吳雨軒
(1.北京語(yǔ)言大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,北京 100083;2.華北理工大學(xué) 國(guó)際教育中心,河北 唐山 063210)
《阿Q正傳》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“《阿》”)是魯迅于1921年12月創(chuàng)作的一部中篇小說(shuō),以辛亥革命前后的“未莊”故事為社會(huì)縮影,借主人公阿Q批判了彼時(shí)國(guó)民的麻痹愚昧和政府的封建腐敗。自1926年美籍華人梁社乾(George Kin Leung)開(kāi)創(chuàng)《阿》英譯先河始,海內(nèi)外學(xué)者紛紛加入魯迅作品翻譯行列,至今《阿》已被翻譯成丹麥語(yǔ)、德語(yǔ)、印尼語(yǔ)等數(shù)十種文字。楊堅(jiān)定等[1]將魯迅小說(shuō)英譯劃分為三個(gè)階段并進(jìn)行了歷時(shí)性綜述,總結(jié)其中《阿》共有6個(gè)英譯本,整理如表1。
表1 《阿》英譯情況一覽
從表1可見(jiàn),《阿》英譯呈現(xiàn)譯介行為連續(xù)化、譯者身份多元化的特征。受內(nèi)外環(huán)境的影響,《阿》英譯本的翻譯策略呈現(xiàn)較大差別,選取其中較為成功的王際真譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“王譯本”)、楊憲益和戴乃迭譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“楊譯本”)、萊爾譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“萊譯本”)和藍(lán)詩(shī)玲譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“藍(lán)譯本”),從關(guān)聯(lián)理論視角對(duì)不同譯者采取的譯介策略進(jìn)行案例分析,并通過(guò)追溯譯者的翻譯觀念對(duì)以上現(xiàn)象進(jìn)行解讀。
關(guān)聯(lián)理論由D. Sperber和D. Wilson于1986年在合著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition)中首次提出,屬語(yǔ)用學(xué)研究范疇。該理論將語(yǔ)言交際視為明示—推理的動(dòng)態(tài)過(guò)程,即信息發(fā)出者通過(guò)某種表現(xiàn)手段表達(dá)并凸顯所要強(qiáng)調(diào)的部分,予以接受者明示,后者則要根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行推理以獲取最大關(guān)聯(lián),同時(shí)“獲得這些積極認(rèn)知效果所需要的努力是小的”[2]。兩人的學(xué)生Gutt認(rèn)為翻譯也屬于語(yǔ)用行為,其在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(TranslationandRelevance:CognitionandContext)一書(shū)中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論,他指出同等條件下,讀者處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越大;語(yǔ)境效果越強(qiáng),關(guān)聯(lián)性越大[3]。翻譯可理解為兩輪動(dòng)態(tài)交際過(guò)程,如圖1。
圖1 關(guān)聯(lián)理論下翻譯實(shí)踐的兩輪理解過(guò)程
第一輪是譯者作為原文本的接受者,根據(jù)原文作者明示或暗示信息對(duì)其交際意圖進(jìn)行推理,獲取最大的語(yǔ)境效果近而獲得最佳關(guān)聯(lián)。第二輪譯者作為譯文文本的信息發(fā)出者,評(píng)估譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略把在上一輪獲取的最佳關(guān)聯(lián)傳遞給譯文讀者。由此來(lái)看,“翻譯本質(zhì)上是譯者在原語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境與譯入語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境中尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程”[4]。
總體而言,王譯本采用美式英語(yǔ),原文中部分內(nèi)容有省譯現(xiàn)象;楊譯本則采用標(biāo)準(zhǔn)的英式英語(yǔ),直譯并輔以文內(nèi)注釋或腳注對(duì)譯入語(yǔ)讀者缺失的認(rèn)知語(yǔ)境加以補(bǔ)充;萊譯本不僅用文內(nèi)增譯的方法,而且使用了相當(dāng)數(shù)量的腳注,補(bǔ)充說(shuō)明譯入語(yǔ)讀者缺失的文內(nèi)、文外信息;藍(lán)譯本則選擇適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的方式,用歸化策略對(duì)原文進(jìn)行“忠實(shí)地再創(chuàng)造”。下面從文化負(fù)載詞翻譯和邏輯信息補(bǔ)充兩方面對(duì)比以上四個(gè)譯本,從關(guān)聯(lián)理論視角解讀不同譯本采取的不同翻譯策略。
文化負(fù)載詞是“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)”[5],這類(lèi)詞語(yǔ)承載著某一民族區(qū)別于其他民族的獨(dú)特身份和特征,因此譯者翻譯文化負(fù)載詞會(huì)面臨左右為難的“困境”。按照李建軍等對(duì)文化概念的分類(lèi)[6],將《阿》原文中涉及的文化負(fù)載詞分為物質(zhì)文化負(fù)載詞、規(guī)制文化負(fù)載詞和思想文化負(fù)載詞三類(lèi),對(duì)比考察四個(gè)譯本中譯者對(duì)各類(lèi)型文化詞語(yǔ)的處理方式。
1.物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化負(fù)載詞包括物質(zhì)名詞、專(zhuān)有名詞等[6],多以各種實(shí)物的形式呈現(xiàn),由于此類(lèi)實(shí)物僅存在于某一特定民族生活范圍內(nèi),于其他民族而言除非見(jiàn)到實(shí)物否則會(huì)有強(qiáng)烈的陌生感。魯迅在《阿》中使用了大量中華民族特有的物質(zhì)文化名詞,這些詞語(yǔ)在中文讀者看來(lái)多數(shù)司空見(jiàn)慣,但對(duì)英語(yǔ)讀者而言卻為新鮮事物,因此在翻譯過(guò)程中需要譯者煞費(fèi)一番苦心。
例1:土谷祠
王譯本:village temple
楊譯本:Tutelary God’s Temple
萊譯本:Land-and-Grain Temple
藍(lán)譯本:Temple of the God of the Earth and the God of the Five Grains/Temple of Earth and Grain.
“土谷祠”即土地廟,其中的“土”指“土地神”,“谷”指“五谷神”,今在紹興城內(nèi)塔子橋頭的長(zhǎng)慶寺斜對(duì)面確有其廟。受道家思想的影響我國(guó)民間有多處類(lèi)似廟宇,當(dāng)?shù)匕傩斩嘤诖似矶\風(fēng)調(diào)雨順,年豐歲稔,但其宗教性質(zhì)在英語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境中幾乎是不存在的。四個(gè)譯本中,楊譯本和藍(lán)譯本保留了“神”這一形象在譯語(yǔ)文化的傳遞,與“temple”連用,譯語(yǔ)讀者很容易調(diào)動(dòng)百科知識(shí)想到是祈禱之地,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。王譯本抹去了“神”的傳達(dá),讀者不需要花費(fèi)很大力氣去理解“temple”的功用。萊譯本則需讀者花費(fèi)一定努力根據(jù)上下文推斷“Land-and-Grain”和“temple”的具體所指,關(guān)聯(lián)性稍差。
例2:“黃傘格”的信
王譯本:very ingratiating letter
楊譯本:extremely formal letter
萊譯本:yellow-umbrella letter
注釋?zhuān)篩ellow umbrellas had been a distinctive part of the emperor’s regalia. In a “yellow umbrella letter” the Chinese characters were so arranged that the middle vertical line (the text was written from top to bottom, starting at the right-hand side of the page) was much longer than those on either side, in a form suggesting the stem of the umbrella, while the lines of characters to the right and left (lines of varying lengths) suggested the umbrella covering. To send such a letter expressed profound respect on the part of the sender. It is ironic here that a letter whose form calls to mind the old imperial court is sent to the Revolutionary Party, presumably a petition for membership.
藍(lán)譯本:obsequiously ornate formal letter
“黃傘格”的信實(shí)為一種書(shū)信格式,因其書(shū)寫(xiě)完畢后文字排列形狀如舊時(shí)官員儀仗中的黃傘而得名,多用于對(duì)收信人的頌揚(yáng)尊敬之情。原文中趙秀才寫(xiě)此信托假洋鬼子進(jìn)城捎帶給舉人老爺以表其加入自由黨之意向和決心,是作者對(duì)趙秀才投機(jī)革命的批判和諷刺。隨歷史變遷,此類(lèi)信件在原文讀者日常生活中已鮮見(jiàn),因此是否傳達(dá)“黃傘格”的具體含義是譯者需考慮的重要因素。四個(gè)譯本中,只有萊爾采用了直譯方式,更是不惜筆墨用118個(gè)單詞加注為譯語(yǔ)讀者解釋“黃傘格”信件頁(yè)面布局和從右至左、自上而下的書(shū)寫(xiě)方式,并解釋了作者使用這一詞語(yǔ)的諷刺意味。其他三個(gè)譯本中,楊譯本的“formal”說(shuō)明了秀才寫(xiě)信對(duì)舉人老爺?shù)淖鹁?,王譯本的“ingratiating”則直接點(diǎn)明了作者對(duì)秀才的諷刺,藍(lán)譯本將信件包含的表層信息和暗示信息皆傳遞給譯語(yǔ)讀者,使其在獲得足夠的認(rèn)知語(yǔ)境同時(shí)未花費(fèi)不必要的努力。
2.規(guī)制文化負(fù)載詞
規(guī)制文化包括禮儀習(xí)俗文化、社會(huì)歷史文化、稱(chēng)謂文化等[6],在詞匯表達(dá)上,多見(jiàn)于社會(huì)制度、禮儀體系和教育規(guī)制。
在中國(guó)歷史上,科舉制自創(chuàng)立至光緒三十一年(1905年)廢止一度是國(guó)家選拔任用官吏的重要渠道?!栋ⅰ分猩婕爸T多未莊在科舉制度下誕生的人物,如“趙秀才”、“舉人老爺”等,作為中國(guó)特定時(shí)期獨(dú)有的規(guī)制文化負(fù)載詞(如表2),譯者在英譯時(shí)應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆椒ㄑa(bǔ)充譯入語(yǔ)讀者缺失的認(rèn)知環(huán)境。綜合四個(gè)譯本來(lái)看,王譯本最為簡(jiǎn)明,讀者不必花費(fèi)很大努力便能理解原作信息,但“狀元”一詞直譯且未提供注釋也會(huì)使英語(yǔ)讀者難以根據(jù)自身百科知識(shí)構(gòu)建認(rèn)識(shí)語(yǔ)境,可能會(huì)造成交際信息傳遞的失?。粭钭g本為目的語(yǔ)讀者提供了各層次人才的身份和級(jí)別,讀者可根據(jù)上下文語(yǔ)境判斷其差異;萊譯本通過(guò)首字母大寫(xiě)對(duì)應(yīng)譯為專(zhuān)有名詞,但腳注會(huì)打斷讀者的流暢閱讀;藍(lán)譯本順應(yīng)了目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,如“狀元”增加“civil service examination”補(bǔ)充原文隱含的“殿試”信息,古今對(duì)比,讀者不需要花費(fèi)不必要的努力便可理解原文的含義。
表2 《阿》中涉及的科舉制詞匯及四個(gè)譯本
3.思想文化負(fù)載詞
思想文化包括宗教信仰、審美心理、思維模式、價(jià)值取向等[6],多存在于成語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,“習(xí)語(yǔ)的形成經(jīng)歷了長(zhǎng)期的歷史積累與沉淀,是人們對(duì)客觀外界和民族文化的概念化體現(xiàn)”[7],翻譯時(shí)譯者應(yīng)考慮翻譯目的及目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知,更好地傳遞文化因素。
例3:“而立”之年
王譯本:“age of moral independence”
楊譯本:“stood firm”
注:Confucius said that at thirty he “stood firm”. The phrase was later used to indicate that a man was thirty years old.
萊譯本:the age when, like Confucius, he should have “stood firm”.
注:In a well-known passage of the Analects Confucius says, “At thirty, I stood firm”.
藍(lán)譯本:at the age of thirty-the year in which Confucius enjoined men to “stand firm”.
現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第7版)中“而立”釋義“指人三十歲”,“三十而立”則指“年至三十,學(xué)有所成”。魯迅筆下的阿Q剛好三十歲,但該“立”而未“立”,故作者加了引號(hào)以示諷刺。“而立”一詞出自《論語(yǔ)·為政》篇,孔子有言“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑……”,漢語(yǔ)讀者見(jiàn)到“而立”能理解其含義,但在英語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境中由于背景缺失,譯者應(yīng)填補(bǔ)這一文化空白。王譯本采用模糊化的方法對(duì)“而立之年”應(yīng)具備的“道德獨(dú)立”進(jìn)行意譯,但并未追加“三十歲”這一具體的隱含年齡。楊譯本和萊譯本均采用直譯加注的方式,把“孔子”和“三十歲”兩個(gè)概念皆傳遞給譯語(yǔ)讀者,不同的是萊譯本另附加了“論語(yǔ)”作為對(duì)譯語(yǔ)讀者中國(guó)文化背景知識(shí)的補(bǔ)充。藍(lán)譯本采用直譯且在正文直接補(bǔ)充背景知識(shí)的方式,較好保證了譯語(yǔ)讀者閱讀的連貫性。
文化負(fù)載詞的翻譯主要在彌合原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者缺少的共有百科信息和詞匯信息。在Sperber和Wilson看來(lái),認(rèn)知語(yǔ)境包括邏輯信息、百科信息和詞匯信息等[2],因此譯者不僅要考慮彌合原文和譯文背后隱含的文化鴻溝,還應(yīng)具備一定的語(yǔ)篇意識(shí),在譯本中對(duì)邏輯信息予以恰當(dāng)補(bǔ)充,為譯文讀者傳遞最佳關(guān)聯(lián)。
例6:他諱說(shuō)“癩”以及一切近于“賴(lài)”的音……別人都叫他王癩胡,阿Q卻刪去了一個(gè)癩字。
王譯本:He avoided the use of the word sores and its homophones…Every one called him Mangy Beard Wang, but Ah Q dropped off the word mangy as it reminded him of his bygone affliction.
楊譯本:He refrained from using the word “ringworm” or any words that sounded anything like it…Everybody called him “Ringworm Whiskers Wang”. Although Ah Q omitted the word “ringworm”…
萊譯本:He shunned the word “scabies” and any other word sounding even remotely like it…Ah Q, on the other hand, edited out the “scabby”.
藍(lán)譯本:(He) came to view as taboo the word “ringworm”, or anything that sounded like it…Now although-for his own delicate reasons-Ah-Q preferred not to bring up the subject of ringworm…
阿Q刪去“王癩胡”的“癩”字在原文第三章,漢語(yǔ)讀者可以很快理解阿Q省去“癩”是避免自揭短處,因?yàn)榈诙卖斞柑岬桨因頭上有癩瘡疤而諱“癩”字,所以理解原文中的這一因果關(guān)系對(duì)阿Q稱(chēng)“王癩胡”為“王胡”甚為重要。王譯本對(duì)“癩”的翻譯前后不一致,但后文句末對(duì)原因的追加卻是點(diǎn)睛之筆,譯語(yǔ)讀者可以聯(lián)系上下文語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)交際意圖。其他三個(gè)譯本則從語(yǔ)篇連貫性出發(fā),皆保留了“癩”字英譯在前后文的一致,目的語(yǔ)讀者同樣可以聯(lián)系上下文語(yǔ)境快速建立起因果聯(lián)系,準(zhǔn)確理解原文。
例7:半年之后他回到家里來(lái),腿也直了,辮子也不見(jiàn)了。
王譯本:Half a year later he came back a different man: his legs had become straight and his queue was gone.
楊譯本:When he came home half s year later his legs were straight and his pigtail had disappeared.
注:When the Chinese of those days saw foreigners walking with big strides-unlike the usual Chinese gait-they imagined that foreigners had no joints at the knees.
萊譯本:By the time he came back half a year later he was walking stiff-legged, just the way foreigners do, and his queue was gone!
藍(lán)譯本:Six months later, he was back, goose-stepping like a foreigner and his queue gone with the fairies.
“假洋鬼子”在東洋呆了半年后,腿竟然“直了”,這對(duì)未莊的村民來(lái)說(shuō)應(yīng)該是件稀奇的事情。原語(yǔ)讀者根據(jù)“假洋鬼子”留洋這一信息,結(jié)合已有認(rèn)知,可以理解并非“假洋鬼子”留洋前腿是彎的,而是其留洋歸來(lái)改頭換面,不僅剪了辮子,而且走路的姿勢(shì)都大搖大擺,凸顯其傲慢孤傲的姿態(tài)。王譯本的直譯“straight”對(duì)目的語(yǔ)讀者而言并未傳遞“腿”之所以“直”的原因,理解上存在障礙。其他三個(gè)譯本考慮到譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,對(duì)“直”進(jìn)行解釋和補(bǔ)充,但采取的方法不同。楊譯本和萊譯本保留了“腿”,前者采用直譯加注的方法,從中國(guó)人的視角描述為什么人們會(huì)覺(jué)得腿“直了”,后者則加文內(nèi)注與外國(guó)人作比較,說(shuō)明走路之“僵硬”。藍(lán)譯本采用歸化的方法去“腿”留“姿勢(shì)”,畫(huà)面感更為強(qiáng)烈。
綜合四個(gè)譯本來(lái)看,譯者皆在充分理解原文語(yǔ)境、獲得最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上考慮到譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和閱讀期待,但翻譯風(fēng)格迥異。
在王際真看來(lái),只有通過(guò)閱讀一個(gè)民族的文學(xué)作品才能真正了解一個(gè)民族[8],他的魯迅作品譯本主要為那些對(duì)人性之根本而非外表感興趣的人而譯[8]。因此,考慮到中外文學(xué)傳統(tǒng)的差異,王譯本“既照顧到了目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)與目標(biāo)讀者的因素,又保留了濃郁的中國(guó)情調(diào),具有很高的可讀性”[9]。整體來(lái)看,其多采用直譯的方式,對(duì)“狀元”(chuang-yuan)、“翰林”(hanlin)等詞語(yǔ)直譯以保留中國(guó)文化特色,對(duì)原文中“妲己”、“褒姒”等被視為禍國(guó)殃民形象的人物也并未做過(guò)多解釋?zhuān)踔吝B其生活的朝代也只是一筆帶過(guò),未加任何注釋。由此來(lái)看,一方面他試圖向譯語(yǔ)讀者彰顯他認(rèn)為中華傳統(tǒng)文化中的榮耀部分,如稱(chēng)謂、頭銜等,另一方面又把其中粗俗不堪的部分刪削避免給讀者留下不良印象[10]。出版之后,王際真的譯文在英語(yǔ)讀者看來(lái)幾乎不存在語(yǔ)言障礙,他讓英語(yǔ)讀者也可能接觸并理解中國(guó)文學(xué)中的精髓[11]。
楊憲益在英留學(xué)期間就曾嘗試對(duì)《阿》的翻譯,1952年底與戴乃迭開(kāi)始就職于外文出版社,主要負(fù)責(zé)系統(tǒng)譯介中國(guó)文學(xué)。1956年夫妻二人又調(diào)入《中國(guó)文學(xué)》編輯部,期間他們完成了魯迅小說(shuō)的英譯,這也是第一次向英語(yǔ)世界系統(tǒng)介紹魯迅作品。彼時(shí)北京外語(yǔ)出版社發(fā)行了魯迅作品選集英文版中的一卷,取得了“里程碑似的成就”[12]。作為以上譯本中唯一由國(guó)內(nèi)出版社發(fā)行的譯本,楊譯本受我國(guó)專(zhuān)門(mén)外宣機(jī)構(gòu)和出版模式的影響,“大體上準(zhǔn)確可靠但略顯生硬,讀起來(lái)不舒服,但適用于教學(xué)研究”[13]。
萊爾是美國(guó)的魯迅研究專(zhuān)家,他曾在斯坦福大學(xué)教授中國(guó)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等課程。1976年在伯克萊和倫敦同時(shí)出版的專(zhuān)著《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》(LuHsun’sVisionofReality)以傳記式口吻將魯迅的生活背景和求學(xué)生涯向讀者娓娓道來(lái)。此外,他還翻譯了老舍的《貓城記》(CatCountry)與張恨水的《平滬通車(chē)》(ShanghaiExpress)。萊爾在《狂人日記及其他》序言中講述了其譯魯迅小說(shuō)的艱難。他試圖用英語(yǔ)再現(xiàn)魯迅的寫(xiě)作風(fēng)格[14],由于魯迅的小說(shuō)文言和白話夾雜,因此他用夸張、個(gè)別詞句斜體、改原文不押韻的詩(shī)句為押韻等方法以在譯文中再現(xiàn)原文寫(xiě)作風(fēng)格。萊譯《阿》的特色之一是腳注數(shù)量之多,達(dá)67個(gè)。如上文提到,譯者在腳注中不僅對(duì)原文涉及的文化背景信息做了補(bǔ)充,而且對(duì)與之相關(guān)的文化常識(shí)也做了附加介紹,因?yàn)槿R爾認(rèn)為“譯者應(yīng)提供充足信息保證讀者可以獲得與譯者對(duì)原文同樣的理解”[14],但是也應(yīng)注意到此類(lèi)學(xué)術(shù)翻譯“附加內(nèi)容對(duì)研究者來(lái)說(shuō)非常有用,但對(duì)普通讀者來(lái)說(shuō)卻顯得累贅啰嗦”[15]。萊爾對(duì)此認(rèn)為,譯者有責(zé)任在那些已經(jīng)熟悉中國(guó)歷史和中國(guó)文化的讀者之外擴(kuò)大讀者群。這樣一來(lái),一部分讀者認(rèn)為是“多余”的注釋在另一部分人看來(lái)則大有裨益[14]。正是由于萊爾同魯迅一樣敢于創(chuàng)新和試驗(yàn)的精神,他的《阿》譯本對(duì)于以后研究魯迅的學(xué)者無(wú)疑是首選[16]。
藍(lán)詩(shī)玲是英國(guó)新生代漢學(xué)家、翻譯家代表之一,現(xiàn)為英國(guó)倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院教授,曾翻譯《馬橋詞典》(ADictionaryofMaqiao)、《我愛(ài)美元》(ILoveDollars:AndOtherStoriesofChina)和《色戒》(Lust,Caution:TheStory)等中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家多部文學(xué)作品。在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介方面,藍(lán)詩(shī)玲和美國(guó)翻譯家葛浩文(H. Goldblatt)可看作是“英美中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的‘雙子星座’”[17]。汪寶榮曾對(duì)藍(lán)詩(shī)玲進(jìn)行了專(zhuān)訪,采訪中藍(lán)詩(shī)玲認(rèn)為自己并不是研究魯迅的專(zhuān)家,翻譯魯迅作品一方面出于自身興趣,另一方面也是企鵝出版社(Penguin Group)的委托,在她看來(lái),譯者對(duì)原作、譯語(yǔ)讀者和出版社三方都要負(fù)責(zé)[18]。在翻譯過(guò)程中,藍(lán)詩(shī)玲對(duì)自己不理解的語(yǔ)言表達(dá)參考了楊譯本和萊譯本,中國(guó)文學(xué)評(píng)論家、翻譯家杜博妮(Bonnie S. McDougall)參照原文本做了校審工作。為了增強(qiáng)語(yǔ)篇連貫性,藍(lán)詩(shī)玲在不影響語(yǔ)言整體準(zhǔn)確性的前提下,“最少地使用腳注和尾注,對(duì)于中國(guó)讀者再熟悉不過(guò)的背景則直接融入正文避免打斷作者閱讀”[19]。同時(shí),對(duì)腳注和尾注的使用也做了說(shuō)明,前者為解釋具體的語(yǔ)言問(wèn)題,后者則旨在提供更加完整的背景信息[19]。面對(duì)中英文語(yǔ)言差異以及文學(xué)傳統(tǒng)差異,藍(lán)詩(shī)玲選擇順應(yīng)譯入語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的翻譯方法,譬如魯迅在原文中習(xí)慣故意重復(fù)使用某個(gè)詞,但據(jù)此翻譯則會(huì)令英語(yǔ)讀者感到不適或不雅,因此選擇再創(chuàng)造的方式[19]。作品發(fā)行后,美國(guó)加州大學(xué)華志堅(jiān)(Jeffrey Wsserstrom)稱(chēng)之為“企鵝經(jīng)典叢書(shū)出版的最具影響力之作”[20]。
通過(guò)對(duì)比《阿》四個(gè)譯本對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯和邏輯信息的補(bǔ)充方式,可看出譯者在翻譯時(shí)皆考慮了讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,但翻譯策略大相徑庭。王際真并不拘泥于原文內(nèi)容,翻譯策略靈活,對(duì)作品中中國(guó)文化的糟粕部分或刪減或弱化,精華部分則予以保留;楊憲益和戴乃迭出于傳播中國(guó)文化和“魯迅精神”而使譯文盡量貼近原文,恰當(dāng)使用腳注增補(bǔ)背景信息也使譯本取得了成功;萊爾基于其學(xué)術(shù)背景力求在英文中再現(xiàn)魯迅小說(shuō)的中文寫(xiě)作風(fēng)格,大量使用腳注為讀者提供充分的認(rèn)知語(yǔ)境以在譯本中獲得最大的認(rèn)知效果;藍(lán)詩(shī)玲偏向于歸化的翻譯方法,在忠實(shí)原文和充分理解原文的基礎(chǔ)上重構(gòu)認(rèn)知語(yǔ)境,在新的語(yǔ)境中傳遞最佳關(guān)聯(lián)。在當(dāng)今推動(dòng)文化“走出去”背景下,文學(xué)作品的成功翻譯并非兩種語(yǔ)言在文字層面的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而需要譯者考慮受眾的閱讀期待和認(rèn)知語(yǔ)境,在彌合認(rèn)知語(yǔ)境鴻溝基礎(chǔ)上準(zhǔn)確傳遞原作者的交際意圖,使作品為受眾所理解和接受,近而推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走進(jìn)去”。
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年2期