◎ 劉傳俊
雙語教學(xué)指在日常教學(xué)活動中通過兩種語言實(shí)現(xiàn)知識的傳授。與普通英語教學(xué)相比,雙語教學(xué)具有實(shí)用性、前沿性、全面性、趣味性等優(yōu)勢,英語在課堂中的角色由教學(xué)內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)榻虒W(xué)工具,改變學(xué)生死板記憶、“啞巴”英語的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀?;诖?,探究與實(shí)踐高中英語教學(xué)中的雙語文化培養(yǎng)策略具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
高中學(xué)生缺乏真實(shí)的英語環(huán)境,因而在課堂中難以適應(yīng)雙語文化教學(xué)模式,無法快速理解教師所表達(dá)的英語內(nèi)容,因而導(dǎo)致雙語教學(xué)存在較大難度?;诖耍處熆稍陔p語課堂中創(chuàng)設(shè)真實(shí)情境,使用英語滲透中國的文化元素,使學(xué)生基于對事物的認(rèn)知將抽象知識具象化,進(jìn)而強(qiáng)化學(xué)生對雙語文化教學(xué)內(nèi)容的理解。
以“Travel Journal”雙語教學(xué)片段為例,教師首先在課堂中創(chuàng)設(shè)旅游工作的真實(shí)情境。教師扮演導(dǎo)游的角色先為學(xué)生介紹中國名勝古跡。為驅(qū)動學(xué)生對中國文化的自信,教師要求學(xué)生以小組為單位選擇國內(nèi)著名的旅游景點(diǎn)進(jìn)行介紹,期間要求組內(nèi)成員以英語導(dǎo)游與游客的身份分配相關(guān)任務(wù)。為提高學(xué)生的交流效率與任務(wù)流程,教師應(yīng)基于情境任務(wù)進(jìn)一步細(xì)化“任務(wù)分解”“小組討論”“難點(diǎn)解析”“角色扮演”“實(shí)踐應(yīng)用”等多種形式。在情境創(chuàng)設(shè)方面,教師可充分利用信息化資源,借助微信平臺、云微課、藍(lán)墨云班課等向?qū)W生提前推送國內(nèi)具有歷史文化的相關(guān)景點(diǎn)及文化背景資源(中文材料),而學(xué)生可以自主選擇感興趣的名勝古跡資料,并以小組為單位創(chuàng)設(shè)英語導(dǎo)游與游客的對話場景。如A組成員選擇故宮作為旅游景點(diǎn),教師要求學(xué)生不僅介紹故宮的景色部分,還需要學(xué)生提前調(diào)查故宮的文化背景知識,重點(diǎn)通過英語介紹故宮的歷史文化背景,以此在高中英語課堂中滲透雙語文化的培養(yǎng)。
通過任務(wù)驅(qū)動與情境創(chuàng)設(shè),教師可以針對教學(xué)內(nèi)容實(shí)現(xiàn)情景拓展,為學(xué)生營造良好的雙語學(xué)習(xí)氛圍,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)雙語化思維與能力,滲透對學(xué)生雙語文化的培養(yǎng)。
雙語教學(xué)環(huán)境下,教師可在日常教學(xué)中融入名言警句等的典例雙譯環(huán)節(jié),如在課堂中專門開設(shè)“典例5分鐘”環(huán)節(jié),教師通過雙語帶領(lǐng)學(xué)生一起推敲與分析經(jīng)典名句、成語諺語的雙譯方法,以此幫助學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中感悟雙語的翻譯意境。
課堂正式開始前,教師在每節(jié)課的前五分鐘依托雙語講解一句經(jīng)典諺語,期間要求教師與學(xué)生盡可能地使用英語進(jìn)行推敲與交流。如教學(xué)“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”的英語翻譯“Learning without thinking leads to puzzlement;thinking without learning is perilous.”時(shí),教師不應(yīng)直接給出該句的英語譯文,而是先給出“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆”這句話,并向?qū)W生提問“Try your best.How to translate this sentence in English?”學(xué)生首先會根據(jù)自身的知識儲備情況嘗試翻譯,在此過程中,教師要鼓勵學(xué)生查閱英漢詞典,通過查閱詞典的方式進(jìn)行外界輔助翻譯。但在初次嘗試下,多數(shù)學(xué)生發(fā)現(xiàn)對“罔”和“殆”的理解不足,不知該怎么用英語表示這兩個字。在此基礎(chǔ)上,教師進(jìn)一步提問:“How do we understand the meaning of‘罔’and‘殆’?”學(xué)生則在教師提問的基礎(chǔ)上利用英漢詞典用英語表示這兩個字。如一些學(xué)生對“罔”的解釋為“confused”,一些學(xué)生解釋為“puzzled”“perplexed”等,而教師不應(yīng)對學(xué)生的解釋進(jìn)行直接否定,而應(yīng)鼓勵學(xué)生根據(jù)自身理解的詞匯進(jìn)行進(jìn)一步翻譯。
可見,在雙語翻譯過程中,教師需帶領(lǐng)學(xué)生逐步剖析與推敲名句的翻譯語境,幫助學(xué)生滲透對歷史文化內(nèi)涵的理解與英語翻譯的規(guī)律,以此提升學(xué)生的英語閱讀理解能力與表達(dá)能力。
為培養(yǎng)學(xué)生的英語核心素養(yǎng),滲透雙語文化與民族文化自信,教師需在日常英語教學(xué)中增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交流意識與交際能力,借助英語輸入異國文化、輸出本國文化,以此提升學(xué)生的民族自信。
以“Healthy Eating”跨文化交際雙語教學(xué)為例,教師依托教學(xué)內(nèi)容用英語引領(lǐng)學(xué)生對比美國飲食與中國飲食的區(qū)別。美國人喜歡吃生冷、油炸的食物,如帶血的牛排、加冰的飲料、漢堡、炸雞、沙拉等,而中國人則喜歡烘焙、蒸、炒、油炸、燉、煮等多樣化加工的食物,注重養(yǎng)生與調(diào)理身體,如廣東人因?yàn)闅夂虺睗?,則需要煲湯去濕氣、調(diào)理身體等。需要說明的是,教師利用雙語滲透的中美飲食區(qū)別并不是停留在簡單的食材制作層面,而應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對中國與美國的飲食文化進(jìn)行對比,無形中增加了學(xué)生的見聞,拓展了學(xué)生的相關(guān)背景知識。而在飲食文化的雙語交流過程中,學(xué)生可以通過對比加深對西方文化的理解,提升對本土文化的自豪與自信,進(jìn)而使學(xué)生在雙語教學(xué)中提升自身的雙語交際能力,在跨文化交際中更加自如。
綜上所述,加強(qiáng)日常高中英語教學(xué)中的雙語文化融合能力,有助于提高學(xué)生的英語語用能力、理解能力與表達(dá)能力,是培養(yǎng)高素質(zhì)、全面發(fā)展人才的重要內(nèi)容。在英語雙語教學(xué)發(fā)展緩慢的教育背景下,教師更應(yīng)探索雙語教學(xué)的趣味性與實(shí)用性,通過在日常英語教學(xué)中滲透雙語文化、激發(fā)學(xué)生的雙語熱情,進(jìn)而推動高中英語課程的創(chuàng)新變革與發(fā)展。
中學(xué)課程輔導(dǎo)·教學(xué)研究2021年21期