作為一種讀書方法,“好讀書,不求甚解”本無可厚非;但是,對(duì)于文言文中重要詞句的翻譯,我們必須“求甚解”。要確定其意義,就必須明確它在句中的作用,聯(lián)系上下文,在具體語境中認(rèn)真揣摩。這里主要涉及多音字、一詞多義、通假字、詞類活用、古今異義等諸多內(nèi)容。
翻譯技巧
古人對(duì)翻譯提出了三字真言:信、達(dá)、雅。信即準(zhǔn)確,達(dá)即通順,雅即有文采。具體翻譯時(shí),同學(xué)們要注意以下幾方面的問題:
1.不能把注釋當(dāng)翻譯
如“金就礪則利”一句?!敖稹弊g為金屬,“就”譯為“接近、靠近、趨向”,“礪”譯為“磨刀石”,“則”譯為“就、便”,“利”譯為“鋒利”,若是把這幾個(gè)詞的注釋簡(jiǎn)單相加,并不能準(zhǔn)確傳達(dá)出這個(gè)句子的含意,這里的“金”“就”二字的注釋就需要加以變通。此句可譯為“金屬的刀劍在礪石(磨刀石)上磨過便會(huì)變得鋒利”。
2.字字對(duì)譯,不一定就是最好的翻譯方式
若把“君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無過矣”一句譯為“君子多學(xué)習(xí)而且每天多次反省對(duì)于自己,那么智慧明達(dá)而且行為沒有過失了”,這樣逐字翻譯是否就能得到滿分?當(dāng)然不會(huì)。這樣翻譯,會(huì)出現(xiàn)以下問題:“博”“乎己”位置不妥?!安弊g為“廣泛地”,“乎己”譯為“對(duì)自己”,翻譯時(shí),位置要調(diào)整至“省”前。此句應(yīng)譯為:“君子(也可譯為‘有道德有學(xué)問的人)廣泛地學(xué)習(xí)而且每天多次(‘參也可譯為檢查)反省自己(譯為對(duì)自己反省顯得不通順,不可拘泥),那么就能智慧明達(dá),行為也沒有過失了?!?/p>
3.關(guān)鍵字詞的落實(shí),不容忽視
這類詞語包括古今異義詞、活用的實(shí)詞、表現(xiàn)句意關(guān)系的文言虛詞、通假字等。這點(diǎn)要在日常學(xué)習(xí)中進(jìn)行積累,在練習(xí)中逐漸鞏固。
4.固定結(jié)構(gòu)要固定
固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,翻譯時(shí)也有相對(duì)固定的格式,需要引起同學(xué)們足夠的重視。
如:(1)“何以……為?”表反問。可譯為“為什么……”或“哪里還用得著……”。
(2)“無乃……乎?”表偏重于肯定的揣度語氣??勺g為“大概……吧”或“恐怕……吧?!?/p>
(3)“得無……乎?”表示懷疑、揣測(cè)語氣??勺g為“莫非……嗎?”或“該不會(huì)……吧?”
(4)“……孰與……”表比較??勺g為:“與……相比……”或“哪里比得上……”。
5.特殊句式要引起關(guān)注
一般而言,文言文特殊句式指的是判斷句、被動(dòng)句、省略句和倒裝句。通常情況下,判斷句要譯成“……是……”的表述方式;被動(dòng)句要注意語言標(biāo)志;省略句要結(jié)合上下文準(zhǔn)確地補(bǔ)出省略的成分;倒裝句則要調(diào)整成符合現(xiàn)代漢語語言習(xí)慣的順序。