龔 騫,楊永和
(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南 湘潭411104)
德國漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)指出,翻譯是基于源語文本的一種翻譯行為,包括翻譯本身。任何行為都有一個目標或一個目的。翻譯目的決定了翻譯步驟,但是這一“目的”的范圍并未受到限制。譯者享有按客戶意愿隨意處理原文的自由。隨后,德國功能翻譯學(xué)派的領(lǐng)軍人物克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出功能加忠誠的模式,即譯文目的應(yīng)與原文目的相同。口譯作為一種人際互動的翻譯行為,交際目標的識別與判斷是譯員實現(xiàn)諾德翻譯模式的關(guān)鍵。筆者旨在從話語權(quán)的角度探析雙邊口譯員的翻譯目的與行為和交際目的與行為之間的關(guān)系。
口譯的分類是多維度的,除了按照機構(gòu)場合和社會背景進行分類以外,另外一種區(qū)分方式是根據(jù)不同的交際場合進行分類。在早期社會學(xué)分析中,得克薩斯大學(xué)教授R.布魯斯·W.安德森(R. Bruce W. Anderson)將口譯場合表示成“三方交際”模型,雙語譯員在兩個(單語)客戶之間扮演著重要的調(diào)節(jié)作用。這被稱為雙邊口譯或?qū)υ捒谧g。[1]雙邊口譯強調(diào)雙向的調(diào)節(jié)作用,而對話口譯則注重交際活動本身。因本文側(cè)重話輪轉(zhuǎn)換,即在面對面的對話中,譯員會雙向地工作,即“來回”用兩種語言口譯;也因雙邊口譯的特點,即與“聯(lián)絡(luò)口譯”和“對話口譯”相關(guān)聯(lián),所以選取“雙邊口譯”定義口譯類型。
克里斯蒂安·諾德指出“翻譯”和“翻譯行為”是兩種不同的概念。“翻譯”是指譯者對某種原文的處理,即在翻譯文本時所做的事情;“翻譯行為”則被解釋為一種為實現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計的復(fù)雜行為,指代翻譯人員實際要做的所有事情。翻譯行為可能由“文化顧問”來展開,也可能囊括進行跨文化交際的專業(yè)作者的寫作任務(wù)。[2]
翻譯即作為一種行為,必然與人際行為一樣具有意圖性。費米爾對行為的定義是為某一舉動之所以被稱為行為是因為行為發(fā)出者必須(或可以)解釋發(fā)出此行為而非彼行為的原因。同時,費米爾強調(diào)在需要做出明顯舉動的情況下沒有做出任何舉動,這也是一種行為。盡管翻譯行為具有意圖性,但并不是指行為本身具有意圖,而是指交際的參與者或旁觀者把該行為理解或當作一種意圖的表達。[2]
話語交際是人們?yōu)榱藢崿F(xiàn)具體交際需要進行的有意識,有目的的活動。話語是說話人為實現(xiàn)其具體交際目標做出的就其當時可及的語言和語用策略能力而言最佳的表達方式。[3]因口譯的瞬時性和不可逆性,要求譯員能及時對交際雙方的話語含意做出準確的推理和理解,并且要對說話人的話語找到最恰當?shù)慕庾x。但是,對雙方話語含意的推理結(jié)果只有在符合交際目的時,才能算得上是比較恰當?shù)睦斫?。至于話語含意推理的性質(zhì),關(guān)聯(lián)理論創(chuàng)始人法國學(xué)者斯波伯(Dan Sperber)和英國學(xué)者威爾遜(Deirdre Wilson)認為是非論證性的,是有推導(dǎo)意義的。這種推理不同于自然科學(xué)中所用的論證性推理,具有或然性、風險性,原因是該種推理的前提(話語內(nèi)容)不足。[3]然而,譯員在進行話語含意推理的過程中有哪些因素會影響推理的或然性與必然性?譯員如何能增大推理的必然性?本文旨在對上述問題加以探索,認為一方面交際雙方的交際策略及語境因素制約著譯員話語含意推理的準確性,另一方面譯員對雙方話語交際目標的識別又對其話語含意推理的準確性起了至關(guān)重要的作用。
話語交際是交際者有目標、有意識的活動,具有人類活動的本質(zhì)性特征——目標性。[4]翻譯作為一種交際行為,不僅要能準確洞悉交際雙方各自的交際目標,而且要能保證交際目標的順利達成。所以,譯員對于交際雙方交際目標的準確識別對其是否能恰當把握話語含意有著至關(guān)重要的作用。
在具體的交際過程中,交際目標一般不可能由一句話或一個話輪得以實現(xiàn),往往需要多個話輪。[5]每個話輪都蘊藏著交際目標的一個子目標,譯員對于話語含意的理解需要與每一個子目標相符才能保證最終交際目標的達成。所以,譯員在準確識別對話雙方交際目標之前,其對于話語含意的推理具有不確定性,即或然性。在雙邊口譯中,譯員只有準確識別了雙方的交際目標,才能正確把握話語含意推理的方向。
譯員的話語含意推理過程就是結(jié)合對話雙方口頭表達的字面意義,交際語境以及交際目標作出假設(shè)并驗證假設(shè)的過程。由于對話雙方的交際目標是通過話語與話輪轉(zhuǎn)換得以實現(xiàn)的,它們是交際目標的組成部分,而對話雙方的交際目標決定著譯員對其話語含意推理的方向,所以譯員對交際目標的把握是保證話語含意正確推理的關(guān)鍵。
在雙邊口譯過程中,譯員對話語含意的推理不僅受到對話雙方語境的影響,還因雙方不同文化的交際策略差異受到制約。因此,譯員推理的風險較高,其或然性增大。但是,倘若譯員準確識別了雙方的交際目標,推理的風險降低,其準確性增加,即必然性增大(見圖1)。
圖1 譯員推理風險與準確性示意圖
假設(shè)譯員話語含意推理完全失敗時,推理的準確性為0,反之準確性為1;對話雙方直接說出交際目標,不存在任何推理風險時,譯員推理風險為0,反之推理風險為1;在譯員正確識別交際目標之前,推理風險較高,或然性較大;在譯員正確識別交際目標之后,推理風險降低,推理準確性增加,必然性增大。
話語交際作為一種有意識、有目標的活動,交際雙方會選擇最有助于實現(xiàn)自己交際目標的話語和交際策略。譯員只有在準確識別交際目標的前提下才能做出正確的話語含意推理,從而保證交際目標的實現(xiàn)。話語含意推理的或然性與必然性則受到語境、交際策略和交際目標的影響。話語含意推理的結(jié)果則會影響譯員采取不同的翻譯行為。筆者根據(jù)對等效應(yīng)和目的論的基本概念,將翻譯行為分為語義行為、語用行為和功能翻譯行為。
語義行為是指譯員通過分析交際目的,對原語進行詞匯、語法或句法結(jié)構(gòu)的修改,并與原語方確認后再進行翻譯的行為。[6]下面是作者作為外企譯員時發(fā)生的案例。
例1:某外企經(jīng)理需要采購專員從系統(tǒng)導(dǎo)出報表數(shù)據(jù)。
經(jīng)理:Can you download supplier volume of last year by PO?
譯員:Is it to download outsourcing supplier volume of last year by purchase order or by production order?
經(jīng)理:Purchase order.
譯員:請按采購訂單號導(dǎo)出去年全年的外發(fā)量。
例1 中因原語有兩處指代含糊,一是supplier volume, 二是PO,所以譯員在判斷原語方的交際目標是需要外發(fā)數(shù)據(jù)后,采取語義行為,補充糾正原語方的簡單用詞或縮略詞,并且與原語方確認后再將原語翻譯成目標語。譯員根據(jù)語境判斷交際目標后進行含糊詞與縮略詞的猜測,補充詞匯并與原語方確認后再翻譯成目標語。語義行為有助于增加譯員推理的準確性,幫助譯員把握交際方向,實現(xiàn)交際目的。
例2:某外企經(jīng)理就年度績效考評成績與員工談話。
經(jīng)理:Now we will start your annual performance appraisal. The first section is work quantity and quality.For work quantity, I think you have met our expectation so I will give you an ME and I will mark a here in this column.
譯員:What does“ME”mean? Does it mean qualified or just so so?
經(jīng)理:“ME”means meet expectation which can be taken as 100 score. By the way,“BE”means below expectation which refers to 70 score; while“EE”means exceed expectation and it is 120 score.
譯員:Okay, then, I suggest you to mark a hook here instead of a cross, because usually implies mistakes in Chinese culture.
經(jīng)理:OK,no problem.
譯員:現(xiàn)在開始你的年度及績效考評,第一部分是工作量與工作質(zhì)量。分為三個等級:ME,符合期望,是指100 分,即達標;BE,低于期望,70 分,不達標;EE,超越期望,120,表現(xiàn)得非常好。我將在評價欄中打“√”。
例2 中若立即進行翻譯,會影響被考評人對考評結(jié)果的理解。所以,譯員采用語義行為,與原語方確認每個考評等級在100 分制下對應(yīng)的分數(shù),這樣既能完成翻譯的語言轉(zhuǎn)換,又能實現(xiàn)翻譯的交際功能。同時,因經(jīng)理是德國人,習慣用其做標記。但是在中國語言文化中,其通常指代錯誤、不正確、有問題等一系列帶有否定色彩的評價語。所以,譯員建議原語方采用符合中國文化的評分記號。
語用行為是指譯員根據(jù)對話雙方的交際目的對其話語進行情感語義或內(nèi)涵語義層面的推理判斷,當發(fā)現(xiàn)原語方的交際話語與目標語方文化認知發(fā)生沖突時,與原語方進行溝通確認的行為。[7]下面是作者作為外企譯員時發(fā)生的案例。
例3:某外企經(jīng)理第一次與編程部一名新員工面談。該部門經(jīng)理是一名德國人,性格直爽。新員工是一名中國人。
經(jīng)理:Mr. Jin is somehow a little emotional, you should be patient with him. If he does not cooperate with you,you can come to me and I will support you.
譯員:Dear Manager, sorry to interrupt you, but I should let you know that what you have said is incompatible with Chinese culture. This new employee does not know Mr. Jin, if you say so this will prejudice him against Mr. Jin and an invisible wall between them will be built at the very beginning. Could I just tell him that Mr. Jin is an old employee here and of sophisticated skills and knowledge, and he should learn from him humbly.If he has any trouble,he can come to you.
經(jīng)理:Okay,that’s no problem for me…
譯員:金工是公司的老員工了,有著豐富的編程經(jīng)驗和知識,你應(yīng)虛心向他學(xué)習。若有任何問題,可以直接與老板溝通。
例3 的交際目標是希望新員工能盡快融入團隊,進入工作狀態(tài)。德國經(jīng)理因性格直爽,直接告知新員工部門內(nèi)金工性格暴躁不易相處。譯員根據(jù)交際目標做出推理判斷,認為該話語情感與中國文化認知存在差異,不能體現(xiàn)內(nèi)涵意義,于是采取與經(jīng)理溝通的方式,確認符合交際目標的翻譯內(nèi)容。語用行為通過對交際雙方話語的情感意義和內(nèi)涵意義進行判斷,迅速識別可能影響交際目標實現(xiàn)的不利因素,并及時與原語方確認信息,從而保證翻譯內(nèi)容與原語方交際目的相符,克服因文化認知差異導(dǎo)致的交際障礙。
功能翻譯行為是指譯員在識別雙方交際目的后,直接將原話語指涉意義翻譯成目標語的行為。[8]下面是作者作為外企譯員時發(fā)生的案例。
例4:某外企部門經(jīng)理經(jīng)常加班,員工問是否需要咖啡。
員工:你想喝咖啡嗎?
譯員:Do you want any coffee?
經(jīng)理:Coffee would keep me awake.
譯員:不需要了,謝謝。
例4 譯員判斷交際目的是員工想弄清楚需不需要再煮一壺咖啡,而經(jīng)理回答說現(xiàn)在喝咖啡晚上睡不著,譯員直接告訴員工不需要了,謝謝。這樣既節(jié)省了交際雙方的時間又減免了不必要的尷尬。在雙邊口譯中,譯員會根據(jù)當時的語境,在不影響實現(xiàn)交際目的的前提下,采取功能翻譯行為將原語指涉意義翻譯成目標語,完成對話。
例5:某員工因三班倒工作制的問題來與經(jīng)理溝通。此時,臨近年中調(diào)薪。
員工:老板,我想和你聊一下。我是去年結(jié)婚的,到現(xiàn)在一直在準備要小孩,但一直沒懷上,而且最近我上夜班經(jīng)常感覺身體疲憊,能不能考慮我轉(zhuǎn)成兩班倒。
譯員:He would like to have salary increase this time. He said he got married last year. His family planned to have a baby. But nothing yet. And he always feels very tired during night shift. He asked you whether you could change him into two shift?
例5 中,因為該員工找經(jīng)理談話時恰好臨近年中調(diào)薪,且此前已有多名員工來找經(jīng)理談話。所以在員工開口訴說自己生活和工作困難時,已經(jīng)判定清楚此番談話的目的是為了年中調(diào)薪。所以在為經(jīng)理做翻譯時,譯員采用功能翻譯行為,開門見山地將員工的交際目的翻譯成目標語。這樣既能避免因多次話輪轉(zhuǎn)換造成的交際目標模糊,又能降低交際雙方的溝通成本。
筆者從話語權(quán)角度出發(fā),在闡釋雙邊口譯和翻譯行為概念的基礎(chǔ)上,探討了雙邊口譯員話語含意推理的影響因素,及其或然性與必然性。認為譯員對交際目標的把握是保證話語含意推理正確的關(guān)鍵,其推理結(jié)果會產(chǎn)生不同的翻譯行為,包括語義行為、語用行為和功能翻譯行為。筆者口譯成功的案例證明了該行為的有效性,而這三種行為之間存在相輔相成的關(guān)系,將幫助譯員實現(xiàn)會話雙方的交際目標及譯員本身作為翻譯者的交際目標。當前,雙邊口譯員的角色已從傳統(tǒng)的“隱身”“傳送帶”“管道”等轉(zhuǎn)變成“顯身”“交際促成人”“文化斡旋人”,本研究也充分證明了這一點,起到了拋磚引玉的作用,但今后相關(guān)研究需要更加深入。