Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
樹在我的窗前,窗前的樹,
夜幕降臨,我關(guān)上窗戶;
但從未拉上窗簾
在你和我之間。
夢幻從地面升起,
而后飄散到云端,
不是你所有的睿語高談
都顯得富有哲思。
但是樹啊,我看見你隨風搖曳,
如果睡眠當中你也看見過我
看見我輾轉(zhuǎn)反側(cè),無法休憩
那只能代表,一切已經(jīng)失去。
那天,命運把我倆的頭挨一起,
命運發(fā)揮了想象力,
你關(guān)心的多是外界,
而我關(guān)心的多是內(nèi)心。
作者簡介
羅伯特·弗羅斯特(1874—1963)出生于美國舊金山,是20世紀較受歡迎的美國詩人之一。他的詩歌從鄉(xiāng)村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多共同之處,相比之下,缺少現(xiàn)代派氣息。他曾獲得4次普利策獎和許多其他獎勵及榮譽,被稱為“美國文學中的桂冠詩人”。他的代表作品有《詩歌選集》《一棵作證的樹》《山間》《又一片牧場》《林間空地》等。