国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蘇農(nóng)譯《哈利·波特與魔法石》之《大難不死的男孩》片段賞析

2021-03-27 11:06吳麗娜
中文信息 2021年10期
關鍵詞:魔法石哈利波特

吳麗娜

(北京郵電大學,北京 100089)

引言

《哈利· 波特》系列小說自第一本于1997年問世以來,就在全球掀起了一場哈利波特風潮。作者J.K.羅琳1997年6月,推出哈利·波特系列第一本《哈利·波特與魔法石》。小說中哈利· 波特是個孤兒,飽受姨母一家人的歧視與欺侮。后來哈里進入了魔法學校,與好朋友羅恩和赫敏一起共同阻止伏地魔,保衛(wèi)魔法世界的和平。 該系列小說被翻譯成73種語言,本段選自蘇農(nóng)譯《哈利·波特與魔法石》之《大難不死的男孩》,在一個周二的早上,德思禮先生在去公司的路上以及在公司一上午的所見所聞所感本片段作為第一章節(jié)的開始部分,需要更加注意將原文的意思表達出來,更加吸引讀者的眼球。

一、文體之獨特——兒童文學

1.概念層面

在中國,“兒童文學”這一術語是專為少年兒童創(chuàng)作的文學作品,是切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞,有利于兒童身心健康發(fā)展的作品。伴隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和世界文化的進一步交融, 越來越多的外國兒童文學被引入到我國, 我國兒童可以欣賞到各種豐富且多元化的外國兒童文學作品, 兒童也可以從諸多外國兒童文學作品當中去汲取到更多有用的知識, 了解外國的文化與生活。

2.譯者分析

作為《哈利·波特與魔法石》的譯者,前半部分是人民文學社的老翻譯家曹蘇玲翻譯,她是翻譯大家曹靖華的女兒,文筆非常優(yōu)美自然流暢。后半部分是與妹妹馬愛新翻譯第二部《哈利·波特與密室》的馬愛農(nóng)翻譯,她對語言風格、情節(jié)安排、人物塑造等方面拿捏的很到位。兩人最終以筆名“蘇農(nóng)”署名。有哈迷評價說“中文譯本讓人覺得輕松親切而準確,小說也有他們的再創(chuàng)作在里面,有他們的審美情趣、語言習慣和行文風格,沒有童心的人是譯不好的[1]。

二、宏觀視野剖析整體

1.翻譯原則—目的論

翻譯目的論要求譯者在實際工作中,運用一些基礎性的理論知識來將整篇文章的思想和情感完整地翻譯出來。在這一理論指導下的翻譯行為更加的準確,更能從文章的深層含義進行解讀。

第一,為保證翻譯工作具有較高的準確性,能夠表達對文化的傳輸,在進行翻譯工作時,一定要遵循目的論的翻譯原則。目的論主要是指翻譯人員應當根據(jù)文章的內(nèi)容以及國家的文化出發(fā),根據(jù)原文的語境進行翻譯,使最終的譯文與目的國文化屬性相互協(xié)調(diào)。

第二,作為兒童文學,目標讀者的特殊性要求譯者從兒童的角度出發(fā),語言生動有趣,內(nèi)容獨特新穎有吸引力,并且對兒童來說要有教育意義。因此譯本基本上是以直接翻譯為主,盡可能地多保留外國兒童文學的特點,保留出文章原來的語言特點,凸顯出趣味性和生動性。直譯是比較常見的一種翻譯方式, 其不僅僅要準確且全面地對作品原文的含義進行闡明, 更要求其翻譯人員不隨意增加或者刪除原作, 要全力確保文學作品原來的風格以及韻味。對于兒童來說, 文字閱讀難度非常低, 整本書中幾乎不會出現(xiàn)過于復雜的詞匯, 也不會出現(xiàn)復雜的表達方式和句式, 任何語句或者段落中使用的都是簡單句式和常用語句[3]。

2.語篇語體口語化

在兒童文學中, 說話的是成人而受話的卻是兒童, 成人將兒童的話和兒童的故事用書面語言表述出來然后再供兒童閱讀和欣賞。由于兒童在心理、年齡、文化層次的特殊性,兒童文學的語言就呈現(xiàn)出口語語體的風格。這里我們將要分析的就是其句式的口語化。句式的選擇是否恰當,表達效果如何,要看其所處的語言環(huán)境和社會環(huán)境。兒童文學的句式呈現(xiàn)出明顯的口語化傾向,主要體現(xiàn)在靈活自如、簡短明白、語氣多變等特征上。

例如:Mr.Dursley was enraged to see that a couple of them weren’t young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! The nerve of him!(德思禮先生很生氣,因為他發(fā)現(xiàn)他們中間有一對根本不年輕了,那個男的顯得比他年齡還大,竟然還披著一件翡翠綠的斗篷!真不知羞恥?。?/p>

中文譯文中“真不知羞恥”翻譯的俏皮活潑,也更貼近孩子的心靈。并且將and翻譯出了“竟然”的意思,更有童話般的感覺,充滿稚氣和動感, 德思禮先生的情態(tài)、口吻、聲調(diào)都表現(xiàn)得活靈活現(xiàn), 讀起來使人產(chǎn)生如見其人的藝術效果。不僅對話語言的描寫作者能自如地運用兒童的口語化句式, 而且在心理活動的描寫也把控得很好[2]。

三、微觀角度解讀細節(jié)—翻譯策略

1.詞匯朗朗上口

縱觀譯文全文,不難發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)了很多四字成語“興致勃勃”“交頭接耳”“目瞪口呆”“指指點點”,這些詞匯形象生動,朗朗上口,更加抓住兒童讀者的心理特點。

2.句式短小簡練

英語語言注重形合,句子和句子之間常用連接詞以及使用一些從句,用來表達語法語義和邏輯關系,因此英語句子同場出現(xiàn)長句,而《哈利· 波特》的目標讀者為少年兒童,為了使讀者易于理解,譯者多用短句來處理這些冗長而復雜的長句,把英文原文中長句切成小句子[2]。

例如:He was in a very good mood until lunchtime, when he thought he’d stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the bakery.(他的情緒很好,到吃午飯的時候,他想舒展一下筋骨,到馬路對角的面包坊去買一只小甜圓面包。)

英文原文先是一個until小從句,后跟一個when從句和一個并列句,句子相對比較復雜,如果翻譯成一句話,邏輯容易不清楚不易于理解。而譯者把句子分解成了四個簡練短句,更具備易讀性,對于處在理解力發(fā)展的兒童來說,更容易被接受。但是有一點,筆者認為最后一個短句前面加上連詞“于是”會使句子更加連貫[4]。

3.修辭生動形象—夸張

夸張手法深刻、生動地揭示事物的本質(zhì),增強語言的感染力,給人以深刻的印象,從而使讀者對所表達事物產(chǎn)生鮮明的形象和強烈的感情,引起共鳴。同時結合小讀者生動的想象力,更好地突出事物的特征,從人物內(nèi)心深處感悟角色和故事情節(jié)。

例如:...and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by.(目光落到了離他最近的一大群怪物身上。)

“weirdos”本意“奇怪的人”,譯者并沒有說一群奇怪的人,而說“一群怪物”,夸張地表達出這些人裝扮的奇怪,突出表現(xiàn)了德思禮先生對他們的反感厭惡,也表現(xiàn)了德思禮的內(nèi)心活動以及他暴躁驕傲自大的性格,為后來她對哈利波特的態(tài)度作鋪墊。同時兒童的想象力是無限的, 他們的腦海中可以是任何形式的天馬行空, 因此, 作家和翻譯人員都必須要具備能夠滿足兒童想象空間的能力, 要用這種想象力來為兒童呈現(xiàn)一個美好的世界。

四、美中不足—漢譯失誤分析

任何語言的存在都離不開一定的文化背景, 正如美國語言學家薩丕爾(Edward Sapir) 所主張的:“語言的背后是有東西的。而且語言不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和, 由它可以決定我們的生活組織?!辈煌Z言背景下的文化各有其特點。文化語境是指特定的言語社團的歷史、文化、風俗習慣、思維模式、價值觀念等?!豆げㄌ嘏c魔法石》由英語翻譯成漢語, 自然涉及英語和漢語兩種文化語境。因此,要翻譯好原作, 譯者不僅需要了解英國的文化、歷史、風俗習慣等, 還需要了解中國的文化習俗、思維模式、價值觀念等。如果譯者不能充分了解英漢兩種文化語境, 就很有可能出現(xiàn)翻譯失誤[5]。

例如:Mr.Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor.(德思禮先生在他九樓的辦公室里,總是習慣背窗而坐。)

這樣一看好像沒有很大的翻譯失誤,但是在英國大樓的樓層是比中國高一層的,因此英國的九樓為中國的十樓。雖然這一處翻譯對整個作品并沒有什么影響,但是作為細節(jié)問題,還是要考慮一下文化的差異造成的譯文不同。其實譯者出現(xiàn)失誤的根源在于原作者的原語文化未能在譯文中得到準確的傳遞[3]。

結語

《哈利·波特與魔法石》可以說是原作者羅琳與譯者蘇農(nóng)的跨地域的對話,實際上原作者與原讀者之間的心靈相通并不可能完全存在于原作者和譯文讀者之間,這就對譯者的要求很高,而蘇農(nóng)做到了走進兒童心靈,從兒童的角度出發(fā),凸顯了兒童文學的興趣性和生動性。本文從宏觀視野和微觀角度對片段進行淺析,哈利波特的譯文翻譯對翻譯發(fā)展和剖析還是有很大價值和意義的。

猜你喜歡
魔法石哈利波特
讀《哈利?波特》有感
封印之戰(zhàn)
英雄從來不孤單
——讀《哈利·波特與魔法石》
成為哈利·波特
好臟的哈利
勇敢的哈利·波特
像哈利那樣隱身
假如我有一顆魔法石