楊 梅 譚琳婉
習(xí)近平總書(shū)記在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上所作的報(bào)告,作為面向新時(shí)代的行動(dòng)綱領(lǐng),標(biāo)志著中國(guó)特色社會(huì)主義不斷前進(jìn),不僅影響了世界各國(guó)的發(fā)展[1],而且受到了各國(guó)的關(guān)注。但由于文化、語(yǔ)言、思維方式和表達(dá)方式的差異,對(duì)于外籍人士來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確地理解十九大報(bào)告中的政治語(yǔ)句和事件是十分困難的。因此,做好報(bào)告的翻譯至關(guān)重要。本文通過(guò)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,來(lái)探討十九大報(bào)告的英譯文本,并且從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)轉(zhuǎn)換角度,對(duì)報(bào)告進(jìn)行更加深入的研究,以利于積極地促進(jìn)國(guó)家政策方針的國(guó)際宣傳。
生態(tài)翻譯學(xué)由清華大學(xué)的胡庚申教授最早提出[2],胡庚申教授通過(guò)達(dá)爾文“生物進(jìn)化論”中的“適應(yīng)與選擇”理論得到了啟發(fā),從而提出了生態(tài)翻譯學(xué)[3],回答了“翻譯是什么”、“如何翻譯”以及“由誰(shuí)來(lái)翻譯”的問(wèn)題[4]。他指出,在翻譯的過(guò)程中,譯者必須位于探究的中心,在保證翻譯信息的真實(shí)可靠、內(nèi)容完整的前提下,還要適應(yīng)多元的生態(tài)環(huán)境,從而進(jìn)行優(yōu)質(zhì)選擇,避免翻譯失衡[5]。
翻譯生態(tài)環(huán)境中既有原文,又包括譯者所翻譯的譯文,指的是“語(yǔ)言、社會(huì)、文化、交際等因素,以及作者、讀者和委托者構(gòu)成了原文本和目標(biāo)語(yǔ)這一整體”[6](P40)。方夢(mèng)之提到,高質(zhì)量的譯文不僅需要譯者能夠適應(yīng)生態(tài)環(huán)境中的翻譯要素,還要能夠在選擇的過(guò)程中達(dá)到平衡[4]。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯中進(jìn)行適應(yīng)性“多維”轉(zhuǎn)換時(shí),要考慮語(yǔ)言、文化、環(huán)境等不同方面[6](P129)。而這種“多維”轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維、交際維這三維上[7](P117-230)。其中,語(yǔ)言維的選擇轉(zhuǎn)換主要指的是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,涉及到詞匯、句型、結(jié)構(gòu)等;文化維的選擇轉(zhuǎn)換指的是闡釋文化內(nèi)涵的差異,包括思想、精神等內(nèi)容;交際維的選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)是不同語(yǔ)言之間的交際意圖。“三維”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯理論所提倡的重要方法,在翻譯過(guò)程中采用這種方法,能夠提高譯文的質(zhì)量,準(zhǔn)確地傳達(dá)相關(guān)信息。下文將結(jié)合“三維”轉(zhuǎn)換原則,對(duì)十九大報(bào)告英譯本的“三維”轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析。
習(xí)近平總書(shū)記在《十九大報(bào)告》中明確提出要講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)價(jià)值理念,弘揚(yáng)新時(shí)代的精神,促進(jìn)國(guó)際的溝通、交流[8],這對(duì)譯文是否符合表達(dá)習(xí)慣、是否能完整地傳達(dá)原文信息提出了更高的要求。分析報(bào)告的英譯本,可以探究譯者的適應(yīng)性選擇情況,十分契合生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換原則。
“語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”指的是在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言形式、語(yǔ)法表達(dá)等各個(gè)層次的轉(zhuǎn)換,涉及到詞匯、結(jié)構(gòu)、句型、概指、所指、修辭等方面[4]。
中國(guó)和西方國(guó)家之間的文化存在差異性,邏輯思維方式也大不相同,因此在如何表達(dá)語(yǔ)言方面也會(huì)存在明顯差異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法特征、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯層面等都存在較為明顯的差異。英語(yǔ)句子講究“形”,多用連詞、代詞、介詞短語(yǔ)、從句,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法形式明顯;而中文句子講究“意”,結(jié)構(gòu)較分散,短句較多,句子中較少使用關(guān)聯(lián)詞,注重通過(guò)句子與句子之間的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)表達(dá)思想。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者要適應(yīng)目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,使譯文的詞匯、句型結(jié)構(gòu)能夠更加準(zhǔn)確,從而向各國(guó)人士更好地闡釋譯文所要傳遞的信息[9]。
例1:原文:...建設(shè)法治國(guó)家、法治政府、法治社會(huì)...
譯文:...build a country, government, and society based on the rule of law...
首先,在原文中,中文注重的是意合,它主要體現(xiàn)在“建設(shè)法治國(guó)家,法治政府和法治社會(huì)是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),是我們需要為之付出努力的”,但是在原文中并沒(méi)有提及;而英文注重的是形合,所以譯文采用了增譯的方法,補(bǔ)充出“Our efforts to”,告訴讀者建設(shè)法治中國(guó),還需大家共同努力。其次,原文中,“法治”一詞多次出現(xiàn),但是譯者在翻譯過(guò)程中,為了避免重復(fù),在確保原文內(nèi)容和原文形式不變的前提下,將其譯為“a country, government, and society based on the rule of law”,從而準(zhǔn)確地表達(dá)出中文含義。本句翻譯進(jìn)行了語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,便于讀者準(zhǔn)確無(wú)誤地理解原文的內(nèi)容。
例2:原文:.....加強(qiáng)道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。
譯文:.....strengthen our confidence in the path,the?ory, system, and the culture of socialism with Chinese characteristics.
原文中,“自信”出現(xiàn)了四次,運(yùn)用排比的修辭手法,通過(guò)強(qiáng)調(diào)“自信”,反映出我們對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)不斷發(fā)展的期望,使整個(gè)句子讀起來(lái)更有氣勢(shì),但是在翻譯的時(shí)候,將四個(gè)“自信”逐一翻譯出來(lái)就會(huì)顯得十分累贅,所以譯者采用了省略法,只翻譯了一次。為了讓外國(guó)讀者了解我們的道路、理論、制度和文化,所以譯者采取了增譯的方法,增加了“so?cialism with Chinese characteristics”。
例3:原文:必須樹(shù)立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念....
譯文:We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assests....
首先,原文和譯文在句子結(jié)構(gòu)上存在較明顯的差異,原文采用的是無(wú)主語(yǔ)結(jié)構(gòu),但是譯者在翻譯時(shí)增加了主語(yǔ)“We”,以適應(yīng)英文句式結(jié)構(gòu)的要求,同時(shí),譯者將“綠水青山”譯為“l(fā)ucid waters and lush mountains”,并不是將“綠色青山”譯為“clean waters and green mountains”,而是分別用“l(fā)ucid”和“l(fā)ush”來(lái)形容祖國(guó)的美好山河,以更生動(dòng)形象地向讀者呈現(xiàn)出祖國(guó)的山水如畫(huà)。最后,原文中的“金山銀山”,譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有直譯,而是根據(jù)句意,進(jìn)行意譯,強(qiáng)調(diào)了保護(hù)生態(tài)環(huán)境的重要性。這樣就做到了兩種語(yǔ)言之間的平衡。
除了以上例句,《十九大報(bào)告》中的一些縮略詞也能體現(xiàn)語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。例如,“三去一降一補(bǔ)”,譯文將其譯為“the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging,lowering costs,and strengthening areas of weakness”,譯文沒(méi)有將數(shù)字直接翻譯出來(lái),而是直接解釋“三去”為“去產(chǎn)能、去庫(kù)存、去杠桿”,“一降一補(bǔ)”為“降成本,補(bǔ)短板”。再如,報(bào)告中的“雙一流”(world-class universities and world-class disciplines)、“雙創(chuàng)”(busi?ness startups and innovation)等詞語(yǔ),如果不展開(kāi)解釋,外國(guó)讀者很難理解。由此可見(jiàn),以上譯例恰當(dāng)?shù)胤从吵稣Z(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。
“文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”指的是譯者在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確地闡釋兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,避免造成文化生態(tài)的不平衡[4]。語(yǔ)言作為人類的交際工具,能夠促進(jìn)人們的溝通,是民族文化的載體。所以,譯者在翻譯時(shí)要清楚地了解源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,準(zhǔn)確地傳達(dá)文化內(nèi)涵,幫助作者準(zhǔn)確的理解。在《十九大報(bào)告》中有很多文化特色詞,并且引用了很多典故中的語(yǔ)句,更需要譯者具備極高的文化素養(yǎng),才能在翻譯過(guò)程中進(jìn)行文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例1:原文:....勇于直面問(wèn)題,敢于刮骨療毒....
譯文:....have the courage to face problems square?ly,be braced for the pain....
針對(duì)此句中的“刮骨療毒”,譯者進(jìn)行了文化維的轉(zhuǎn)換。這一成語(yǔ)出自《三國(guó)演義》,講的是華佗為亂箭貫穿右臂的關(guān)羽刮骨去毒,其字面意思是用刀刮除深入骨頭的毒液進(jìn)行治療。但是在這里,“刮骨療毒”指的是中國(guó)共產(chǎn)黨在前進(jìn)的道路上迎接挑戰(zhàn),意志堅(jiān)強(qiáng),永不言棄。所以譯者聯(lián)系實(shí)際情況,將其譯為“be braced for the pain”,形象地將該成語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化意義表達(dá)出來(lái)。
例2:原文:....完善承包地“三權(quán)”分置制度...
譯文:....improve the system for separating the ownership rights, contract rights, and management rights for contracted rural land...
本句話中的“三權(quán)”分置制度是十九大報(bào)告中的中國(guó)文化特色詞匯。“三權(quán)”指的是“所有權(quán)、承包權(quán)和經(jīng)營(yíng)權(quán)”,是有利于農(nóng)業(yè)發(fā)展的制度創(chuàng)新。譯者在翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有局限于中文的字面意思進(jìn)行逐字翻譯,而是采用解釋和增譯的方法解釋“三權(quán)”分置,將其譯為“the ownership rights,contract rights,and management rights”,便于外國(guó)讀者理解中國(guó)的農(nóng)村土地制度,實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
例3:原文:....生態(tài)文明建設(shè)功在當(dāng)代,利在千秋....
譯文:....What we are doing today to build an eco?logical civilization will bebefit generations to come....
在本句中,“功在當(dāng)代,立在千秋”是一個(gè)成語(yǔ),該成語(yǔ)是用來(lái)評(píng)價(jià)古代隋煬帝修建的大運(yùn)河為后人造福,現(xiàn)指的是做一件事情所產(chǎn)生的利益遍及到后代人民。其中,原句的“千秋”并非指千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)秋天,而是指子孫后代[10](P21-22),所以譯者在翻譯時(shí)將其譯為“generations to come”。在整句翻譯中,譯者都沒(méi)有直譯,而是根據(jù)成語(yǔ)的文化內(nèi)涵進(jìn)行意譯,準(zhǔn)確地傳達(dá)出習(xí)近平總書(shū)記所強(qiáng)調(diào)的保護(hù)環(huán)境,堅(jiān)持綠色發(fā)展的重要性,讓讀者熟悉我國(guó)環(huán)境管理方面的政策。
“交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”指的是譯者在翻譯過(guò)程中確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)作者的交際意圖[4]??傊?,就是能讓讀者透徹理解,從而保證傳達(dá)的順利。
例1:原文:堅(jiān)持長(zhǎng)期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共...
譯文:In handing its relationships with other Chi?nese political parties, the Communist Party of China is guided by the principles of long-term coexistence,mutu?al oversight, sincerity, and sharing the rough times and the smooth...
首先,在此句譯文中,為了達(dá)到交際目的,譯者在翻譯時(shí)增加了“In handing its relationships with oth?er Chinese political parties”,是為了讓外國(guó)讀者更好地了解中國(guó)的多黨合作和政治協(xié)商制度。除了中國(guó)共產(chǎn)黨以外,還有其他民主黨派,他們與共產(chǎn)黨長(zhǎng)期合作,共同發(fā)展,為國(guó)家的發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。增譯的“be guided by the principles of”則告訴讀者,這里的“長(zhǎng)期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共”是多黨合作的基本方針。其中,“肝膽相照”這一成語(yǔ)僅看字面意思,外國(guó)讀者可能很難理解,譯者用“sincer?ity”準(zhǔn)確地表達(dá)出了誠(chéng)心誠(chéng)意、相互坦誠(chéng)的含義,易于讀者理解,達(dá)到了交際的目的。
例2:原文:....找到最大公約數(shù),畫(huà)出最大同心圓....
譯 文:....expand common ground and the conver?gence of interests....
原文中的“最大公約數(shù)”和“最大同心圓”都是數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ),其中“公約數(shù)”指的是兩個(gè)或多個(gè)整數(shù)中共有的約數(shù),而“同心圓”指的是在一個(gè)平面上,多個(gè)圓的圓心相同,半徑不一樣。在十九大報(bào)告中,習(xí)總書(shū)記多次強(qiáng)調(diào)要通過(guò)最大的公約數(shù),才能畫(huà)出最大同心圓。這兩個(gè)詞語(yǔ)體現(xiàn)了全新的內(nèi)涵,其中,堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)這一政治底線為圓心,最大公約數(shù),即多樣性是半徑,也就是說(shuō)我們要鑄牢政治底線,加強(qiáng)交流合作,尋求最大范圍的共識(shí),謀求最廣大人民的根本利益,夯實(shí)最廣泛的執(zhí)政基礎(chǔ)。譯者用“common ground”和“the convergence of interests”這兩個(gè)詞組精準(zhǔn)地傳達(dá)出原文所要表達(dá)的意思,通過(guò)意譯讓外國(guó)讀者能夠更好地了解中國(guó)統(tǒng)戰(zhàn)工作的原則。
例3:原文:.....對(duì)職能相近的黨政機(jī)關(guān)探索合并設(shè)立或合署辦公.....
譯文:.....be explored to merge Party and govern?ment bodies with similiar functions or for them to work together as one office while keeping separate identi?ties.....
原文中的“合署辦公”一詞是我國(guó)黨政機(jī)構(gòu)的一種編制組織形式,指的是兩個(gè)黨政機(jī)構(gòu)雖然職責(zé)不同,編制也不同,但是由于工作對(duì)象和工作性質(zhì)相似,所以在同一地點(diǎn)辦公。譯者在翻譯時(shí)譯為“work together as one office while keeping separate identi?ties”,譯文簡(jiǎn)潔精練,表述到位,避免讀者認(rèn)為所謂的“合署”是兩個(gè)黨政機(jī)構(gòu)合并在一起。語(yǔ)言的交際意圖得到淋漓盡致的體現(xiàn)。
“翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,還需要在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中理解另一種語(yǔ)言的含義?!妒糯髨?bào)告》英譯版譯者運(yùn)用“三維”轉(zhuǎn)換原則,通過(guò)中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化轉(zhuǎn)換以及交際轉(zhuǎn)換,使其中的語(yǔ)句和詞匯均能體現(xiàn)出中華文化的博大精深,讓國(guó)外讀者能夠更加準(zhǔn)確地了解我國(guó)黨政報(bào)告的基本含義以及中國(guó)的文化內(nèi)涵,同時(shí)也能夠進(jìn)一步了解中國(guó)的國(guó)情、國(guó)家政策和經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況,提升了中國(guó)的國(guó)際形象?!?/p>