內(nèi)容摘要:加拿大作家瑪格麗特·阿特伍德在其小說(shuō)《使女的故事》中對(duì)女性的壓迫與反抗這一主題進(jìn)行了深刻的探討,但她并沒(méi)有將自己的政治理念強(qiáng)加于讀者,而是通過(guò)不同的敘事策略去激發(fā)讀者對(duì)小說(shuō)人物形象和主題內(nèi)涵進(jìn)行思索和追問(wèn)。本文通過(guò)運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)法識(shí)解理論分析小說(shuō)文本的語(yǔ)法特征,發(fā)現(xiàn)小說(shuō)的雙重?cái)⑹略谡Z(yǔ)法層面的依據(jù)及其產(chǎn)生的閱讀體驗(yàn):順序掃描和高詳細(xì)度的語(yǔ)法特征突顯主人公的心理視角,強(qiáng)化主人公的自我意識(shí)和個(gè)體性,讓讀者對(duì)女性的反抗產(chǎn)生樂(lè)觀的希望;總體掃描和低詳細(xì)度的語(yǔ)法特征則創(chuàng)造了一種意識(shí)形態(tài)視角,在這一視角下,奧芙弗雷德的個(gè)體獨(dú)特性和主動(dòng)性被削弱,成為被凝視的客體,加深了小說(shuō)的反烏托邦悲劇色彩。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)法;識(shí)解理論;敘事研究;《使女的故事》
作者簡(jiǎn)介:嚴(yán)天欣,倫敦大學(xué)學(xué)院應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)系研究生,主要研究方向?yàn)樵?huà)語(yǔ)分析、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)。
Title: A Cognitive Construal Approach to the Narration in The Handmaids Tale
Abstract: The oppression and resistance of women is a major theme embedded in The Handmaids Tale. Instead of lecturing on her readers, Margaret Atwood encourages readers to have their own interpretation of the character and the theme of the novel by deploying different narrative strategies. This study delineates the grammatical evidence of the dual narrative in The Handmaids Tale by analyzing the grammar of the fiction through the lens of cognitive construal. It is found that the construal of sequential scanning and high specificity highlight the distinctive mental self of Offred which facilitates an optimistic expectation of womens resistance. On the other hand, the construal of summary scanning and low specificity form an ideological point of view from which the individuality and agency of Offred are undermined; this narrative foreshadows a dystopian pessimism in the interpretation of the theme.
Key words: cognitive grammar; construal; narrative analysis; The Handmaids Tale
Author: Yan Tianxin is postgraduate student in Applied Linguistics at University College London (London WC1H 0AL, UK). Her research interest centres on discourse analysis, sociolinguistics and stylistics. E-mail:tianxin.yan.19@ucl.ac.uk
《使女的故事》(The Handmaids Tale, 1986)是加拿大著名作家瑪格麗特·阿特伍德 (Margaret Atwood, 1939-) 的代表作,小說(shuō)一經(jīng)發(fā)表立刻引起文壇轟動(dòng),并獲得加拿大總督獎(jiǎng)、英國(guó)布克獎(jiǎng)等多項(xiàng)榮譽(yù)。故事背景設(shè)立在 21世紀(jì)初的美國(guó),面對(duì)環(huán)境惡化、社會(huì)混亂、人口出生率急劇下降的人類(lèi)生存危機(jī), 奉行《圣經(jīng)》的原教旨主義者發(fā)動(dòng)政變, 建立了宗教極權(quán)國(guó)家基列共和國(guó) (Gilead)?;袕?qiáng)迫尚能生育的女性成為生育機(jī)器,作為“使女”代替無(wú)法生育的主教夫人為上流階層繁衍子嗣,主人公奧芙弗雷德(Offred)就是其中的一員。小說(shuō)對(duì)反烏托邦極權(quán)社會(huì)的細(xì)致刻畫(huà)體現(xiàn)了作者對(duì)女性生存困境的深切關(guān)懷以及對(duì)權(quán)力與壓迫的深刻剖析,被稱(chēng)作女性主義的《1984》。女性的生存困境以及面對(duì)壓迫時(shí)的反抗策略始終是小說(shuō)一以貫之的主線(xiàn),然而作為一部典型的后現(xiàn)代主義作品,小說(shuō)的開(kāi)放性結(jié)局和獨(dú)特的敘事風(fēng)格讓評(píng)論界對(duì)“壓迫與反抗”這一主題給出了大相徑庭的闡釋。有學(xué)者持樂(lè)觀態(tài)度,將奧芙弗雷德視為反叛者,認(rèn)為她的出逃、穿插的倒敘和回憶、甚至小說(shuō)的第一人稱(chēng)敘事本身都體現(xiàn)了女性的積極抗?fàn)帲―eer 1994;張建穎 2005;Howell 2019)。還有學(xué)者主張小說(shuō)沿襲了反烏托邦的悲劇傳統(tǒng),將主人公看作被動(dòng)無(wú)力的受害者,認(rèn)為小說(shuō)傳達(dá)出壓迫的永恒性與女性命運(yùn)悲劇的必然性(Dopp 1992;Gibson 2017)。以往研究大多采用傳統(tǒng)文體學(xué)和敘事學(xué)方法,將小說(shuō)的敘事視角和文本意義當(dāng)作客觀存在進(jìn)行分析,然而要想探究小說(shuō)主題的豐富內(nèi)涵以及讀者的多樣化解讀,有必要從認(rèn)知角度出發(fā),關(guān)注讀者作為語(yǔ)言信息的接受者從文本中提取意義的主觀理解過(guò)程。
認(rèn)知語(yǔ)法強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)預(yù)設(shè)語(yǔ)義觀,認(rèn)為對(duì)于同一事實(shí),語(yǔ)言表達(dá)形式不同,讀者產(chǎn)生的語(yǔ)義理解就會(huì)有差異。這種“以不同方式感知和描繪同樣情境的能力”即認(rèn)知識(shí)解(Langacker 55)。認(rèn)知識(shí)解理論(cognitive construal)主張文本的語(yǔ)義內(nèi)容可以通過(guò)詳細(xì)度、視角、突顯、動(dòng)態(tài)等語(yǔ)法維度得到不同的呈現(xiàn),通過(guò)分析這些維度,研究者可以“對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的心理呈現(xiàn)做出盡可能完整的描述”(Langacker 55),從而為讀者在文學(xué)閱讀中產(chǎn)生的情感體驗(yàn)找到客觀依據(jù)(牛保義 2016)。這一視角與后現(xiàn)代主義否認(rèn)客觀絕對(duì)真理的立場(chǎng)不謀而合,正如尼科爾(Nicol)指出,后現(xiàn)代主義文學(xué)的顯著特征之一就是“有意地讓讀者關(guān)注自己對(duì)文本的理解過(guò)程”(Nicol 52)。因此,從認(rèn)知識(shí)解的角度來(lái)審視后現(xiàn)代主義小說(shuō)敘事可以成為一個(gè)恰當(dāng)?shù)那腥朦c(diǎn)。本研究將基于“識(shí)解”(contrual)這一認(rèn)知語(yǔ)法框架,從動(dòng)態(tài)(dynamicity)和詳略度(specificity)兩個(gè)維度入手具體分析文本的語(yǔ)法特征,探究不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)如何影響讀者對(duì)小說(shuō)敘事視角的把握,并進(jìn)一步挖掘敘事視角與主題內(nèi)涵解讀之間的關(guān)系。
一、流動(dòng)與靜止:小說(shuō)敘事視角的動(dòng)態(tài)識(shí)解
動(dòng)態(tài)識(shí)解指讀者在閱讀中的認(rèn)知加工順序,是識(shí)解理論中的一個(gè)重要維度。認(rèn)知語(yǔ)法認(rèn)為,讀者在將文本概念化時(shí)如何對(duì)場(chǎng)景進(jìn)行認(rèn)知加工,是影響語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)義值的重要因素。蘭蓋克(Langacker)將這種認(rèn)知加工分為順序掃描(sequential scanning)和總體掃描(summary scanning)兩種方式。順序掃描是指隨著時(shí)間的流動(dòng)從微觀上對(duì)事件過(guò)程的概念化識(shí)解,每一部分信息都會(huì)隨著下一個(gè)信息的被識(shí)解而逐漸淡出讀者的注意力,好比看一部電影??傮w掃描是指從宏觀上對(duì)一個(gè)事件的所有狀態(tài)進(jìn)行宏觀的概念化識(shí)解,是不受時(shí)間影響的過(guò)程(atemporal process),產(chǎn)生的畫(huà)面是靜止的,好比欣賞一幅畫(huà)。認(rèn)知掃描是讀者理解小說(shuō)世界的主要方式之一,對(duì)讀者在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生的心理圖景有著重要影響,本段將具體分析順序掃描和總體掃描在小說(shuō)文本中的體現(xiàn),并探討不同掃描方式帶來(lái)的不同體驗(yàn)以及相應(yīng)產(chǎn)生的敘述視角。
《使女的故事》敘事整體以第一人稱(chēng)展開(kāi),小說(shuō)中的世界在奧芙弗雷德對(duì)當(dāng)下經(jīng)歷事件的訴說(shuō)中得以呈現(xiàn)。主人公的觀察和體驗(yàn)常以絕對(duì)再現(xiàn)式的敘述展開(kāi),給讀者帶來(lái)典型的順序掃描的體驗(yàn)。以小說(shuō)第二章中主人公對(duì)室內(nèi)環(huán)境作出的兩段敘述為例:
例(1):A chair, a table, a lamp. Above, on the white ceiling, a relief ornament in the shape of a wreath, and in the centre of it a blank space, plastered over, like the place in a face where the eye has been taken out. There must have been a chandelier, once. Theyve removed anything you could tie a rope to. (7)
例(2):A window, two white curtains. Under the window, a window seat with a little cushion. When the window is partly open – it only opens partly – the air can come in and make the curtains move. (7)
此處奧芙弗雷德對(duì)大主教家室內(nèi)環(huán)境的敘述呈現(xiàn)出典型的順序掃描特征,如例(1)中在描述 “a chair, a table, a lamp”三個(gè)室內(nèi)家具時(shí),敘述者沒(méi)有強(qiáng)調(diào)物品的相對(duì)關(guān)系(如there is a lamp on the table beside the chair), 而是省略了系動(dòng)詞,通過(guò)一連串的逗號(hào)將句子拆分成名詞詞組,從下至上逐一展示物品的存在。例(2)中對(duì)窗戶(hù)和窗簾的描寫(xiě)也呈現(xiàn)出相同的特點(diǎn),這樣的句法特征通過(guò)限制每句話(huà)包含的信息量,突出了敘述者視線(xiàn)轉(zhuǎn)移的時(shí)間過(guò)程,營(yíng)造出一種絕對(duì)再現(xiàn)式的順序掃描。順序掃描的識(shí)解與人們?cè)谏钪械膶?shí)時(shí)觀察有著類(lèi)似認(rèn)知機(jī)制,二者都是動(dòng)態(tài)的,時(shí)間性的(temporal)(Langacker 63),會(huì)讓人產(chǎn)生更加真實(shí)可感的心理圖景。小說(shuō)環(huán)境描寫(xiě)中的片段式敘述則恰好突出了敘述者觀察的時(shí)間流動(dòng)性,讀者仿佛透過(guò)她的眼睛對(duì)世界進(jìn)行觀察,心理電影般的觸感產(chǎn)生了對(duì)敘述者處境的強(qiáng)烈代入感。除了對(duì)景物的觀察,主人公的心理活動(dòng)敘述也體現(xiàn)了絕對(duì)再現(xiàn)式的順序掃描。小說(shuō)文本中小句與小句之間常缺少連詞銜接,事物相對(duì)關(guān)系和邏輯關(guān)聯(lián)被弱化,導(dǎo)致讀者的注意力常常需要在眼前的情景和敘述者漫無(wú)邊際的自由聯(lián)想之間來(lái)回跳躍,從而對(duì)主人公的心理活動(dòng)產(chǎn)生順序掃描的識(shí)解。例(1)中敘述者注意到天花板吊燈被拆除后留下的痕跡,隨之突兀地道出自己直覺(jué)般的猜想:房間里不能有系繩子的地方;例(2)中采用了同樣的敘事策略,作者先對(duì)窗戶(hù)進(jìn)行描述,然后使用破折號(hào)打斷了場(chǎng)景描寫(xiě)的連貫性,強(qiáng)調(diào)窗戶(hù)只能半開(kāi)著(“it only opens partly”),與前文呼應(yīng),暗示基列國(guó)為防止使女自殺而采取的一系列措施。文本的不連貫性和碎片性突出了奧芙弗雷德的思維過(guò)程的時(shí)間性,即她如何由所見(jiàn)產(chǎn)生所思。阿特伍德的文字有強(qiáng)烈的后現(xiàn)代風(fēng)格,小說(shuō)中常常出現(xiàn)不連貫的碎片性敘述,如主人公觀察到墻上的畫(huà)是 “…framed but with no glass: a print of flowers, blue irises, watercolour. Flowers are still allowed”(7),形容使女們觀察世界的方式是“A little at a time, a quick move of the head, up and down, to the side and back. We have learned to see the world in gasps”(30)。高度碎片化的表達(dá)引導(dǎo)讀者對(duì)文本產(chǎn)生順序掃描的識(shí)解,讓其感受到奧芙弗雷德生動(dòng)的心理視角。讀者可以清晰地看到她如何利用自己有限的視角一點(diǎn)一滴地拼湊畫(huà)面,從而直觀地感受到她小心翼翼的目光和紛繁復(fù)雜的思緒,感受到奧芙弗雷德作為“人”的鮮活生命力與強(qiáng)烈的自我意識(shí)。
另一方面,《使女的故事》敘事中也存在大量的總體掃描特征。與順序掃描相反,識(shí)解理論認(rèn)為總體掃描識(shí)解是非時(shí)間性的,主要突顯事物的某一靜止?fàn)顟B(tài),其典型特征為動(dòng)詞的分詞化和名詞化(Langacker 120-122)。在小說(shuō)中,敘述者在對(duì)周?chē)h(huán)境進(jìn)行敘述時(shí)常使用大量的分詞化和名詞化表達(dá),如小說(shuō)第二章中對(duì)臥室地毯的描述:“Theres a rug on the floor, oval, of braided rags. This is the kind of touch they like: folk art, archaic, made by women, in their spare time, from things that have no further use. A return to traditional values”(7)。奧芙弗雷德形容地毯是 “braided”、 “made by women”,并將手工編織地毯稱(chēng)為 “a return to the traditional value”。盡管這些表達(dá)如實(shí)展現(xiàn)了事物的特征,但并非即時(shí)地描述事物當(dāng)下的狀態(tài)以及變化,因?yàn)閵W芙弗雷德并沒(méi)有親眼看見(jiàn)女人們編織地毯的過(guò)程。分詞和名詞化的表述將視角拉遠(yuǎn),營(yíng)造出總體掃描的效果,在讀者腦海中形成一個(gè)抽象的靜止畫(huà)面。當(dāng)讀到 “a return to the traditional value”時(shí),讀者腦中會(huì)產(chǎn)生一個(gè)靜止的圖示化意象:女人們安靜順從地做著針線(xiàn)活,社會(huì)不再動(dòng)蕩,生活回歸傳統(tǒng)??傮w掃描通過(guò)將眼前的情景抽象化,讓讀者從奧芙雷德的有限個(gè)人視角轉(zhuǎn)移到不受時(shí)空約束的全知視角,此時(shí)的敘述視角不再來(lái)自于具有獨(dú)立意識(shí)的奧芙弗雷德,而更像是基列的意識(shí)形態(tài)人格化后在遠(yuǎn)處凝視而產(chǎn)生的的視角。這種具有總體掃描特征的意識(shí)形態(tài)視角在小說(shuō)敘事中屢見(jiàn)不鮮,如小說(shuō)第十二章中主人公與奧芙格倫一同外出采購(gòu)時(shí),對(duì)街上并排行走的使女的描述:“…picturesque, like Dutch milkmaids on a wallpaper frieze, like a shelf full of period-costume ceramic salt and pepper shakers, like a flotilla of swans or anything that repeats itself with at least minimum grace and without variation”(212)。她將使女們邁著小碎步低頭行走的樣子形容成頭戴遮臉圓帽的荷蘭擠奶女工和天鵝,“千篇一律但不失優(yōu)雅”(“repeats itself with at least minimum grace”)。敘述者明確地將場(chǎng)景比喻成一幅靜態(tài)畫(huà)(“wallpaper”),引發(fā)的總體掃描制造了一種具有諷刺意味的疏離效果,讓陰森壓抑的極權(quán)世界在柔光濾鏡中變得寧?kù)o唯美??傮w掃描通過(guò)對(duì)主人公生活遠(yuǎn)距離旁觀隱去了她的獨(dú)特聲音,創(chuàng)造出與其心理視角大相徑庭的意識(shí)形態(tài)視角,這一視角下使女們的沉默不是因畏懼刑罰而噤若寒蟬,而是發(fā)自?xún)?nèi)心的順從,是基列主張的傳統(tǒng)美德的回歸,因此美好得像一幅畫(huà)。盡管小說(shuō)始終堅(jiān)持第一人稱(chēng)敘述,但此時(shí)讀者能明確感到奧芙弗雷德主觀能動(dòng)性的缺失,她從觀看的主體變成了被凝視的對(duì)象。一方面,讀者帶入這一視角后能更真切地體會(huì)到密不透風(fēng)的監(jiān)視,另一方面,意識(shí)形態(tài)視角隱去了奧芙弗雷德豐富的內(nèi)心活動(dòng)和獨(dú)特的個(gè)性,讓她在讀者眼中更多地呈現(xiàn)出一個(gè)臉譜化的使女形象。
本節(jié)從動(dòng)態(tài)識(shí)解角度分析了小說(shuō)文本的句法結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)小說(shuō)中順序掃描和總體掃描的句法特征均有明顯體現(xiàn),且在敘述中交替出現(xiàn),兩種動(dòng)態(tài)識(shí)解方式產(chǎn)生了具有不同時(shí)間敘事特征的雙重視角,讓讀者的代入角度常常發(fā)生變化,所得到的感受也各異。順序掃描的識(shí)解通過(guò)突出時(shí)間的流動(dòng)性強(qiáng)化了主人公的心理視角及其的主體存在感,總體掃描則讓讀者站在意識(shí)形態(tài)視角解讀文本,這一視角下的主人公的主體聲音的缺席讓她呈現(xiàn)出基列當(dāng)權(quán)者眼中使女應(yīng)有的溫和與順從。
二、具體與抽象:小說(shuō)敘事視角的詳細(xì)度識(shí)解
詳細(xì)度是有關(guān)作者/讀者在何種精確或細(xì)致程度上描寫(xiě)/感知某個(gè)情景的識(shí)解維度。認(rèn)知語(yǔ)法識(shí)解理論認(rèn)為,作者可以通過(guò)使用不同的詞匯來(lái)改變識(shí)解的詳細(xì)度,從而影響讀者在識(shí)解某一情境時(shí)所處理的信息量。詳細(xì)度可以通過(guò)詞匯的抽象程度體現(xiàn),例如描述一條蛇時(shí), 可以選用如下處于不同抽象化等級(jí)的詞匯:animal>reptile>snake>rattlesnake。抽象程度越低,詳細(xì)度越高,讀者從單位文本中獲取的信息量也就越大。
阿特伍德的文字精確而簡(jiǎn)練,小說(shuō)中鮮有華麗繁復(fù)的詞藻,如例(1)、例(2)中敘述者對(duì)景物的觀察都通過(guò)最簡(jiǎn)單常用的低詳細(xì)度詞匯呈現(xiàn)(e.g. “a window”, “a table”, “the floor” )。低詳細(xì)度描寫(xiě)會(huì)在讀者腦海中產(chǎn)生抽象的圖示化意象(schematic)(Langacker 55),如例(2)中敘述者并未對(duì)房間里的窗戶(hù)進(jìn)行詳細(xì)地觀察刻畫(huà),讀者無(wú)法通過(guò)敘述者的概括性描寫(xiě)得知窗戶(hù)的具體形狀、顏色或風(fēng)格,只能依據(jù)印象和經(jīng)驗(yàn)構(gòu)想出最符合大眾常識(shí)的窗戶(hù)形象,從而加深識(shí)解的抽象程度。低詳細(xì)度的抽象識(shí)解產(chǎn)生場(chǎng)景虛化的效果,讓小說(shuō)世界在讀者眼中只呈現(xiàn)出模糊的輪廓,缺乏具體的細(xì)節(jié)。單調(diào)簡(jiǎn)單的詞匯在文中反復(fù)出現(xiàn),比如被頻繁提到的“紅色”。敘述者反復(fù)提起身邊的紅色事物,使女的紅色衣袍、花園里的郁金香、醫(yī)院的地毯和窗簾等,但對(duì)這些事物的其他特征卻著墨不多,讀者除了能對(duì)物品的顏色產(chǎn)生模糊的印象外,無(wú)法了解更多信息。以 “red”為關(guān)鍵詞在文中進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)在這一單詞在小說(shuō)中共出現(xiàn)112次,其中有98次是作為修飾名詞的唯一定語(yǔ)出現(xiàn)??梢钥闯?,紅色在小說(shuō)中是一個(gè)具有高度概括性的特征,如敘述者曾多次將使女們直接稱(chēng)為 ?“red handmaids” 、“red women”或 “red pairs”,尸體頭套上的血是 “red smile”,使女們接受洗腦的感化中心也被稱(chēng)作 “the Red Center”。結(jié)合小說(shuō)中顏色的象征和隱喻,對(duì)顏色的低詳細(xì)度概括形成了一種特殊敘事視角。小說(shuō)中基列用色彩將人分為三六九等,藍(lán)色代表主教夫人,棕色代表管教嬤嬤,而象征生育的紅色則是使女的顏色。通過(guò)這種方式,基列不僅將權(quán)力時(shí)刻體現(xiàn)在視覺(jué)層面,還實(shí)現(xiàn)了對(duì)女性的去人格化,女性不是獨(dú)立的個(gè)體,而是某一類(lèi)工具。在這一情景下,對(duì)顏色粗略的概括遵循了基列按顏色分類(lèi)的規(guī)訓(xùn),抹殺了人的個(gè)體獨(dú)特性。換言之,低詳細(xì)度描寫(xiě)創(chuàng)造了一種高度抽象的認(rèn)知識(shí)解,這一識(shí)解無(wú)視一切不服務(wù)于基列統(tǒng)治的細(xì)節(jié)與寓意,鮮花不具有任何美好寓意,尸體上的血跡也不代表血腥暴力,花朵的紅和血跡的紅都只是紅色而已。這種識(shí)解方式與總體掃描類(lèi)似,都引導(dǎo)讀者從一個(gè)居高臨下的意識(shí)形態(tài)視角解讀文本,這一視角對(duì)畫(huà)面的抽象概括未能表現(xiàn)出奧芙弗雷德主體認(rèn)知所應(yīng)具備的復(fù)雜性,隱去了她清醒的反抗意識(shí),讓她在讀者眼中呈現(xiàn)出傀儡一般的精神恍惚。
比起低詳細(xì)度的景物刻畫(huà),《使女的故事》中敘述者對(duì)人物的觀察,尤其是對(duì)男性人物的描寫(xiě)顯得過(guò)分精確細(xì)致,體現(xiàn)了高詳細(xì)度識(shí)解的語(yǔ)法特征。蘭蓋克認(rèn)為,表述的新穎度(novel expression)會(huì)影響認(rèn)知詳細(xì)度,在一個(gè)特定的話(huà)語(yǔ)群體中,非常規(guī)的表述會(huì)讓讀者產(chǎn)生更詳細(xì)度更高的認(rèn)知識(shí)解(Langacker 21),如“他笑得打滾”和“他笑得跺腳”兩個(gè)表述,后者會(huì)讓人產(chǎn)生詳細(xì)度更高的識(shí)解,因?yàn)椤靶Φ么驖L”是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的短語(yǔ),讀到此句時(shí)讀者會(huì)在腦海中熟練地形成一個(gè)抽象格式塔(gestalt)后迅速將其略過(guò),而“笑得跺腳”卻不常見(jiàn),會(huì)讓讀者在腦海中構(gòu)想出一個(gè)人邊笑邊跺腳的具體形象,因此識(shí)解的詳細(xì)度更高。阿特伍德文風(fēng)詭譎,筆觸敏銳犀利,這一點(diǎn)在小說(shuō)中的人物描寫(xiě)上體現(xiàn)得淋漓盡致。如作品對(duì)站崗士兵的外貌描寫(xiě):“In returning my pass, the one with the peach-colored mustache bends his head to try to get a look at my face. I raise my head a little, to help him, and he sees my eyes and I see his, and he blushes. His face is long and mournful, like a sheep's, but with the large full eyes of a dog, spaniel not terrier. His skin is pale and looks unwholesomely tender, like the skin under a scab”(21)。奧芙弗雷德故意與年輕士兵對(duì)視,對(duì)其外貌做出了細(xì)致入微的觀察,說(shuō)他有桃子一般的胡須、羊一樣的臉、像狗的眼睛,膚色像血痂下的肉。這些具體而怪異的比喻讓讀者產(chǎn)生高詳細(xì)度識(shí)解,并清晰地捕捉到她的獨(dú)特的心理視角,讓她在白色頭巾下的眼神顯得靈動(dòng)甚至有些狡黠。奧芙弗雷德還在授精儀式上凝神注視大主教,“每一個(gè)細(xì)微動(dòng)作都不放過(guò)”(88),并用各種離奇古怪的比喻對(duì)他的身體特征進(jìn)行聯(lián)想:像中西部地區(qū)的銀行行長(zhǎng)(86)、像博物館的警衛(wèi)(86)、像堅(jiān)硬的靴子里包裹著一雙嬌嫩的腳(88)……怪誕的、非常規(guī)的表達(dá)讓讀者對(duì)畫(huà)面產(chǎn)生高詳細(xì)度的認(rèn)知識(shí)解,生動(dòng)形象地再現(xiàn)了一個(gè)具有強(qiáng)烈個(gè)人風(fēng)格的心理視角,同時(shí)構(gòu)建出與基列意識(shí)形態(tài)針?shù)h相對(duì)的“女性凝視”。為了將使女們徹底改造成生育機(jī)器,基列要求使女外出時(shí)必須帶上白色的雙翼頭巾以限制她們的視野,同時(shí)防止她們被偷窺,從而使其保持如修女般的清心寡欲,然而對(duì)小說(shuō)屢次出現(xiàn)的對(duì)男性外貌的高詳細(xì)度的識(shí)解讓讀者發(fā)現(xiàn),奧芙弗雷德不僅常常暗中偷看,還毫無(wú)敬畏之心地對(duì)男性身體進(jìn)行打量點(diǎn)評(píng),并深刻體會(huì)到這種有意犯規(guī)背后對(duì)基列的挑戰(zhàn)與蔑視。這一識(shí)解方式與順序掃描具有相同的效果,二者都通過(guò)強(qiáng)化主人公的心理視角向讀者宣告她的在場(chǎng),側(cè)面展現(xiàn)出主人公的反抗精神。
詳細(xì)度識(shí)解分析揭示了小說(shuō)在描寫(xiě)環(huán)境和人物時(shí)使用的不同寫(xiě)作手法。環(huán)境描寫(xiě)往往通過(guò)低詳細(xì)度的詞匯展現(xiàn),而人物刻畫(huà)卻常使用高詳細(xì)度的新穎表達(dá)。抽象與具體兩種不同的詳細(xì)度識(shí)解交替出現(xiàn),引導(dǎo)讀者分別從意識(shí)形態(tài)視角與個(gè)人心理視角去解讀文本。這與動(dòng)態(tài)識(shí)解中的總體掃描與順序掃描異曲同工,都通過(guò)讓讀者帶入不同的視角,展現(xiàn)奧芙弗雷德形象的復(fù)雜性和矛盾性,使讀者對(duì)小說(shuō)人物形象產(chǎn)生立體的解讀。
三、識(shí)解理論觀照下的小說(shuō)雙重?cái)⑹?/p>
通過(guò)識(shí)解理論中的動(dòng)態(tài)和詳細(xì)度識(shí)解分析,研究發(fā)現(xiàn)小說(shuō)文本中不連貫的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)建構(gòu)了雙重?cái)⑹乱暯?,即心理視角和意識(shí)形態(tài)視角;不同的視角讓讀者對(duì)奧芙弗雷德的人物形象產(chǎn)生截然不同,甚至相互矛盾的理解,為女性的壓迫與反抗這一主題提供了豐富的解讀。
順序掃描的動(dòng)態(tài)識(shí)解和高詳細(xì)度的語(yǔ)法特征構(gòu)建了心理視角,這一流動(dòng)且具體的視角通過(guò)突出奧芙弗雷德的在場(chǎng),為讀者展現(xiàn)了一個(gè)有著強(qiáng)烈自我意識(shí)的反叛者形象。順序掃描中碎片式的景物描寫(xiě)和高詳細(xì)度文本描繪的人物內(nèi)心獨(dú)白真實(shí)地再現(xiàn)了敘述者的即時(shí)體驗(yàn),體現(xiàn)了敘述者強(qiáng)烈的自我意識(shí),讓讀者在閱讀過(guò)程中感受到奧芙弗雷德的作為人的獨(dú)特性和主體性。小說(shuō)中的極權(quán)國(guó)家基列為了維護(hù)極權(quán)統(tǒng)治,對(duì)語(yǔ)言使用有著嚴(yán)格的控制。使女們不能自由交談,只能進(jìn)行簡(jiǎn)單的程式性問(wèn)答,如使女們見(jiàn)面時(shí)需要說(shuō)“祈神保佑生養(yǎng)”,另一方則必須回答“愿主開(kāi)恩賜予”(60)。話(huà)語(yǔ)層面的規(guī)范化管理(normalization)讓說(shuō)話(huà)者成為話(huà)語(yǔ)的俘虜,剝離使女作為人的主體性,最終將其洗腦成為自發(fā)的基列擁護(hù)者。在獨(dú)立思考被禁止的環(huán)境下,奧芙弗雷德活躍的思維和聯(lián)想可以被視作對(duì)基列壓制性話(huà)語(yǔ)的暗中顛覆。通過(guò)創(chuàng)造順序掃描和高詳細(xì)度的識(shí)解,作者構(gòu)建出與宗教父權(quán)針?shù)h相對(duì)的“女性凝視”,讓讀者感受到她強(qiáng)烈的自我意識(shí)及其蘊(yùn)含的希望與力量:只要奧芙弗雷德還能思考,還能透過(guò)自己的眼睛去看世界,統(tǒng)治者就無(wú)法支配她的意志。這一視角讓讀者得以在陰森壓抑的氛圍中喘一口氣,同時(shí)對(duì)奧芙弗雷德以及全體女性在父權(quán)制下的命運(yùn)產(chǎn)生樂(lè)觀的期待:即便是像奧芙弗雷德這樣缺乏英雄主義色彩的普通女性,也會(huì)努力追求自由,通過(guò)自己的力量在令人窒息的壓迫中打開(kāi)一扇窗。評(píng)論界對(duì)小說(shuō)主人公的反抗精神多有論著,許多研究分析了小說(shuō)中的女性主義敘事和女性話(huà)語(yǔ),主張主人公的聲音是對(duì)自身權(quán)威的樹(shù)立(Deer 1994;張建穎 2005),本文的認(rèn)知識(shí)解分析則從讀者的主觀認(rèn)知角度,在小說(shuō)的字里行間為主人公的反抗精神找到了證明。
另一方面,總體掃描和低詳細(xì)度的語(yǔ)法特征所構(gòu)建的意識(shí)形態(tài)視角將主人公從凝視的主體變成客體,在這一靜止且抽象的視角下,奧芙弗雷德強(qiáng)烈的自我意識(shí)和清醒堅(jiān)定的反叛精神被抹去,展現(xiàn)在讀者眼前的是一個(gè)放棄掙扎、無(wú)法逃脫被迫害命運(yùn)的受害者形象??傮w掃描和低詳細(xì)度的文本均產(chǎn)生疏離效果,讓讀者模擬基列的意識(shí)形態(tài)對(duì)奧芙弗雷德發(fā)起凝視。這一敘事冷漠而克制,只呈現(xiàn)被基列意識(shí)形態(tài)認(rèn)可的部分,仿佛一切不符合基列教義的敘事都不必出現(xiàn),也不應(yīng)該出現(xiàn)。結(jié)合小說(shuō)一以貫之的第一人稱(chēng)敘述,這種冷漠而疏離的意識(shí)形態(tài)視角仿佛在向讀者暗示,奧芙弗雷德已經(jīng)喪失了自我意識(shí)與反抗精神,在基列的規(guī)訓(xùn)下成了徹頭徹尾的傀儡,這讓讀者不得不對(duì)女性的抗?fàn)幃a(chǎn)生悲觀的想象。許多學(xué)者將小說(shuō)末尾的歷史筆記看作一場(chǎng)反轉(zhuǎn),認(rèn)為歷史學(xué)家對(duì)錄音帶的質(zhì)疑與輕蔑是對(duì)女性話(huà)語(yǔ)的否定,象征著女性反抗的失敗,而對(duì)文本的認(rèn)知識(shí)解分析則清晰地表明,這種悲劇性早在小說(shuō)敘事隱現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)視角中埋下了伏筆。
如果說(shuō)心理視角邀請(qǐng)讀者用樂(lè)觀的態(tài)度看待女性面對(duì)壓迫的反抗策略,穿插其中的意識(shí)形態(tài)視角則引發(fā)讀者對(duì)女性困境的嚴(yán)肅思考以及對(duì)未來(lái)的悲觀想象。對(duì)文本多維度識(shí)解分析清晰地展現(xiàn)了小說(shuō)的雙重?cái)⑹拢l(fā)現(xiàn)小說(shuō)敘述視角的矛盾性和不確定性貫穿始終,使得每個(gè)部分的讀者代入角度都不相同,所得到的感受也各異。正如拉施克(Raschke)指出,奧芙弗雷德這個(gè)名字不僅可以解讀成 “Of Fred”(屬于Fred主教),也暗含“Off Red” (逃離紅色)之意(Raschke 258),讀者需要不斷地在具有主人公強(qiáng)烈個(gè)人風(fēng)格的心理視角和代表基列主體的意識(shí)形態(tài)視角之間不斷切換,并在兩者間做出比較權(quán)衡,選擇性地對(duì)小說(shuō)進(jìn)行樂(lè)觀或悲觀的解讀。雙重?cái)⑹伦屝≌f(shuō)主題的豐富內(nèi)涵得以立體呈現(xiàn),阿特伍德沒(méi)有用簡(jiǎn)單的二元對(duì)立解釋“壓迫與反抗”這一母題,而是以文本為中介,在小說(shuō)文本中留下絲絲線(xiàn)索,邀請(qǐng)讀者對(duì)教權(quán)、極權(quán)以及性別不平等的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題形成思考與追問(wèn),以喚起世人的憂(yōu)患意識(shí)。
本研究運(yùn)用識(shí)解理論對(duì)《使女的故事》小說(shuō)語(yǔ)法特征及其建構(gòu)的雙重?cái)⑹逻M(jìn)行了分析,為小說(shuō)人物和主題的多樣化解讀找到了語(yǔ)法層面的依據(jù):順序掃描和高詳細(xì)度的語(yǔ)法特征突顯了主人公的心理視角,強(qiáng)化了主人公的自我意識(shí)和個(gè)體性,讓讀者對(duì)女性的反抗產(chǎn)生樂(lè)觀的希望;總體掃描和低詳細(xì)度的語(yǔ)法特征則創(chuàng)造了一種意識(shí)形態(tài)視角,這一視角下奧芙弗雷德的個(gè)體獨(dú)特性和主動(dòng)性被削弱,成為被凝視的客體,加深了小說(shuō)的反烏托邦悲劇色彩。本文證實(shí)了認(rèn)知識(shí)解理論對(duì)后現(xiàn)代小說(shuō)敘事的強(qiáng)大解釋力,識(shí)解理論對(duì)語(yǔ)言心理呈現(xiàn)的描述不僅展現(xiàn)了句法特征與讀者認(rèn)知之間的關(guān)系,還科學(xué)系統(tǒng)地闡釋了不同的認(rèn)知方式如何影響讀者對(duì)小說(shuō)敘事視角以及主題內(nèi)涵的認(rèn)同,為后現(xiàn)代主義文學(xué)的不確定性及其豐富內(nèi)涵提供了客觀全面的語(yǔ)言學(xué)支撐,是對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)文本批評(píng)方法的有益補(bǔ)充。
引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】
Atwood, Margaret. The Handmaids Tale. London: Vintage, 1996.
Deer, Glenn. “The Handmaids Tale: dystopia and the paradoxes of power.” Modern Critical Interpretations: Margaret Atwoods The Handmaids Tale. Ed. Harold Bloom. Philadelphia: Chelsea House Publishers, 2001. 93-112.
Dopp, Jamie. “Subject-position as victim-position in The Handmaids Tale.” Studies in Canadian Literature 19 (1994): 43-57.
Howell, Amanda. “Breaking Silence, Bearing Witness, and Voicing Defiance: The Resistant Female Voice in the Transmedia Story World of The Handmaids Tale.” Continuum 33 (2019): 216-229.
Langacker, R. W. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: Oxford UP, 2008.
牛保義、申少帥:《認(rèn)知語(yǔ)法在文學(xué)研究中的應(yīng)用》述介?!锻庹Z(yǔ)教學(xué)與研究》 5(2016):788-793。
[Niu, Baoyi and Shen Shaoshuai. “An Introduction to Cognitive Grammar in Literature.” Foreign Language Teaching and Research 5 (2016): 788-793.]
Raschke, Debrah. “Margaret Atwoods The Handmaids Tale: False borders and subtle subversions.” Literature Interpretation Theory 6 (1995): 257-268.
張建穎、王蘋(píng):《使女的故事》中的權(quán)力和抵抗?!锻鈬?guó)語(yǔ)》1(2005):72-77。
[Zhang, Jianying and Wang Ping. “Power and Resistance in The Handmaids Tale.” Journal of Foreign Languages 1 (2005): 72-77.]
責(zé)任編輯:張?zhí)?/p>