鄭偉
胡適以倡導(dǎo)白話文和新文化運(yùn)動(dòng)聞名于世,其一生最主要的貢獻(xiàn)可歸為新文化運(yùn)動(dòng)、倡導(dǎo)民主政體與自由主義、整理國(guó)故諸方面。三歲不到時(shí),便讀其父所編《學(xué)為人詩(shī)》《原學(xué)》及姚鼐選編《律詩(shī)六鈔》等。十四歲之前已讀完朱熹《 四書(shū)集注》及《詩(shī)經(jīng)》《 易經(jīng)》《尚書(shū)》《禮記》《孝經(jīng)》等。九歲時(shí),胡適在四叔家發(fā)現(xiàn)一部殘破的《水滸傳》,其后又得到了全本《水滸傳》。這部書(shū)可以看作后來(lái)胡適高舉“文學(xué)革命”大旗的引子。
高本漢(Bernhard Karlgren,1889-1978)是二十世紀(jì)歐洲杰出的漢學(xué)大師。一九一五年,高本漢在瑞典烏普薩拉(Uppsala)大學(xué)獲得博士學(xué)位。接下來(lái)三年在傳教士學(xué)校教中文。一九一八年之后的二十年,高氏為哥德堡大學(xué)東亞語(yǔ)文學(xué)和文化教授,這是為他特別設(shè)立的職位。
胡適與高本漢的學(xué)術(shù)因緣,始于二十世紀(jì)二十年代。是年,高本漢發(fā)表“ LeProto-chinois,langue flexionelle”(《原始中國(guó)語(yǔ)為變化語(yǔ)說(shuō)》)一文,討論了上古漢語(yǔ)的詞形變化。當(dāng)時(shí)林語(yǔ)堂尚在德國(guó)萊比錫大學(xué)攻讀語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位,在看過(guò)高本漢寄贈(zèng)的此文抽印本之后,大為嘆服。高氏的研究方法、材料和結(jié)論,與胡適《爾汝篇》《吾我篇》不謀而合。胡適在《〈左傳真?zhèn)慰肌档奶嵋c批評(píng)》一文中說(shuō),高本漢“在中國(guó)文法沿革的研究上也曾有很好的成績(jī)?!瞧撛嫉闹袊?guó)文是說(shuō)中國(guó)古文是有文法上的變化的,如‘吾‘我之別,‘爾‘汝之別,但他用的方法與材料都和我大致相同,故結(jié)論也和我相同;不過(guò)我作那兩篇文字是在海外留學(xué)時(shí)代,只用了一些記憶最熟的《論語(yǔ)》《孟子》《檀弓》(高先生所謂‘魯語(yǔ)的書(shū)),下的結(jié)論也只是概括的結(jié)論。高先生卻用了統(tǒng)計(jì)法,并且把各種條例外都加上心理學(xué)上的說(shuō)明,大可以補(bǔ)我的不逮”(高本漢:《左傳真?zhèn)慰技捌渌?,陸侃如譯,商務(wù)印書(shū)館一九三五年版,98 頁(yè))。
高本漢也跟胡適一樣,自小深受家學(xué)熏陶,父親約翰納斯·卡爾格倫為瑞典延雪平高中拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和國(guó)文老師。高本漢在與妻子茵娜的通信(一九一一年二月十七日)里已經(jīng)提到漢語(yǔ)文言、口語(yǔ)的問(wèn)題。他認(rèn)為,只學(xué)會(huì)漢語(yǔ)口語(yǔ)而不能掌握文言文,實(shí)在是“苦海無(wú)邊,寸步難行”。另一方面,在中國(guó)國(guó)內(nèi),一九一六年的《新青年》(第二卷第二號(hào))“通信”欄內(nèi)刊載了胡適致陳獨(dú)秀的信,胡適提出了“八事”主張,主張廢止文言文,揭開(kāi)了白話文運(yùn)動(dòng)在新文學(xué)領(lǐng)域的序幕。但隨之出現(xiàn)了各種反對(duì)的聲音,使胡適感覺(jué)到,文言和白話還是不能完全割裂。
白話文運(yùn)動(dòng)離不開(kāi)漢字的拼音化,因?yàn)樗沁@個(gè)運(yùn)動(dòng)得以成立的理論基礎(chǔ)。高本漢和胡適都曾對(duì)漢字拼音化的問(wèn)題做過(guò)探討。如胡適曾說(shuō):“拼音文字必須用‘白話做底子,拼音文字運(yùn)動(dòng)必須同時(shí)是白話文的運(yùn)動(dòng)。提倡拼音文字而不同時(shí)提倡白話文,是單有符號(hào)而無(wú)內(nèi)容,那是必定失敗的?!薄病逗m文集》(第一冊(cè)),北京大學(xué)出版社一九九八年版,117—118 頁(yè)〕一九一三年,教育部議定“國(guó)語(yǔ)注音字母”方案,一九二二年又頒布了“注音字母書(shū)法體系”,注音字母方案得以定型推廣。一九二六年,國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)發(fā)表了趙元任、錢(qián)玄同、劉復(fù)等制定的“國(guó)語(yǔ)羅馬字”,兩年后正式公布“國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式”,與注音字母一樣具有法律地位。
一九二八年一月二十九日,高本漢在倫敦中國(guó)學(xué)會(huì)上做了一次題為“漢語(yǔ)的拉丁字母”的報(bào)告,討論了威妥瑪—翟理斯拼音系統(tǒng)的創(chuàng)造性功績(jī),認(rèn)為某些拼音方案應(yīng)該修正,如尾部不發(fā)音的-h(如hsueh,漢語(yǔ)拼音xue)應(yīng)該舍棄;以hs- 來(lái)表示舌面摩擦音x- 亦不可取,更反對(duì)以ch- 和ch- 同時(shí)表示zh-(支)、ch-(吃)和j-(雞)、q-(七)。高本漢還認(rèn)為,中國(guó)必須創(chuàng)造西方文字的拼寫(xiě)方法,以便于創(chuàng)造一種基于口語(yǔ)的新文學(xué),這也是他對(duì)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的建設(shè)性建議。
同樣熱衷于國(guó)語(yǔ)羅馬字的胡適,在《〈中國(guó)新文學(xué)大系·建設(shè)理論集〉導(dǎo)言》(一九三五)一文中指出,“音標(biāo)文字是必須替代漢字的”,并非只是以音標(biāo)給漢字注音,而是用音標(biāo)表達(dá)口語(yǔ),即形成以音標(biāo)為符號(hào)的口語(yǔ)對(duì)等于書(shū)面語(yǔ)的系統(tǒng),此即胡適所理解的徹底的言、文合一,成為真正統(tǒng)一的語(yǔ)言。胡適明確表示支持國(guó)語(yǔ)羅馬字的使用,雖然在聲調(diào)使用上還有問(wèn)題。對(duì)于聲調(diào)問(wèn)題,高本漢則反對(duì)威妥瑪—翟理斯系統(tǒng)以音節(jié)上邊的數(shù)字標(biāo)調(diào)的方法,認(rèn)為它們“既麻煩又耗時(shí)”,而應(yīng)該“通過(guò)拼寫(xiě)的變化來(lái)表示四聲”(馬悅?cè)唬骸段业睦蠋煾弑緷h》,李之義譯,吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司二00九年版,237頁(yè))。
雖然胡適等稱文言文為“死了的語(yǔ)言”,但若認(rèn)為他是要將中國(guó)數(shù)千年的舊文學(xué)一并拋棄,則是莫大的誤解。他曾說(shuō)過(guò):“議論如墨翟、孟軻、韓非,說(shuō)理如公孫龍、荀卿、莊周,記事如左氏、司馬遷,皆不朽之文也。六朝之文亦有絕妙之作?!薄病逗m留學(xué)日記》(下),安徽教育出版社一九九九年版,284 頁(yè)〕胡適和高本漢盡管治學(xué)理路同中有異,但“整理國(guó)故”堪稱二人共同的畢生事業(yè)。
二十世紀(jì)初,歐美漢學(xué)界在大量翻譯中國(guó)經(jīng)典的同時(shí),出現(xiàn)了嚴(yán)格意義上的考據(jù)??毖芯?。法國(guó)伯希和(PaulPelliot,1878-1945)、英國(guó)翟理斯(HerbertAllenGiles,1845-1935)等是其中的代表。這時(shí)候胡適還在美國(guó)留學(xué),自然很快地受到了這一考據(jù)風(fēng)氣的影響。當(dāng)時(shí)曾對(duì)保爾·萊因斯(PaulS.Reinsch,1869-1923)《遠(yuǎn)東的思想與政治趨向》(IntellectualandPoliticalCurrentsintheFarEast)、翟林奈(LionelGiles,1875-1958)《敦煌錄譯釋》(一九一四)等論著做過(guò)糾謬的工作〔《胡適留學(xué)日記》(上),89、309頁(yè)〕。
高本漢與胡適的立足點(diǎn)不同,他并非從傳統(tǒng)考據(jù)開(kāi)始,而是注重運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)方法來(lái)考證古書(shū),從具體的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法特點(diǎn)入手,以此來(lái)解決古書(shū)的真?zhèn)螁?wèn)題。高氏指出,不少典籍先秦本來(lái)就是根據(jù)不同方言寫(xiě)成的,在文法方面即可反映出此種差別。上文提到的《原始中國(guó)語(yǔ)為變化語(yǔ)說(shuō)》就細(xì)致考察了《論語(yǔ)》《孟子》中人稱代詞“吾”“我”及“爾”“汝”等在主格、賓格等不同變格上的用法差異。
一九二四年春季學(xué)期,高本漢在哥德堡大學(xué)開(kāi)設(shè)了有關(guān)《春秋》和《左傳》的研習(xí)班,提出《左傳》歷來(lái)被誤認(rèn)為是編年史《春秋》的詮釋作品,而實(shí)際上《左傳》不僅是這個(gè)時(shí)期和社會(huì)狀況的知識(shí)來(lái)源,也與道家老莊類似,都是早期中國(guó)古典文學(xué)的偉大作品。
兩年以后,顧頡剛編著《古史辨》第一冊(cè)出版,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了重大影響。關(guān)于《左傳》的真?zhèn)渭俺蓵?shū)年代問(wèn)題,兩千多年來(lái)莫衷一是。清代學(xué)者劉逢祿提出西漢劉歆偽作說(shuō),康有為則繼續(xù)發(fā)揮,認(rèn)為《左傳》與《國(guó)語(yǔ)》是同一本書(shū)。所謂《左傳》,是劉歆割裂《國(guó)語(yǔ)》而成。章太炎、劉師培等古文學(xué)派學(xué)者指出劉歆偽作說(shuō)不可信。顧頡剛、錢(qián)玄同等古史辨學(xué)派的領(lǐng)袖人物比較贊同康氏說(shuō),《左傳》問(wèn)題仍然懸而待決。
同樣是在一九二六年,高本漢在《哥德堡大學(xué)年鑒》(G?teborgsH?gskolas?rsskrift)上發(fā)表了《〈左傳〉的真實(shí)性及其性質(zhì)》(“OntheAuthenticityandNatureoftheTsoChuan”)一文,評(píng)介了歷來(lái)關(guān)于《左傳》真?zhèn)螁?wèn)題的各派觀點(diǎn)及其方法論,并以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的手段分析了《左傳》的文法,由此對(duì)其真?zhèn)渭白髡邌?wèn)題提出了新看法。很快地,胡適收到了高本漢寄來(lái)的這篇宏文,在太平洋的行船中,胡適讀完了全文,并節(jié)譯其大要,準(zhǔn)備請(qǐng)顧頡剛、錢(qián)玄同看后再發(fā)表,后因故耽擱。幸好,陸侃如、衛(wèi)聚賢及時(shí)地譯出了全文,胡適閱后寫(xiě)了《〈左傳真?zhèn)慰肌档奶嵋c批評(píng)》的長(zhǎng)序,對(duì)高本漢從文法學(xué)角度考證古書(shū)的創(chuàng)舉表示了由衷的欽佩(胡適也曾有此主張,但未及時(shí)付諸實(shí)踐),并與高本漢、中文譯本跋語(yǔ)的作者衛(wèi)聚賢等切磋商討。高本漢此文發(fā)表的第二年,由陸侃如(一九0三至一九七八)口譯、衛(wèi)聚賢(一八九八至一九九0)筆錄,并經(jīng)趙元任校訂的中譯本《論〈左傳〉的真?zhèn)渭捌湫再|(zhì)》發(fā)表。次年十月,新月書(shū)店開(kāi)張,將其作為專書(shū)《左傳真?zhèn)慰肌酚⌒?,全?shū)共一百零七頁(yè),國(guó)內(nèi)學(xué)者所寫(xiě)的序跋加起來(lái)就占了五十二頁(yè),對(duì)高本漢的研究有商有彈,是高質(zhì)量的往來(lái)論辯之作。在這之后,還有不少學(xué)者對(duì)此做了進(jìn)一步探討,國(guó)內(nèi)學(xué)者如林語(yǔ)堂、顧頡剛等,國(guó)外則有馬伯樂(lè)(HenriMaspero,1883-1945)、阿爾弗雷德·福爾克(AlfredForke,1867-1944)等。其中林語(yǔ)堂特別強(qiáng)調(diào)高氏認(rèn)定《左傳》有前后一律的文法,尤其是虛詞“如”“若”的分別以及“於”“于”的分別甚為微妙,它們到周朝末期已經(jīng)混合,“《左傳》的語(yǔ)言有前后一律的特殊的文法。而這文法的幾微玄妙處,在用者已屬不自覺(jué),決非第一世紀(jì)時(shí)人所能偽造”(《〈左傳〉真?zhèn)闻c上古方音》,《語(yǔ)言學(xué)論叢》,開(kāi)明書(shū)店一九三三年版,97頁(yè))。再如顧頡剛《五德終始下的政治和歷史》(《清華學(xué)報(bào)》一九三0年第一期,206—208頁(yè))第九節(jié)為“春秋左氏傳的著作時(shí)代的各家說(shuō)”,亦盛贊高本漢從文法角度所做的分析,認(rèn)為這是“中國(guó)古書(shū)上破天荒的工作,創(chuàng)獲非常多,大足指示我們今后努力的方向”;但顧氏也提到,高氏在今古文方面擇取的歷史材料太寬泛,也不應(yīng)該因康有為從政和傳教的經(jīng)歷而否定其貢獻(xiàn)。
馬伯樂(lè)對(duì)高本漢的工作則是貶多于褒。馬氏著《〈左傳〉之構(gòu)成及年代》(一九三一至一九三二)指出,高本漢所謂的各種典籍之間的文法區(qū)別,確切地說(shuō)不是方言,而是各種文體風(fēng)格的不同。如編年史作品《春秋》和《竹書(shū)紀(jì)年》是歷史文字,《左傳》和《國(guó)語(yǔ)》則是傳奇文字,《論語(yǔ)》《孟子》《莊子》是哲學(xué)文字,《書(shū)經(jīng)》是典誥文字,《詩(shī)經(jīng)》則為詩(shī)歌文字。高本漢在《中國(guó)古書(shū)的真?zhèn)巍罚ā癟 h eAuthenticity of Ancient Chinese text”,1929)里的回應(yīng)是:在《孟子》《莊子》等不同的哲學(xué)典籍中,語(yǔ)法的區(qū)別是很大的—如在《莊子》中不用“斯”而《孟子》則大量使用—人們無(wú)法證明它們會(huì)有統(tǒng)一的哲學(xué)風(fēng)格,其他文體亦是如此(《左傳真?zhèn)慰技捌渌罚?8—21 頁(yè))。高本漢在討論先秦典籍真?zhèn)蔚膯?wèn)題上,學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),不輕信,也不輕疑。如高氏所說(shuō):“當(dāng)我們責(zé)怪一位現(xiàn)代特別是當(dāng)代的作者偽造成一部作品時(shí),我們必須特別謹(jǐn)慎;我們必須拿出強(qiáng)有力的論點(diǎn)來(lái)證明我們的責(zé)怪?!保ā吨芏Y和左傳的早期歷史》,一九三一)堪稱高論。
胡適在《國(guó)學(xué)季刊》發(fā)刊詞中旗幟鮮明地提出,應(yīng)給予白話小說(shuō)以文學(xué)正宗的地位:
在歷史的眼光里,今日民間小兒女唱的歌謠,和《詩(shī)》三百篇有同等的位置;民間流傳的小說(shuō),和高文典冊(cè)有同等的位置,吳敬梓、曹霑和關(guān)漢卿、馬東籬和杜甫、韓愈有同等的位置……每一個(gè)時(shí)代,還他那個(gè)時(shí)代的特長(zhǎng)的文學(xué),然后評(píng)判他們的文學(xué)的價(jià)值。(《國(guó)立北京大學(xué)國(guó)學(xué)季刊》,第一卷第一號(hào),一九二三)
二十世紀(jì)二十年代以后,胡適的著作目錄里,有相當(dāng)一部分與白話小說(shuō)有關(guān),如《〈水滸傳〉考證》(一九二0)、《〈紅樓夢(mèng)〉考證》(一九二一)、《〈西游記〉考證》(一九二三)、《〈鏡花緣〉的引論》(一九二三)、《〈三俠五義〉考證》(一九二五)、《〈醒世姻緣傳〉考證》(一九三一)等考證文章,《吳敬梓年譜》(一九二二、一九二三)、《吳敬梓傳》(一九二六)等傳記文字,還有《〈三國(guó)志演義〉序》(一九二二)、《跋〈紅樓夢(mèng)考證〉》(一九二二)、《〈水滸續(xù)集兩種〉序》(一九二四)等序跋。
胡適對(duì)《紅樓夢(mèng)》《水滸傳》研究的貢獻(xiàn),認(rèn)定《紅樓夢(mèng)》乃曹雪芹自撰說(shuō)和后四十回乃高鶚續(xù)書(shū)說(shuō)是重要一例,俞平伯亦附和之。盡管此后學(xué)界也時(shí)有異見(jiàn),但反對(duì)的聲音寥寥。至于《水滸傳》,自魯迅在《中國(guó)小說(shuō)史略》(一九二四)中提出簡(jiǎn)繁本之說(shuō)后,認(rèn)為簡(jiǎn)先繁后的學(xué)者有魯迅、俞平伯、鄭振鐸、茅盾等,認(rèn)為繁先簡(jiǎn)后的學(xué)者則有胡適、楊憲益等。但遺憾的是,各家都是以版式、分卷差異或少數(shù)用詞差異來(lái)加以論證,對(duì)研究本身并無(wú)實(shí)質(zhì)性的推進(jìn)。
與胡適的早年經(jīng)歷不同,高本漢與中國(guó)古典白話小說(shuō)的結(jié)緣是從其一九一0至一九一一年的首次遠(yuǎn)東之旅開(kāi)始的。他在寫(xiě)給老師倫德?tīng)柕耐ㄐ牛ㄒ痪乓灰荒耆率蝗眨┲姓f(shuō):“現(xiàn)在我一方面讀經(jīng)典作家,一方面讀所謂的文言文,即官方政令和文書(shū)等。此外我也閱讀一些創(chuàng)作于十七世紀(jì)語(yǔ)言較為淺顯的短篇小說(shuō)?!保ā段业睦蠋煾弑緷h》,73 頁(yè))在結(jié)束遠(yuǎn)東之旅返歐之后,高本漢于次年春季學(xué)期曾有一段時(shí)間講解《聊齋志異》,一段時(shí)間講解《三國(guó)演義》。隨著一九二九年瑞典遠(yuǎn)東博物館成立和一九三六年接替考古學(xué)家安特生任博物館館長(zhǎng)之后,高氏的學(xué)術(shù)領(lǐng)域一部分轉(zhuǎn)向了青銅器和考古方面,似乎不再關(guān)心文言與白話的問(wèn)題了。
可是,到了二十世紀(jì)五十年代,《漢語(yǔ)語(yǔ)法漫談》(“Excursions inChinese Grammar”,1952)一文的發(fā)表,表明高本漢回到了早年所鐘情的文言、口語(yǔ)之爭(zhēng)的問(wèn)題上。白話文運(yùn)動(dòng)提倡白話為“活語(yǔ)言”、文言為“死了的語(yǔ)言”。針對(duì)胡適在《白話文學(xué)史》中提出的公孫弘獻(xiàn)給漢武帝的奏章即表明古文已死的說(shuō)法,高氏提出兩大問(wèn)題:第一,文言是周代作家們創(chuàng)造的語(yǔ)言嗎,是當(dāng)時(shí)口語(yǔ)的反映嗎?第二,當(dāng)六朝、唐宋及后世文學(xué)家書(shū)寫(xiě)文言時(shí),毫無(wú)疑問(wèn)是以“死語(yǔ)言”來(lái)使用的,但在漢代是否也是如此?是否可以照搬周代的文法模式,以至于可以說(shuō)此時(shí)的文言已凝固不變(fossilized and unchangeable),或者說(shuō)作為“死語(yǔ)言”是從漢代開(kāi)始的呢?
正如《左傳真?zhèn)慰肌芬粯?,高本漢仍然用其所擅長(zhǎng)的語(yǔ)文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)相結(jié)合的研究方法,選取了二十七個(gè)文法例子(涉及介詞、疑問(wèn)詞、代詞、否定副詞、語(yǔ)氣詞等),以《論語(yǔ)》《孟子》等十一部漢以前著作作為檢驗(yàn)的參照,將東漢王充《論衡》中的助詞使用情況作為對(duì)比,并添加了《淮南子》《春秋繁露》這兩部王充經(jīng)常引用的典籍作為補(bǔ)充。通過(guò)對(duì)十余部作品的文本及文法比較,可知王充“沒(méi)以任何形式套用周朝作品的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)”,由此可見(jiàn),“王充的書(shū)面語(yǔ)植根于口語(yǔ),而揚(yáng)雄的書(shū)面語(yǔ)則建立在東周時(shí)期已經(jīng)消亡的語(yǔ)言基礎(chǔ)之上,已經(jīng)遠(yuǎn)離了口語(yǔ)”(《我的老師高本漢》,262—263 頁(yè))。
與高本漢同時(shí)代或更早的西方學(xué)者,他們對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)的研究,很少涉及諸如作者身世、成書(shū)過(guò)程、版本差異等問(wèn)題。高本漢則另辟蹊徑,對(duì)《水滸傳》《西游記》《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》《鏡花緣》五部明清白話小說(shuō)的字詞、短語(yǔ)所顯示的文法問(wèn)題做了分析,尤其是對(duì)富有爭(zhēng)議的《紅樓夢(mèng)》及《水滸傳》版本問(wèn)題提供了有益參考(《漢語(yǔ)語(yǔ)法再談》,一九五二)。通過(guò)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),凡是在《紅》前八十回出現(xiàn)頻率極高的字,在后四十回中也極高;凡是在前八十回未出現(xiàn)的字,在后四十回中也未出現(xiàn),可以說(shuō)明它們出于同一作者之手。
若真如胡適等所言,《紅》后四十回為高鶚續(xù)作,則須預(yù)設(shè)他與曹雪芹來(lái)自同個(gè)地方,講相同的方言,或者他是一位語(yǔ)言天才,有著非同一般的文風(fēng)模仿能力。對(duì)于《水滸傳》的簡(jiǎn)、繁本問(wèn)題,語(yǔ)言學(xué)的測(cè)試方法也行之有效?!端分北倦m然力求達(dá)到與簡(jiǎn)本一致,但看起來(lái)在不少方面是失敗的。比如連詞“因?yàn)椤薄盀橐颉?、代名詞“兀誰(shuí)”等等,在簡(jiǎn)本很常見(jiàn),而在繁本中則缺失。文法習(xí)慣的分別也說(shuō)明《水》簡(jiǎn)、繁二本可能出自不同的作者。
對(duì)于胡適等所倡導(dǎo)的“文學(xué)革命”“白話文運(yùn)動(dòng)”,盡管不乏批評(píng)的聲音,如終生關(guān)心中國(guó)文化前途的國(guó)學(xué)大師錢(qián)穆便曾直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō):“在當(dāng)時(shí)的新文化運(yùn)動(dòng)中,提倡白話文是其一項(xiàng)目。但白話文與新文學(xué)顯是兩事。如胡適之,并不能說(shuō)是一新文學(xué)家。他的白話散文,并不即算的是一文學(xué)。他的白話詩(shī),更多是率筆,離文學(xué)境界更遠(yuǎn)。”(《中國(guó)學(xué)術(shù)通義》,九州出版社二0一一年版,330頁(yè))但總體而言,其積極作用是不言自明的。這其中還引出一段前人未曾留意的“當(dāng)東方遇見(jiàn)西方”的珍貴學(xué)緣,即胡適和高本漢在學(xué)術(shù)旨趣上的呼應(yīng)和影響。
早在一九二四年,高本漢在致斯文·赫定(SvenHedin)的信中就提到過(guò)梁?jiǎn)⒊?、章太炎和胡適等當(dāng)時(shí)的知識(shí)界領(lǐng)袖,認(rèn)為他們?cè)谥袊?guó)社會(huì)進(jìn)程中扮演著最杰出偉大的角色(《我的老師高本漢》,171頁(yè))。胡適亦曾在《治學(xué)的方法與材料》(一九二八)一文中重申“大膽的假設(shè),小心的求證”的重要性,并高度評(píng)價(jià)了高本漢在中國(guó)語(yǔ)言學(xué)方面的研究成就,提出“有西洋的音韻學(xué)原理作工具,又很充分地運(yùn)用方言的材料”,“可以推倒顧炎武以來(lái)三百年的中國(guó)學(xué)者的紙上功夫”,更拿出“一拳打倒顧亭林,兩腳踢翻錢(qián)竹汀”〔《胡適文集》(四),113—114頁(yè)〕這樣的豪言壯語(yǔ),為“西洋音韻學(xué)”代表人物高本漢吶喊助威。其后,胡適在重審《水經(jīng)注》公案時(shí),更以自撰《入聲考》(一九二八)與高氏撰《上古音當(dāng)中的幾個(gè)問(wèn)題》(一九二七)在材料、方法、結(jié)論上幾乎全同為例,說(shuō)明中西學(xué)術(shù)史上的此類巧合并非罕見(jiàn),“凡用同樣方法研究同樣材料,當(dāng)然可得大致相同的結(jié)果”〔耿云志、歐陽(yáng)哲生編《胡適書(shū)信集》(中冊(cè)),北京大學(xué)出版社一九九六年版,964頁(yè)〕。高本漢晚年稱“只有愛(ài)護(hù)本國(guó)文物歷史而從事研究的中國(guó)學(xué)者是真正的知音”〔高本漢:《詩(shī)經(jīng)注釋》(作者序言),董同龢譯,中西書(shū)局二0一二年版〕,毫無(wú)疑問(wèn),胡適當(dāng)之無(wú)愧被高氏引為知音。