——以考研英語翻譯文本為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下英語文學(xué)翻譯策略探析
——以考研英語翻譯文本為例

2021-04-14 22:59:08劉宋慶
卷宗 2021年16期

劉宋慶

(商丘學(xué)院春來學(xué)院,河南 商丘 476000)

1 翻譯目的論

翻譯目的論(skopos theory)是在交際理論、語言學(xué)和行為理論等研究的基礎(chǔ)上演變而成的,由漢斯·維米爾(Hans Vermeer)對老師凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的功能主義翻譯批評理論的深度研究后,從新的視角對該理論進行闡釋,首次提出了翻譯目的論。他指出“任何形式的翻譯行為,也包括翻譯本身,都可以看作是一種行為。而任何行為都有一個目標(biāo)或目的?!盵1]

翻譯目的論包括三大基本原則,即目的性原則(Skopos rule)、連貫性原則(Coherence rule)和忠實性原則(Fidelity rule)[2]。翻譯目的性原則是指翻譯目的決定了翻譯行為的整個過程,翻譯目的也就是翻譯要求,包括譯文接收者的使用目的、時間、地點、情形、交際媒介及譯文應(yīng)有的功能等;連貫性原則是指譯文在目的語文化中有實際意義,譯文接受者必須能讀懂譯文,在目的語文化中無意義的譯文只能是無稽之談;忠實性原則是指翻譯目的和譯者對原文的理解決定了譯文和原文的相似度,譯文和原文之間要有語際連貫[3]。

2 大綱對英語翻譯的要求

翻譯是對詞匯、句法、語言、文化等綜合知識的考查,對同學(xué)們的英語水平要求相對較高,譯文好壞是綜合能力的體現(xiàn)。根據(jù)《2021年研究生入學(xué)英語考試大綱》可知,翻譯部分主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料并用漢語準(zhǔn)確表達(dá)的能力。大綱要求考生閱讀一篇約400詞的文章,這些文章多選自于英語各類書籍和報刊,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。其中,“準(zhǔn)確”對應(yīng)了目的論中的“忠實性原則”,“完整”對應(yīng)了目的論中的“目的性原則”,“通順”對應(yīng)了目的論中的“連貫性原則”。

3 翻譯目的論視角下譯文的案例分析

3.1 目的性原則

在翻譯目的論中,目的性原則認(rèn)為翻譯時譯者應(yīng)充分考慮讀者的文化背景,把譯者的基本目的和譯文的交際目的作為重中之重,使譯文更貼合目的語的語言習(xí)慣和文化背景。原文選自《2018年研究生入學(xué)英語考試》翻譯部分,該部分文字材料介紹了莎士比亞在戲劇方面的功績與輝煌,需要學(xué)生在有限的時間內(nèi)把原文翻譯成漢語譯文。

例1,No boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.

A:沒有上過文法學(xué)校的學(xué)生可能會忽略,戲劇是文學(xué)的一種形式,它曾經(jīng)給希臘和羅馬帶來榮耀,早晚也會給英國帶來榮耀。

B:任何一個上過文法學(xué)校的學(xué)生都不會不知道,戲劇是文學(xué)的一種形式,它曾給希臘和羅馬帶去榮耀,早晚也會給英國帶來榮耀。

學(xué)生在翻譯此類長難句時,首先需要解構(gòu)原文英語材料的結(jié)構(gòu),主干部分為“主句+賓語從句”,主句的主語后跟定語從句修飾限定,賓語從句的表語后跟限制性定語從句加以補充說明。根據(jù)目的性中的交際原則,原文“No boy”中的 “boy” 根據(jù)語境應(yīng)譯為“學(xué)生”,并且“No boy…could be ignorant”在A譯文中翻譯為“沒有……的學(xué)生可能會忽視”,譯文完全停留在字面翻譯,使讀者一頭霧水,不知所云,并且后面英文文字強調(diào)戲劇為英國帶來了榮耀,因此A譯文沒有注重原作者文字材料的目的性,B譯文則調(diào)整了邏輯語序,翻譯為“任何一個……的學(xué)生都不會不知道”強調(diào)了后面文字的重要性,此翻譯相對更加恰當(dāng)。

3.2 連貫性原則

連貫性原則要求譯文必須在語言上表達(dá)流暢自然,語內(nèi)做到流利連貫,譯者在譯文組織上需具有較強的邏輯分析能力。

例2,Nearly two decades after Amazon.com and others began to chop away at the underpinnings of the traditional retailing business model, the pervasiveness of smartphones, the emergence of the digitally empowered consumer, and the prospect of oneday delivery make the future of physical retailing seem ever more tenuous.

A:亞馬遜網(wǎng)以及其他公司開始削弱傳統(tǒng)零售商業(yè)模式的理論基礎(chǔ),二十多年后,智能手機無處不在,消費者擁有了數(shù)字技術(shù)的能力,快遞業(yè)可以當(dāng)日送達(dá),這些都使得實體銷售的前景似乎更加岌岌可危。

B:二十多年前,亞馬遜網(wǎng)以及其他公司就開始削弱傳統(tǒng)零售商業(yè)模式的理論基礎(chǔ),現(xiàn)在智能手機的普及,擁有數(shù)字技術(shù)能力消費者的涌現(xiàn),當(dāng)日達(dá)快遞業(yè)的繁榮,這些都使得實體銷售的前景似乎更加岌岌可危。

首先,原文在用詞、句式等方面比較講究,結(jié)構(gòu)其實并不復(fù)雜,時間狀語后面跟“after”時間狀語從句,三個復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)作并列主語,主干為“主語+謂語+賓語+賓語補足語”。 “Nearly two decades”,在A譯文中譯為“二十年后”,沒有翻譯出原文強調(diào)二十年前與二十年后的對比邏輯,B譯文譯為“二十年前……就……, 現(xiàn)在……”更符合原文的內(nèi)在語言邏輯。在A譯文中,譯者將“the pervasiveness of smartphones, the emergence of the digitally empowered consumer, and the prospect of one-day delivery”三個名詞結(jié)構(gòu)的并列主語翻譯為了“智能手機無處不在,消費者擁有了數(shù)字技術(shù)的能力,快遞業(yè)可以當(dāng)日送達(dá)”,第一個譯文短語屬于“名詞+形容詞”的結(jié)構(gòu),第二個譯文短語屬于“主+謂+賓”的結(jié)構(gòu),第三個譯文短語屬于“主+謂”的結(jié)構(gòu),而原文是整齊劃一的名詞結(jié)構(gòu),因此B譯文中的“智能手機的普及,擁有數(shù)字技術(shù)能力消費者的涌現(xiàn),當(dāng)日達(dá)快遞業(yè)的繁榮”更貼合原文的內(nèi)在語言邏輯,符合目的語受眾的文化背景和語言表達(dá)習(xí)慣。

3.3 忠實性原則

忠實性原則要求,翻譯過程中,譯者應(yīng)忠實于原文,譯文的語言應(yīng)連貫一致、通順。譯文的忠實程度取決于譯者對原文的深刻理解和譯文的目的。忠實性原則雖然要求譯文要最大程度的忠實于原文,又要求譯者不能死譯硬譯。

例3,It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

A:審查者完全有理由相信,知道自己將要去往何方及怎么到達(dá)目的地的科學(xué)家不應(yīng)該被一只眼盯著顯微鏡,另一只眼還必須盯著收銀機,而分散了注意力。

B:審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因為一只眼盯著顯微鏡,另一只眼還必須盯著收銀機,而分散了注意力。

原文是個典型的英語長難復(fù)合句,翻譯這類型句子的前提是解構(gòu)句子的結(jié)構(gòu),首先主干是形式賓語從句,賓語從句的主語后跟“who”引導(dǎo)的定語從句修飾限定詞,而定語從句的賓語由“where”和“how”引導(dǎo)的從句充當(dāng),賓語從句的主干謂語動詞為“should not be”,而“while”引導(dǎo)它的狀語從句。分析A譯文和B譯文,區(qū)別主要在于對定語從句中所套賓語從句“where they are going and how they will get there”的翻譯,A譯文的翻譯“將要去往何方及怎么到達(dá)目的地”過于生硬,晦澀難懂,雖然完全忠實于原文文本,但并沒有細(xì)細(xì)揣摩中文的用詞,用符合目的語的理解方式優(yōu)化的將譯文再表達(dá)出來,B譯文的翻譯“做什么、怎么做”,既忠實于原文,又有效地實現(xiàn)了交際目的。

4 結(jié)論

近年來,隨著國民英語水平的不斷提高,《研究生入學(xué)考試英語》的翻譯題目的難度也在不斷增加,以功能目的論為依據(jù)指導(dǎo)復(fù)雜長難句的翻譯,從目的性、忠實性和連貫性三原則出發(fā),靈活運用翻譯方法和策略,打破原句復(fù)雜的結(jié)構(gòu),進行目的語的邏輯重組,使譯文更符合目的語讀者的語言交際和邏輯思維,從而提高翻譯質(zhì)量。翻譯目的論作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)《研究生入學(xué)考試英語》翻譯,提高學(xué)生的翻譯水平,切實有效且可行。

醴陵市| 兖州市| 永清县| 石门县| 平果县| 会昌县| 连江县| 康乐县| 莱芜市| 神池县| 肇庆市| 兴和县| 临高县| 曲阜市| 翁源县| 桃园市| 灵山县| 陆良县| 甘孜县| 罗源县| 红安县| 枝江市| 安国市| 阿拉善左旗| 嘉黎县| 加查县| 定西市| 四川省| 东乡县| 望都县| 临猗县| 揭阳市| 大田县| 江北区| 包头市| 云阳县| 临猗县| 乌拉特中旗| 成武县| 普格县| 金昌市|