国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)與策略探究

2021-04-18 13:32李海燕
中國民族博覽 2021年4期
關(guān)鍵詞:少數(shù)民族文化翻譯重要性

【摘要】民族文化意象是民族文化特有的文化符號(hào),蘊(yùn)含豐富的民族文化,也可以說是民族文化身份的表征。在少數(shù)民族文化翻譯過程中,民族文化意象的重構(gòu)發(fā)揮著重要的作用,不僅影響著民族文化的整體傳播,同時(shí)也影響現(xiàn)階段的民眾對(duì)少數(shù)民族文化的理解,基于此,本文從少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)的重要性入手,深入開展分析,明確其意象重構(gòu)過程中存在的問題,針對(duì)問題提出合理的策略,以供參考。

【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族文化;翻譯;意象重構(gòu);重要性

【中圖分類號(hào)】G122 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)04-132-03

【本文著錄格式】李海燕.少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)與策略探究[J].中國民族博覽,2021,02(04):132-134.

引言

文化意象是某種實(shí)物蘊(yùn)含的特殊思想,在文學(xué)作品或者語言溝通中較為常見,代表著獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。從本質(zhì)上分析,文化與歷史是文化意象的母體,由于母體不同造成文化意象不同,由此產(chǎn)生較多的文化意象,展現(xiàn)出獨(dú)特的價(jià)值。文化意象是特定的民族或者群體在長期的生活與發(fā)展過程中形成的文化符號(hào),蘊(yùn)含著民族的智慧,也可以說是歷史結(jié)晶,當(dāng)人們對(duì)事物產(chǎn)生不同理解時(shí),將賦予其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,最終產(chǎn)生文化意象。

一、少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)的重要性

文化意象在民族文化、民族語言發(fā)展中逐漸形成,蘊(yùn)含獨(dú)特的民族意義,在相同的文化群體中,人們對(duì)于文化意象的理解呈現(xiàn)出明顯的趨同性,因而人們在溝通交流過程中可以靈活利用文化意象來形成思想上的溝通,但對(duì)于其他文化群體來說,由于文化意象的影響將造成明顯的溝通障礙。對(duì)于翻譯來說,實(shí)際上是一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,通過不同的語言表達(dá)來展現(xiàn)出相同的意思,以幫助人們理解其蘊(yùn)含的內(nèi)容。但在實(shí)際的翻譯過程中,不同的語言之間存在明顯的差異,表達(dá)的意思也不同,同時(shí)由于翻譯者的主體性因素限制,必然會(huì)導(dǎo)致現(xiàn)階段翻譯與原文出現(xiàn)差異,不同的譯者會(huì)翻譯出不同的版本[1]。翻譯者不能完全地翻譯其信息內(nèi)容,只能最大程度地促使其譯文接近原文內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。民族文化意象的加工促使現(xiàn)階段人們逐漸加強(qiáng)對(duì)意象的重視力度,從多個(gè)角度創(chuàng)新,正確地表達(dá)出文化內(nèi)涵。例如,以某種花草為例,在日常生活中其花草單純地作為觀賞植物,而某些創(chuàng)作者在創(chuàng)作過程中將其作為一種寄托情感的物品,進(jìn)而促使其蘊(yùn)含特定的文化意象,表達(dá)一種愛情,因而展現(xiàn)出獨(dú)特的文化意象價(jià)值[2]。

在現(xiàn)階段的少數(shù)民族文化翻譯過程中,文化意象的翻譯重構(gòu)展現(xiàn)出較為獨(dú)特的意義,其主要表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):第一,從本質(zhì)上分析,文化意象可以說是民族文化的重要構(gòu)成部分,每一種文化意象都是以文化為基礎(chǔ),是文化在傳承與發(fā)展過程中形成的內(nèi)容,由此可知在民族文化傳遞過程中需要明確重構(gòu)因素產(chǎn)生的影響。第二,特殊的文化意象也是現(xiàn)階段民族文化的重要表征內(nèi)容,在民族文化的傳播過程中,展現(xiàn)出獨(dú)特的特點(diǎn),蘊(yùn)含著特定的民族文化內(nèi)涵,被特定的民族成員所傳承,因而在民族文化意象中只有合理地對(duì)其目的語進(jìn)行翻譯重構(gòu),才能保證其發(fā)揮出自身的作用塑造良好的民族身份[3]。第三,民族文化意象的翻譯重構(gòu)也影響民族文化的目的語,對(duì)于翻譯來說,其主要的目的是進(jìn)行文化傳遞,而民族文化意象呈現(xiàn)出明顯的特殊性,利用特定的諺語、典故等進(jìn)行意義傳達(dá),展現(xiàn)出獨(dú)特的內(nèi)涵,因而在翻譯過程中,如果未能按照現(xiàn)階段的實(shí)際情況進(jìn)行處理,將可能造成其自身地表達(dá)出現(xiàn)與本體不合情況,影響文本的原本意義。第四,少數(shù)民族文化翻譯主要目的在于宣傳少數(shù)民族文化,促使其展現(xiàn)出獨(dú)特的價(jià)值,因此應(yīng)保證其翻譯過程中合理地進(jìn)行轉(zhuǎn)換,促使現(xiàn)階段的翻譯與原文一致,表達(dá)出相同的含義,不會(huì)對(duì)人們產(chǎn)生誤導(dǎo),促使少數(shù)民族文化得以傳承發(fā)展[4]。

二、少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)中存在的問題

實(shí)際上,受民族文化自身的性質(zhì)因素影響,其民族文化意象翻譯相對(duì)難度較大,其難點(diǎn)在于語言詞匯的含義方面,需要進(jìn)一步地進(jìn)行控制,明確其呈現(xiàn)出的性質(zhì),針對(duì)性地優(yōu)化,深入了解民族文化意象翻譯過程中重構(gòu),以達(dá)到翻譯的目的,但當(dāng)前仍舊存在明顯的問題,主要來說表現(xiàn)在以下幾方面:

(一)意象空缺較為明顯

少數(shù)民族文化中其文化意象與目的語中還存在明顯的意象空缺問題,以實(shí)際為例,現(xiàn)階段少數(shù)民族文化中某種動(dòng)物代表特定的內(nèi)涵意義,但在其他的語言中卻沒有該內(nèi)容,相同時(shí)動(dòng)物沒有特定的內(nèi)涵,呈現(xiàn)出明顯的文化意象。在云南彝族中,老虎是神圣的,其代表吉祥、幸福、神圣、威嚴(yán)、強(qiáng)大等。彝族史詩《梅葛》中便描寫世間萬物都是虎的化身,彝族居住地多以“虎”命名,也有部分彝族以“虎”為姓。而在英語中,單純的講解老虎是“tiger”,并沒有表達(dá)出勇敢等內(nèi)涵,如“The tigers backside shall not be touched” (老虎的屁股摸不得),形成明顯的意象概念,展現(xiàn)出不同性。部分特定的文化意象處于空白,進(jìn)而在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)脫節(jié)情況,影響傳統(tǒng)的民族文化意象情況,同時(shí)大眾也難以理解其內(nèi)容,造成民族文化發(fā)展受限,導(dǎo)致民族文化意象翻譯中意象空缺較為明顯[5]。

(二)意象相似較為常見

意象相似也是常見的內(nèi)容,在發(fā)展過程中必然會(huì)出現(xiàn)民族文化與其他文化中相似的意象,甚至呈現(xiàn)出高度的相同性。例如,以英語與我國少數(shù)民族彝族為例,其二者的狐貍意象均代表著狡猾、奸詐的含義,二者的含義高度相似,同時(shí)也存在明顯的相反情況。文化意象源自生活,人們經(jīng)過不斷的發(fā)展與探索逐漸形成文化意象,因而必然會(huì)呈現(xiàn)出明顯的特點(diǎn),因此在進(jìn)行少數(shù)民族文化翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行探索,做好文化意象分析,以提升整體的翻譯效果[6]。

(三)意象喻體存在不同

少數(shù)民族意象喻體是指意象表達(dá)的載體內(nèi)容,在實(shí)際地表達(dá)過程中,可能表達(dá)的意象相同,但卻選擇不同的喻體來進(jìn)行描述。以實(shí)際為例,在少數(shù)民族彝族中,選擇布谷鳥來表達(dá)人類的愛情,蘊(yùn)含忠貞、美好等思想,漢語中則常常選擇鴛鴦來表達(dá)愛情,同樣表達(dá)美好的希冀,由此可以發(fā)現(xiàn)相同的意象喻體存在不同。在漢語中人們習(xí)慣運(yùn)用一箭雙雕來表達(dá)兩種事情可以通過一種方式達(dá)成,在維吾爾族中同樣具有該意象地表達(dá)語句,但人們將“雕”換成了斑鳩,表達(dá)為“一個(gè)土塊打兩個(gè)斑鳩”,在英語中則運(yùn)用“To kill two birds with one stone”進(jìn)行表達(dá),其文化意象相同,但其意象的喻體存在明顯的不同[7]。

(四)意象相反內(nèi)容較多

文化意象中存在相似的內(nèi)容就必然會(huì)存在不相似內(nèi)容,甚至完全相反的內(nèi)容,其主要的原因在于文化背景的不同,展現(xiàn)出的意象存在明顯的差異。例如,在英語與我國少數(shù)民族維吾爾族文化中,其相反意象較多,以狗為例,在維吾爾族中,狗被認(rèn)為是一種下賤的動(dòng)物,暗含有諷刺的意思,如常常用來表達(dá)貪婪、低賤等,存在較多的語言來諷刺,如“野狗不管污穢”,而在英語中,則對(duì)狗進(jìn)行正面的描述,人們對(duì)狗的描述集中在忠誠、可靠等方面,如“Better be the head of a dog than the tale of a lion”(寧為狗頭,不為獅尾)常用來表達(dá)狗。

三、少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)的基本策略

少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)過程中,應(yīng)明確其呈現(xiàn)出的性質(zhì),根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行處理,分析民族民俗文化的特點(diǎn),探索其蘊(yùn)含的意義,在翻譯過程中蘊(yùn)含的價(jià)值語言,以促使其翻譯質(zhì)量提升,重視語言的流暢性,滿足實(shí)際的需求,準(zhǔn)確的傳達(dá)語言。針對(duì)現(xiàn)階段的各項(xiàng)內(nèi)容開展分析,明確文化意象的翻譯策略重點(diǎn),從其關(guān)鍵點(diǎn)位置來探索,解決傳統(tǒng)民族文化意象中存在的問題,保證文化內(nèi)涵得以真實(shí)地傳遞。具體來說可以從以下幾方面開展:

(一)直接進(jìn)行注釋

少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)過程中,可以根據(jù)其實(shí)際情況進(jìn)行分析,明確文化意象與目的語文化意象存在的相似之處,探索其一致性,進(jìn)而保證民族文化翻譯過程中文化意象轉(zhuǎn)換合理,靈活利用兩種文化的意象接近優(yōu)勢來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,促使翻譯中民族文化意象直接為目標(biāo)受眾所理解,并在翻譯過程中保留民族文化意象的真實(shí)內(nèi)涵,以促使民族文化意象中蘊(yùn)含的整體價(jià)值,打造全新的翻譯模式。受不同的文化背景因素影響,由于跨文化因素的影響,現(xiàn)階段的文化與文化之間的意象必然會(huì)出現(xiàn)明顯的不同,因而在翻譯過程中需要深入地進(jìn)行理解,明確其翻譯的實(shí)質(zhì),以促使文化意象的內(nèi)涵得到充分地表達(dá),降低跨文化因素產(chǎn)生的干擾,避免出現(xiàn)文化虧損情況,以滿足現(xiàn)階段的發(fā)展需求[8]。例如,在少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)過程中,可以針對(duì)現(xiàn)階段的實(shí)際情況創(chuàng)新,針對(duì)性地進(jìn)行控制,在直接轉(zhuǎn)換的翻譯策略下融入全新的內(nèi)容,附加意象注釋思想,可以通過該方式促使文化中蘊(yùn)含的知識(shí)合理的向讀者傳遞,以實(shí)現(xiàn)整體的轉(zhuǎn)換。以實(shí)際為例,在蒙古語中,馬具有較為獨(dú)特的文化意象,可以合理對(duì)其文化意象進(jìn)行翻譯,與草原中的馬存在明顯的不同,草原中的馬蘊(yùn)含的文化多數(shù)為農(nóng)耕意象,在轉(zhuǎn)換過程中通過直接注釋的方式可以幫助人們理解,深入了解各項(xiàng)內(nèi)容,以達(dá)到實(shí)際的目的,幫助讀者深刻地理解蒙古族語言中的“馬”[9]。

(二)選擇相似物替代

對(duì)于不同的文化來說,文化之間必然會(huì)存在明顯的差異,因此在進(jìn)行少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)過程中,應(yīng)深入分析文化之間的同質(zhì)共性,尤其是在相近的文化中,其意向會(huì)存在明顯的差別,根據(jù)翻譯的要求可以選擇相似物進(jìn)行替代。少數(shù)民族文化與其他文化之間存在明顯的不同性,其蘊(yùn)含的文化意象較為獨(dú)特,但部分內(nèi)容也呈現(xiàn)出明顯的共通性,可以進(jìn)行替代。以實(shí)際為例,在彝族中,通常用麂子來形容一個(gè)人膽小,在漢語與英語中,則常常選擇老鼠來形容一個(gè)人膽子小,如“膽小如鼠”,在該背景下,可以針對(duì)實(shí)際情況進(jìn)行選擇,為保證文化意象替換的合理性,可以選擇相似物替代其物品,以保證民族文化意象正確地表達(dá)。在文化意象的替代過程中,應(yīng)注重文化背景的分析,保證其符合民族譯本的文化內(nèi)涵,可以幫助讀者對(duì)文化意象進(jìn)行理解,促使其民族譯本的內(nèi)容信息準(zhǔn)確地表達(dá),展現(xiàn)出獨(dú)特的文化內(nèi)涵,引導(dǎo)讀者通過文化意象的理解來探索文化,分析文化本身的意義,形成最標(biāo)準(zhǔn)的意象,提升文化意象的適應(yīng)性,滿足實(shí)際需求[10]。

(三)利用意象意譯

在跨文化背景下,文化之間的差異性較為凸顯,以民族文化為例,其部分民族文化的意象與其他文化的意象可能存在明顯的相反情況,如果未能明確該因素的影響直接進(jìn)行翻譯,將造成整體的翻譯質(zhì)量降低,甚至出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤情況,影響整體的文本價(jià)值。因此譯者可以根據(jù)意象意譯,明確目標(biāo)語的意思,分析其文化感受,探索現(xiàn)階段兩種文化翻譯是否相同,以保證翻譯質(zhì)量。以狗為例,在翻譯過程中可以靈活運(yùn)用意譯的方式進(jìn)行表達(dá),選擇合理的詞匯進(jìn)行表達(dá),針對(duì)性地分析其內(nèi)容,以保證其合理性。具體的意象內(nèi)涵在選擇中可以利用合適的文化詞匯來替代,從民族意象的意義、情感等角度入手,深入開展分析,明確其蘊(yùn)含的意義,探索現(xiàn)階段的整體價(jià)值思想,分析目標(biāo)語在讀者接受的情況下選擇合適的詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這一策略的替換可以促使現(xiàn)階段的翻譯更為完整,以提升整體的翻譯效果,消除文化語言之間存在的沖突,以滿足實(shí)際情況。此方式有助于消除現(xiàn)階段存在的矛盾,注重文化內(nèi)涵探索,通過譯入語進(jìn)行探索,最終尋找出替代的文化意象,達(dá)到翻譯的目的。

(四)運(yùn)用加詞補(bǔ)充

在少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)過程中,可以選擇合理的加詞補(bǔ)充方式進(jìn)行翻譯,例如在某些民族文化意象與譯入語中,應(yīng)明確其文化意象中存在的不同,按照民族文化意象進(jìn)行直譯,可能造成明顯的內(nèi)涵傳遞不精確情況,可以進(jìn)一步地進(jìn)行優(yōu)化,利用加詞補(bǔ)充方式進(jìn)行翻譯,對(duì)相關(guān)文化意象開展分析,可以注重文化意象地融入,保證其實(shí)現(xiàn)異化翻譯,融入文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)全面的傳遞,注重譯入語的文化理解,在翻譯過程中適當(dāng)?shù)厝谌胙a(bǔ)充詞匯,以保證整體的翻譯質(zhì)量。與此同時(shí),針對(duì)現(xiàn)階段的民族文化意象進(jìn)行準(zhǔn)確的相對(duì)性分析,保證其易于理解,在文化中形成特殊的意象,將原本的內(nèi)容轉(zhuǎn)換為人們理解的內(nèi)容,以滿足現(xiàn)階段的需求。例如,以我國的土家族為例,在土家族文化中,雞蘊(yùn)含的豐富的文化內(nèi)涵,人們將其認(rèn)為可以溝通神靈的媒介,在翻譯過程中如果未能合理地進(jìn)行注釋,將可能造成理解錯(cuò)誤情況,出現(xiàn)翻譯丟失,與原有地表達(dá)相背離,而如果進(jìn)行合理的注釋,則可以促使其傳達(dá)的意義更為精確,滿足人們的需求。

四、結(jié)論

綜上所述,在當(dāng)前的時(shí)代背景下,人們對(duì)少數(shù)民族文化翻譯中的意象重構(gòu)逐漸加強(qiáng)重視力度,可以進(jìn)一步地開展創(chuàng)新,明確其文化意象呈現(xiàn)出的特點(diǎn),針對(duì)性地進(jìn)行分析,選擇合理的方法進(jìn)行轉(zhuǎn)換,促使其翻譯重構(gòu)中的問題得以解決,實(shí)現(xiàn)文化的精準(zhǔn)傳遞,強(qiáng)化翻譯方法,根據(jù)民族文化意象的內(nèi)涵來為人們提供準(zhǔn)確的譯文,達(dá)到翻譯的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]孟容靜.交際翻譯理論視角下云南少數(shù)民族文化景觀外宣翻譯研究[J].大眾文藝,2020,15(18):142-143.

[2]王玉蘭.少數(shù)民族題材小說中的文化負(fù)載詞翻譯解讀——以《額爾古納河右岸》為例[J].海外英語,2020,15(15):200-201.

[3]潘玉姝,霍中惠,趙立偉.異化翻譯觀下的鄂倫春民俗文化翻譯與傳播[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2020,15(6):107-109.

[4]鄧程芳.跨文化交際視角下云南少數(shù)民族文化翻譯探究——以“跳菜”為例[J].長江叢刊,2020,16(10):38-39.

[5]王春鳳.“一帶一路”背景下少數(shù)民族民俗文化傳播與翻譯課堂教學(xué)研究——以鄂倫春族為例[J].高教學(xué)刊,2020,15(5):13-15,18.

[6]樊艷蘭.廣西少數(shù)民族傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)會(huì)競技體育項(xiàng)目英譯策略探究[J].體育科技,2020,41(1):72-73,76.

[7]劉唱,閆一亮,徐思鵬.“文化翻譯”觀視域下的赫哲族民間故事外宣翻譯[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(4):81-82.

[8]王心月.文化翻譯觀視角的民族文化意象英譯研究——以湘西土家族《梯瑪歌》為例[J].現(xiàn)代交際,2020,15(2):70-71.

[9]莫婉妮.民俗文化外宣翻譯與文化身份的塑造研究——以廣西少數(shù)民族為例[J].中國民族博覽,2020,15(2):124-125.

[10]李昊邈.“目的論”視角下少數(shù)民族文化典籍翻譯策略——以達(dá)斡爾族烏欽體民間敘事詩《少郎和岱夫》英譯本為例[J].百科知識(shí),2019,15(36):11-12.

作者簡介:李海燕(1978-),女,彝族,云南石屏,碩士研究生,副譯審,研究方向?yàn)橐驼Z文翻譯、研究。

猜你喜歡
少數(shù)民族文化翻譯重要性
淺談孕前優(yōu)生健康檢查的重要性
論變更管理對(duì)項(xiàng)目效益的重要性
中國共產(chǎn)黨傳承發(fā)展我國少數(shù)民族文化的思想和實(shí)踐述論
新媒體傳播環(huán)境下貴州黔南少數(shù)民族文化傳播研究
武陵山區(qū)少數(shù)民族文化生態(tài)旅游資源研究
少數(shù)民族文化藝術(shù)元素在網(wǎng)頁設(shè)計(jì)中的運(yùn)用探討
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
閱讀經(jīng)典著作的重要性