dāng)代語言學(xué)學(xué)者Stuart Campbell就出版《母語向第二語言的翻譯》(Translation into the Second Language)一書,專門研究在把第一語言(即母語)翻譯成第二語言的過程中與第二語言習(xí)得能力相關(guān)的翻譯能力問題,指出譯者的目標(biāo)語文本能力(target textual competence)和性情修養(yǎng)(disposition)的重要性,其翻譯研究特色明顯,值得學(xué)習(xí)借鑒。
正如先生在《中國典籍英譯》前言指出那樣,我國是一個(gè)有著5000年悠久歷史的文明古國,前人留下了大量典籍,需要譯出“走出去”?;仡櫟浼⒆g,在過去200多年中,其隊(duì)伍主要由兩部分人組成,一是海外譯者(包括華裔譯者),二是中國譯者。先生關(guān)于中國譯者“譯出”典籍的主要觀點(diǎn)體現(xiàn)在“中國典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識”、“我和中國典籍英譯”、“中國人不應(yīng)翻譯本國作品嗎”等論文、發(fā)言和訪談之中,也即是《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》第一部分“中國典籍英譯和研究”的7篇文章。
在2006年舉辦的全國翻譯高層研討會(huì)主旨發(fā)言中,先生就直面回答“中國人不應(yīng)翻譯本國作品嗎?”的問題。先生認(rèn)為,要把中國文學(xué)作品翻譯成英語,英國人也不見得能翻譯好,中國人也不見得一定翻譯不好,而在于譯者的綜合素質(zhì)。以中國典籍英譯而論,國外譯者質(zhì)量很不理想的譯本不勝枚舉,國內(nèi)譯者高質(zhì)量的譯本也屢見不鮮(汪榕培 19)。這顯得公正客觀,沒有偏見。
早在上世紀(jì)90年代初,鑒于“古典名著漢譯外是我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短線”,國外譯者翻譯中國典籍的不足及中國典籍鮮有國內(nèi)譯者的英譯本等問題,先生早就富有遠(yuǎn)見地提出,我們應(yīng)該政策扶持、制定規(guī)劃、多方協(xié)作和人才建設(shè)等四方面采取措施,發(fā)展典籍英譯事業(yè)(汪榕培 9)。他在行政與教學(xué)之余,不辭辛苦從事典籍英譯工作,開始《詩經(jīng)》《老子》《莊子》等典籍的研究與翻譯。他認(rèn)為,“把中國傳統(tǒng)文化以準(zhǔn)確真實(shí)的本來面貌推向世界,反映當(dāng)代中國學(xué)者對傳統(tǒng)文化的最新成果,這一任務(wù)理所當(dāng)然地落在中國譯者的身上”(汪榕培 1)。中國譯者只要能立足本土,放眼世界,中西兼通,同樣也能把中國典籍英譯的工作做得更好。
中國文化“走出去”有多種途徑,翻譯是其中重要一環(huán)。關(guān)于翻譯的成效,先生認(rèn)為:“翻譯的成敗不能一概而論地以國籍來判斷,就文學(xué)經(jīng)典的翻譯而論,主要是特定譯者的語言和文學(xué)修養(yǎng)決定了作品的翻譯水平,中國上世紀(jì)三、四十年代擁有像胡適、林語堂和錢鐘書等一批中英文俱佳的大師,只有大師才能譯出足以傳世的翻譯佳作”(汪榕培 8)。確實(shí),學(xué)貫中西的雙語譯者也同樣能夠像外國漢學(xué)家一樣,譯出中國典籍精品,無論是外語譯者還是母語譯者,關(guān)鍵是譯者的雙語能力和文化素養(yǎng)。還是先生說得好:“我們典籍英譯工作者一方面要努力呼吁、爭取改善社會(huì)環(huán)境,另一方面要努力提高自身素質(zhì)。從事典籍英譯需要有堅(jiān)實(shí)的漢語、英語語言基礎(chǔ),更需要堅(jiān)實(shí)的人文科學(xué)和自然科學(xué)基礎(chǔ);從事典籍英譯實(shí)踐的學(xué)者也要從事典籍英譯的理論研究,還要對所翻譯的著作進(jìn)行研究,這樣才能真正地提高翻譯的質(zhì)量”(汪榕培 66)。
四、結(jié)語
基于汪榕培在知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫上的發(fā)文統(tǒng)計(jì)分析,本研究指出汪榕培先生翻譯思想的四方面核心內(nèi)涵,即:1)翻譯理論與實(shí)踐兩者可以兼顧并進(jìn),2)本色譯者更能達(dá)到翻譯的傳神達(dá)意,3)比讀是重譯的基礎(chǔ),重譯是比讀的升華,4)翻譯的成敗不能一概而論地以國籍來判斷。研究發(fā)現(xiàn)雖有一定說服力,但鑒于汪榕培豐厚的翻譯成果,還有不少數(shù)據(jù)沒有包含在內(nèi),特別是先生英譯出版的多部典籍全譯本及其長篇研究前言,文章未必能全面概括汪榕培翻譯思想的全貌。隨著世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化和文化多樣化的深入發(fā)展,文化在綜合國力競爭中的地位和作用越來越突出,國際間跨文化交流與傳播中的話語權(quán)不對稱現(xiàn)象仍然普遍存在,發(fā)展中國家或弱勢文化群體尤其需要更多的文化譯介,需要更多的自揚(yáng)其聲和借帆出海,讓自己的文化觀念與價(jià)值取向在國際社會(huì)得到譯介、傳播與認(rèn)同,從而獲得更多的文化自信。各國各民族的文化典籍主動(dòng)譯介、自揚(yáng)其聲勢必更多,中國也是一樣。各國文化主動(dòng)“譯出”介紹的社會(huì)現(xiàn)實(shí)需要我們外語界深入研究,去探索“譯出”的特點(diǎn)和規(guī)律。事實(shí)上,從上世紀(jì)80年代開始,我國發(fā)起推動(dòng)“熊貓從書”、“大中華文庫”(首期“漢英對照”版從1994年起)、國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(從2010年起)、“中國文化著作翻譯出版工程”(2009)等數(shù)十個(gè)文化譯介項(xiàng)目工程,有效助力中國文化的對外交流與傳播。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),僅漢英對照版《大中華文庫》已經(jīng)出版了110種;旨在“以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道”的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目立項(xiàng)至今已有1223項(xiàng),其項(xiàng)目主持人都是本國學(xué)者和譯者。這些自揚(yáng)其聲和借帆出海的翻譯努力都有效幫助英語讀者更全面了解中國思想、中國價(jià)值和中國主張。汪榕培先生的典籍翻譯思想富有創(chuàng)見,譯作豐厚,為中國文化“走出去”做出了杰出貢獻(xiàn),值得后輩學(xué)者學(xué)習(xí)傳承。
注釋【Notes】
①汪榕培的《楓橋夜泊》格律體英譯文是:When the moon slants, ravens croak and cold airs grow, / Bank maple groves and fishing glows invoke my woe. / From the Hanshan Temple outside Suzhou moat, / The midnight tolls resound and reach my mooring boat.
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
曹明倫:從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系?!短旖蛲鈬Z學(xué)院學(xué)報(bào)》 2(2006):1-8。
[Cao, Minglun. “On Relationship Between Translation Theory and Practice from Perspective of Teaching.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 2 (2006): 1-8.]
黃中習(xí):雙手采擷異域文化,一心傳譯中華典籍——試論汪榕培先生的典籍英譯理論?!丁皞魃襁_(dá)意”翻譯理論研究》。門順德主編。上海:上海外語教育出版社,2012。
[Huang, Zhongxi. “Review on Wang Rongpeis theory of translation of Chinese classics into English.” Study of Translation Theory: Transmitting Spirit and Conveying Ideas. Ed. Men Shunde. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.]
霍躍紅:本色譯者——汪榕培?!吨袊g》5(2005):68-70。
[Huo, Yuehong. “Wang Rongpei: An instinctive translator.” Chinese Translation Journal 5 (2005): 68-70.]
——:《譯者研究:典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別》。上海:中西書局,2014。
[---. A Stylistic Study of Translators Translating of Chinese Classics into English and the Identification of Their Translatorship. Shanghai: Zhong Xi Press, 2014.]
王宏印:幽蘭芬芳,譯韻悠長——為《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》而序?!锻糸排鄬W(xué)術(shù)研究文集》。汪榕培著。上海:上海外語教育出版社,2017。
[Wang, Hongyin. “Preface to Collected Works of Wang Rongpeis Academic Research.” Collected Works of Wang Rongpeis Academic Research. By Wang Rongpei. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.]
汪榕培:譯可譯,非常譯——英譯《老子》縱橫談。《外語與外語教學(xué)》1(1992):25-30。
[Wang, Rongpei. “A Study of English translation of Laozi.” Foreign Languages and Their Teaching 1 (1992): 25-30.]
——:古典名著漢譯外是我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的短線?!锻庹Z與外語教學(xué)》1(1995):9-10。
[---. “On Shortcomings of translation of classics into foreign languages in field of Chinese literary translation.” Foreign Languages and Their Teaching 1 (1995): 9-10.]
——:《比較與翻譯》前言。《比較與翻譯》。汪榕培著。上海:上海外語教育出版社,1997。
[---. “Introduction to Comparison and Translation.” Comparison and Translation. By Wang Rongpei. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.]
——:《比較與翻譯》。上海:上海外語教育出版社,1997。
[---. Comparison and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.]
——:《邯鄲記》前言。《邯鄲記》(大中華文庫版)。北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003。
[---. “Preface to The Handan Dream.” The Handan Dream (Chinese-English). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.]
——:為中國典籍英譯吶喊——在第三屆全國典籍英譯研討會(huì)上的發(fā)言。《中國外語》1(2006):66。
[---. “Call for translation of Chinese classics into English.” Foreign Languages in China 1 (2006): 66.]
——:《詩經(jīng)》的英譯——寫在“大中華文庫”版《詩經(jīng)》即將出版之際。《中國翻譯》6(2007):33-35。
[---. “On English translation of Book of Songs.” Chinese Translation Journal 6 (2007): 33-35.]
——:我和中國典籍英譯?!懂?dāng)代外語研究》5(2012):1-4。
[---. “My views on translation of Chinese classics into English.” Contemporary Studies of Foreign Languages 5 (2012): 1-4.]
——:我和中國典籍英譯?!懂?dāng)代外語研究》5(2012):1-4。
[---. “My views on translation of Chinese classics into English.” Contemporary Foreign Languages Studies 5 (2012): 1-4.]
——:我和中國典籍英譯?!懂?dāng)代外語研究》5(2012):1-4。
[---. “My views on translation of Chinese classics into English.” Contemporary Studies of Foreign Languages 5 (2012): 1-4.]
——:中國典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)3(2013):7-8。
[---. “My views on translation of Chinese classics into English.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 3 (2013): 7-8.]
——:中國典籍英譯的幾點(diǎn)認(rèn)識?!堆嗌酱髮W(xué)學(xué)報(bào)》 (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 3(2013):7-8。
[---. “My views on shortcomings of translation of Chinese classics into English.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 3 (2013): 7-8.]
——:《汪榕培學(xué)術(shù)研究文集》。上海:上海外語教育出版社,2017。
[---. Selected Academic Papers of Wang Rongpei. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2017.]
趙長江:汪榕培典籍英譯思想研究?!洞筮B民族大學(xué)學(xué)報(bào)》2(2018):178-184。
[Zhao, Changjiang. “A Study of Wang Rongpeis Thoughts on the English Translation of Chinese Classics.” Journal of Dalian Minzu University 2 (2018): 178-184.]
趙軍峰:論翻譯家研究的理論模式?!段靼餐鈬Z學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2006):40-42。
[Zhao, Junfeng. “On theoretical framework of translator studies.” Journal of Xian International Studies University 4 (2006): 40-42.]
朱安博:“譯可譯,非常譯”——汪榕培教授訪談錄?!渡綎|外語教學(xué)》3(2013):3-6、28。
[Zhu, Anbo. “An interview with Professor Wang Rongpei.” Shandong Foreign Language Teaching 3 (2013): 3-6, 28.]
責(zé)任編輯:魏家海