攝氏溫度(Celsius temperature)的計(jì)量單位是ISO 80000-1: 2009《量和單位 第1部分:總則》發(fā)布的22個(gè)具有專門名稱的SI導(dǎo)出單位之一,其英文名稱為degree Celsius,國(guó)際符號(hào)為℃;并指出℃是一個(gè)整體符號(hào),如“t=23.6 ℃,不得寫為t=23.6 ° C”。
最近在微信朋友圈里讀到的一篇短文宣稱:“中文的攝氏度是1個(gè)字符”, 即℃;“英文的攝氏度° C卻是2個(gè)字符,前面一個(gè)表示英文中的度,后面一個(gè)表示攝氏(Celsius)”。短文還教大家怎樣排出這個(gè)由“°+C”組成的符號(hào),并告誡“大家在寫英文文章時(shí)一定要用正確的寫法,不要用中文的攝氏度”。
在這里,“英文攝氏度° C是2個(gè)字符”的說(shuō)法和寫法都是錯(cuò)誤的。按標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,無(wú)論中文還是英文,攝氏度的國(guó)際符號(hào)都是一個(gè)整體符號(hào),只是在中文中為℃,英文中為℃,從形式上看起來(lái)不一樣罷了。你把“℃”轉(zhuǎn)換為英文狀態(tài), 便變?yōu)椤啊妗保环粗嗳?。平時(shí)有人先入為主,只從表面形式去判斷,或者不知字庫(kù)中有整體符號(hào),打字時(shí)用“°”與“C”組合成“° C”,鑒于其與正確符號(hào) “℃” 視覺(jué)印象很接近,就錯(cuò)誤地認(rèn)為℃ 不是一個(gè)整體符號(hào)了 。
既然“℃”和“℃”都是攝氏度的國(guó)際符號(hào),原則上在英文論文中用中文狀態(tài)的符號(hào),或在中文論文中用英文狀態(tài)的符號(hào),只要是前后統(tǒng)一的,都不應(yīng)判定其為錯(cuò)誤;但如果使用了由2個(gè)符號(hào)組合成的“° C”,則違反了強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)GB 3100―1993和ISO 80000-1:2009的規(guī)定,是錯(cuò)誤的符號(hào)。